Нимфы Лам­пе­тия и Фаэ­ту­са

Лам­пе­тия и Фаэ­ту­са были двумя нимфами, которые пасли священные стада бога солнца Гелиоса на мифическом острове Три­на­крия. Лам­пе­тия пасла семь отар по пятьдесят овец с серебряным горшком, а Фаэ­ту­са с медным посохом пасла семь стад по пятьдесят голов.

Эсхил, а позже Овидий, использует имена Лампетия и Фаэтуза для двух Гелиад, дочерей солнца, которые превратились в тополя после смерти их брата Фаэтона. Однако эти две группы нимф обычно были совершенно разными.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НИМФЫ НЕЭРИДЫ
РодителиГелиос и Неэра
ИменаЛампетия и Фаэтуса
ДомОстров Тринакрия
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΛαμπετιηLampetiêLampetiaShining (lampetaô)Сияние
ΦαεθουσαPhaethousaPhaethusaShining (phaethô)Сияние

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Гелиос & Неэра (Homer Odyssey 12.128)
[1.2] Гелиос (Apollonius Rhodius 4.965, Nonnus Dionysiaca 27.189)

Имена

[1.1] Лам­пе­тия, Фаэ­ту­са (Homer Odyssey 12.128, Apollonius Rhodius 4.965, Nonnus Dionysiaca 27.189)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 138. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка объясняет Одиссею путь обратно домой в Итаку]
После увидишь ты ост­ров Три­на­крию. Мно­го пасет­ся
Там Гелио­со­вых жир­ных овец и коров тихо­ход­ных, —
Семь ове­чьих пре­крас­ней­ших стад и столь­ко ж коро­вьих.
По пять­де­сят в каж­дом ста­де голов. Они не пло­дят­ся,
Не выми­ра­ют. Пасут их пре­крас­но­во­ло­сые ним­фы.
Имя одной Фаэ­ту­са, дру­гой же Лам­пе­тия имя.
Их Гелиос Гипе­ри­он с боже­ст­вен­ной при­жил Неэрой.
Выкор­мив их и родив­ши, почтен­ная мать их посла­ла
Жить на Три­на­крию ост­ров, в боль­шом от нее отда­ле­ньи,
Чтоб сте­рег­ли там отцов­ских овец и коров тихо­ход­ных».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 261. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«После того как уте­сов и страш­ной Харибды и Сцил­лы
Мы избе­жа­ли, тот­час же за этим на ост­ров пре­крас­ный
Бога мы при­бы­ли. Мно­го там было коров пре­вос­ход­ных,
Широ­ко­ло­бых, и туч­ных овец Гелиоса-вла­ды­ки.
Изда­ле­ка с кораб­ля чер­но­бо­ко­го в море откры­том
Я уж услы­шал мыча­нье коров и ове­чье бле­я­нье,
Шед­шее к нам из заго­нов. И пало вне­зап­но мне в серд­це
Сло­во сле­по­го про­вид­ца Тире­сия, фивско­го стар­ца,
Как и Цир­цеи ээй­ской, кото­рая стро­го веле­ла
Ост­ро­ва нам избе­гать Гелиоса, отра­ды для смерт­ных.
Серд­цем силь­но кру­шась, к това­ри­щам я обра­тил­ся:…
[и предупредил их, чтобы они не причиняли вред священным животным]
Целый месяц сви­реп­ст­во­вал Нот, непре­рыв­но бушуя.
Не было вет­ров в тот месяц дру­гих, кро­ме Евра и Нота…
Вско­ре, одна­ко же, все в кораб­ле исто­щи­лись запа­сы…
[затем]
Злое тогда Еври­лох пред­ло­же­нье това­ри­щам сде­лал:
— Слу­шай­те, что я ска­жу, хоть и так вы стра­да­е­те мно­го.
Вся­кие смер­ти, конеч­но, ужас­ны для смерт­ных бес­счаст­ных,
Все же печаль­ней все­го — голод­ною смер­тью погиб­нуть.
Выбе­рем луч­ших коров в Гелио­со­вом ста­де и в жерт­ву
Здесь при­не­сем их бес­смерт­ным, вла­де­ю­щим небом широ­ким.
Если ж обрат­но вер­нем­ся в Ита­ку, в роди­мую зем­лю,
Гипе­ри­о­ну мы там Гелио­су немед­ля воз­двиг­нем
Храм бога­тей­ший и мно­го в него дра­го­цен­но­стей вло­жим.
Если ж, на нас рас­сер­дясь за коров пря­мо­ро­гих, корабль наш
Он погу­бить поже­ла­ет с согла­сия про­чих бес­смерт­ных, —
Луч­ше согла­сен я сра­зу погиб­нуть, вол­ны наглотав­шись,
Неже­ли мучить­ся дол­го на ост­ро­ве этом пустын­ном. —
Так ска­зал Еври­лох. И това­ри­щи с ним согла­си­лись.
Выбрав коров наи­луч­ших, они их при­гна­ли из ста­да.
Было оно неда­ле­ко. Пас­лось воз­ле само­го суд­на
