Лампетия и Фаэтуса были двумя нимфами, которые пасли священные стада бога солнца Гелиоса на мифическом острове Тринакрия. Лампетия пасла семь отар по пятьдесят овец с серебряным горшком, а Фаэтуса с медным посохом пасла семь стад по пятьдесят голов.
Эсхил, а позже Овидий, использует имена Лампетия и Фаэтуза для двух Гелиад, дочерей солнца, которые превратились в тополя после смерти их брата Фаэтона. Однако эти две группы нимф обычно были совершенно разными.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
НИМФЫ НЕЭРИДЫ | |
Родители | Гелиос и Неэра |
Имена | Лампетия и Фаэтуса |
Дом | Остров Тринакрия |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Λαμπετιη | Lampetiê | Lampetia | Shining (lampetaô) | Сияние |
Φαεθουσα | Phaethousa | Phaethusa | Shining (phaethô) | Сияние |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Гелиос & Неэра (Homer Odyssey 12.128)
[1.2] Гелиос (Apollonius Rhodius 4.965, Nonnus Dionysiaca 27.189)
Имена
[1.1] Лампетия, Фаэтуса (Homer Odyssey 12.128, Apollonius Rhodius 4.965, Nonnus Dionysiaca 27.189)
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Гомер. Одиссея. Песнь 12. 138. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Кирка объясняет Одиссею путь обратно домой в Итаку]
После увидишь ты остров Тринакрию. Много пасется
Там Гелиосовых жирных овец и коров тихоходных, —
Семь овечьих прекраснейших стад и столько ж коровьих.
По пятьдесят в каждом стаде голов. Они не плодятся,
Не вымирают. Пасут их прекрасноволосые нимфы.
Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя.
Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой.
Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала
Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи,
Чтоб стерегли там отцовских овец и коров тихоходных».
Гомер. Одиссея. Песнь 12. 261. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«После того как утесов и страшной Харибды и Сциллы
Мы избежали, тотчас же за этим на остров прекрасный
Бога мы прибыли. Много там было коров превосходных,
Широколобых, и тучных овец Гелиоса-владыки.
Издалека с корабля чернобокого в море открытом
Я уж услышал мычанье коров и овечье блеянье,
Шедшее к нам из загонов. И пало внезапно мне в сердце
Слово слепого провидца Тиресия, фивского старца,
Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела
Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.
Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:…
[и предупредил их, чтобы они не причиняли вред священным животным]
Целый месяц свирепствовал Нот, непрерывно бушуя.
Не было ветров в тот месяц других, кроме Евра и Нота…
Вскоре, однако же, все в корабле истощились запасы…
[затем]
Злое тогда Еврилох предложенье товарищам сделал:
— Слушайте, что я скажу, хоть и так вы страдаете много.
Всякие смерти, конечно, ужасны для смертных бессчастных,
Все же печальней всего — голодною смертью погибнуть.
Выберем лучших коров в Гелиосовом стаде и в жертву
Здесь принесем их бессмертным, владеющим небом широким.
Если ж обратно вернемся в Итаку, в родимую землю,
Гипериону мы там Гелиосу немедля воздвигнем
Храм богатейший и много в него драгоценностей вложим.
Если ж, на нас рассердясь за коров пряморогих, корабль наш
Он погубить пожелает с согласия прочих бессмертных, —
Лучше согласен я сразу погибнуть, волны наглотавшись,
Нежели мучиться долго на острове этом пустынном. —
Так сказал Еврилох. И товарищи с ним согласились.
Выбрав коров наилучших, они их пригнали из стада.
Было оно недалеко. Паслось возле самого судна
Широколобых коров тихоходных прекрасное стадо.
Их обступили они и стали бессмертным молиться,
Гладких листьев нарвавши на дубе высоковершинном:
Белого в судне у них ячменя не имелось уж больше.
После, когда помолились, — зарезали, кожу содрали,
Бедра немедля отсекли, обрезанным жиром в два слоя
Их обернули и мясо сложили на них остальное.
Но, не имея вина, чтоб полить им горящие жертвы,
Просто водой окропили и начали потрохи жарить.
После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы,
Прочее все, разделив на куски, наткнули на прутья.
В это-то время от век моих сладостный сон удалился.
Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю.
От корабля двоехвостого был я совсем уже близко.
Вдруг я почувствовал запах горячий шипящего жира.
Вырвался стон у меня, и громко воззвал я к бессмертным:
— Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!
В гибельный сон вы меня для огромной беды погрузили!
Спутники страшное дело надумали, здесь оставаясь! —
Длинноодеждная дева Лампетия вмиг к Гелиосу
С вестью пришла, что коровы его перерезаны нами.
Сердцем разгневался он и так обратился к бессмертным:
[и потребовал, чтобы экипаж «Одиссея» был наказан за свой проступок]».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 965. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Мчались вперед [аргонавты] да вперед и проплыли вскорости мимо
Тех тринакийских лугов, где пасется Гелия стадо…
Вскоре по воздуху к ним долетело блеянье овчье,
И мычанье коров коснулось слуха героев.
Что до овец, их пасла по чащобам, росою покрытым,
Младшая Гелия дочь, Фаэтуса; посох блестящий
Из серебра держала она; а Лампетия следом
Шла за стадом коров и пастуший искривленный посох —
Весь из меди он был — в руке сотрясала. Герои
Видеть могли и коров, что паслись у реки на равнине
И на лугу заливном при болоте. И не было вовсе
Черных в том стаде коров,— молоку они были подобны
Цветом своим, и рога золотые их украшали».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 189. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 92) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис обращается к своим войскам во время войны с Индией]
Коль Фаэтонт [Гелиос] огненосный вступит со мною в сраженье,
Для рогоносного сына дочери [индийского царя Дериадея] давши поддержку…
На Тринаки́ю пойду я, где огненосный возница
Выпасает чудесных коров и быков безопасно,
И против воли девичьей дочерь Гелия в рабство
Уведу, эту деву, ставшею в битве добычей,
Дабы он встал на колена!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 38. 167. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 92) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Мальчик [Фаэтон, сын Гелиоса Солнца] же быстро вырос, то в доме родном пребывая
Матери милой, Климены, то путешествуя часто
К пастбищам Тринаки́и, где оставался подолгу
У Лампети́и, бычьи и козьи стада выпасая…
Но колесницей отца священной он жаждал все жарче
Править и даже из древа выстроил собственноручно
Колесницу с парой колес и подвижною осью!
Упряжь придумал также, из гибких ветвей и стеблей
Разных растений садовых и трехконечную плетку,
А четырех барашков согнал под мнимое иго!
После, изображая звезду Эосфо́рос, из белых
Венчиков разных цветов венок круговидный сплетает
И его водружает над благозданной повозкой,
Утреннему светилу подобно, а после над первым
Густорунным бараном факелы укрепляет,
Изображая сиянье лучей родителя в небе,
Едущего над брегом острова в море прибойном».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
Список используемой литературы