Широ­ко­ло­бых коров тихо­ход­ных пре­крас­ное ста­до.
Их обсту­пи­ли они и ста­ли бес­смерт­ным молить­ся,
Глад­ких листьев нарвав­ши на дубе высо­ко­вер­шин­ном:
Бело­го в судне у них ячме­ня не име­лось уж боль­ше.
После, когда помо­ли­лись, — заре­за­ли, кожу содра­ли,
Бед­ра немед­ля отсек­ли, обре­зан­ным жиром в два слоя
Их обер­ну­ли и мясо сло­жи­ли на них осталь­ное.
Но, не имея вина, чтоб полить им горя­щие жерт­вы,
Про­сто водой окро­пи­ли и нача­ли потро­хи жарить.
После, как бед­ра сожгли и отведа­ли потро­хов жерт­вы,
Про­чее все, разде­лив на кус­ки, наткну­ли на пру­тья.
В это-то вре­мя от век моих сла­дост­ный сон уда­лил­ся.
Быст­ро напра­вил­ся я к кораб­лю и к шумя­ще­му морю.
От кораб­ля дво­е­хво­сто­го был я совсем уже близ­ко.
Вдруг я почув­ст­во­вал запах горя­чий шипя­ще­го жира.
Вырвал­ся стон у меня, и гром­ко воз­звал я к бес­смерт­ным:
— Зевс, наш роди­тель, и все вы, бла­жен­ные, веч­ные боги!
В гибель­ный сон вы меня для огром­ной беды погру­зи­ли!
Спут­ни­ки страш­ное дело наду­ма­ли, здесь оста­ва­ясь! —
Длин­но­одежд­ная дева Лам­пе­тия вмиг к Гелио­су
С вестью при­шла, что коро­вы его пере­ре­за­ны нами.
Серд­цем раз­гне­вал­ся он и так обра­тил­ся к бес­смерт­ным:
[и потребовал, чтобы экипаж «Одиссея» был наказан за свой проступок]».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 965. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Мчались вперед [аргонавты] да вперед и проплыли вскорости мимо
Тех тринакийских лугов, где пасется Гелия стадо…
Вскоре по воздуху к ним долетело блеянье овчье,
И мычанье коров коснулось слуха героев.
Что до овец, их пасла по чащобам, росою покрытым,
Младшая Гелия дочь, Фаэтуса; посох блестящий
Из серебра держала она; а Лампетия следом
Шла за стадом коров и пастуший искривленный посох —
Весь из меди он был — в руке сотрясала. Герои
Видеть могли и коров, что паслись у реки на равнине
И на лугу заливном при болоте. И не было вовсе
Черных в том стаде коров,— молоку они были подобны
Цветом своим, и рога золотые их украшали».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 189. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 92) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Дионис обращается к своим войскам во время войны с Индией]
Коль Фаэтонт [Гелиос] огненосный вступит со мною в сраженье,
Для рогоносного сына дочери [индийского царя Дериадея] давши поддержку…
На Тринаки́ю пойду я, где огненосный возница
Выпасает чудесных коров и быков безопасно,
И против воли девичьей дочерь Гелия в рабство
Уведу, эту деву, ставшею в битве добычей,
Дабы он встал на колена!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 38. 167. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 92) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Мальчик [Фаэтон, сын Гелиоса Солнца] же быстро вырос, то в доме родном пребывая
Матери милой, Климены, то путешествуя часто
К пастбищам Тринаки́и, где оставался подолгу
У Лампети́и, бычьи и козьи стада выпасая…
Но колесницей отца священной он жаждал все жарче
Править и даже из древа выстроил собственноручно
Колесницу с парой колес и подвижною осью!
Упряжь придумал также, из гибких ветвей и стеблей
Разных растений садовых и трехконечную плетку,
А четырех барашков согнал под мнимое иго!
После, изображая звезду Эосфо́рос, из белых
Венчиков разных цветов венок круговидный сплетает
И его водружает над благозданной повозкой,
Утреннему светилу подобно, а после над первым
Густорунным бараном факелы укрепляет,
Изображая сиянье лучей родителя в небе,
Едущего над брегом острова в море прибойном».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

  • Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология