Птицы Ареса были стаей пернатых птиц сострелами, которые были установлены для охраны священного амазонского святилища бога Ареса на черноморском острове Дия. Птицы были встречены аргонавтами в поисках золотого руна. Герои подняли свои щиты в качестве защиты от смертоносных залпов стрел и ударом щита и копья отогнали птиц.
Птиц Ареса иногда отождествляли с Стимфалийскими птицами, уничтоженными Гераклом.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ПТИЦЫ АРЕСА | |
Форма | Стрелокрылые птицы |
Дом | Остров Дия на Черном море |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ορνιθες Αρειοι | Ornithes Areioi | Ornithes Areii | Birds of Ares | Птицы Ареса |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 382. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Царь Финей предупреждает аргонавтов об опасностях, с которыми они столкнутся при переходе через Черное море]
Этих людей миновав [племя моссин на южном берегу Черного моря] и у острова с берегом гладким
Бросивши якорь, любыми уловками птиц отгоните
Наглых, которые остров пустынный бессчетною стаей
Заполонили. На острове том в честь Ареса воздвигнут
Храм из камней; уходя на войну, Антиопа с Отрерой
Этот построили храм, амазонок могучих царицы.
Там из соленого моря придет несказанная помощь
К вам, и я потому советую, дружески мысля,
Бросить там якоря».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 1031. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Эту проехав страну [племя моссин], поравнявшись с Аретиадой
Островом, путь продолжали они [аргонавты], налегая на весла
Целый день,— ведь с рассвета спадать начал ветер попутный.
Тут увидали они над собой Арееву птицу
Из обитавших на острове, плавно парившую в небе.
Крыльями поколебав над ладьей, внизу пробегавшей,
Острое вдруг перо она скинула. Сразу засело
В левом оно плече Оилея. Из рук выпускает,
Раненный, он весло; друзья онемели, крылатый
Дрот увидав. Его тотчас извлек Эрибот, с Оилеем
Рядом сидевший, и рану ему завязал, отрешивши
Крепкий ремень от ножен, спускавшийся книзу. Другая
Птица вослед появилась, паря. Но Клитий проворный,
Сын Еврита, успел натянуть изогнутый лук свой,
Быструю бросить стрелу и свергнуть птицу стрелою;
Близ быстроходной ладьи она, кувыркаясь, упала,
Им же Амфидамант, Алея [из Стимфала в Аркадии] отпрыск, промолвил:
«Остров Аретиада пред нами,— вы знаете сами!
Птиц этих видели вы! Я не думаю, чтобы хватило
Столько для высадки стрел. Нам надо придумать иное
Средство какое-нибудь, пригоднее, если причалить
Здесь вы хотите, наказ, Финеем данный, припомнив.
Даже и сам Геракл, когда он в Аркадию прибыл,
Все же не мог отогнать водяных Стимфалийеких пернатых
Стрелами прочь от болот — мне пришлось самому это видеть.
Медную взял он тогда трещотку и, ею махая,
Поднял шум на скале огромной, они ж отлетели
Дальше от этих мест, поднимая крик от испуга.
Надобно нам теперь придумать такое же средство.
Прежде же я бы хотел сказать о том, что придумал.
Шлемы себе на Главу возложив с высокою гривой,
Вы, половина одна, гребите посменно, другая ж
Копьями гладкими пусть и щитами корабль обряжает.
После в порыве одном вы крик поднимите безмерный,
Все заодно, дабы птиц напугать необычным тем шумом,
Гривами шлемов притом потрясайте и копья вздымайте.
Ну, а когда к самому мы приблизимся острову, сразу
Крик поднимите и шум небывалый, в щиты ударяя».
Так он сказал. По душе всем пришелся совет тот полезный.
Медные шлемы себе на главу возложили герои,—
Страшно сверкали те шлемы, и гривы на них развевались
Алые. Часть храбрецов посменно гребла, а другие,
Копьями вооружась и щитами, корабль прикрывали
Словно как дом свой порой черепицей кроет хозяин,
Чтобы украсить его и дать от ливней защиту,
И черепицы вплотную приладятся тесно друг к другу,
Так и корабль свой щитами прикрыли они, съединив их.
Крик такой же, какой долетает от полчищ враждебных
Воинов, рвущихся в бой, когда сходятся вместе фаланги,
Поднялся вдруг над ладьей и взлетел в высокое небо.
Птиц никаких между тем они не видали… Когда же,
К острову ближе подплыв, загремели щитами,— вдруг сразу
Тысячи птиц поднялись там и сям и в бегство пустились.
Словно как частый град, что Кронид [Зевс] посылает на землю
Из облаков на дома и на город, а кто проживает
В этих домах, услыхав по кровле грохот, спокойно
В доме сидит, ибо час непогоды его не застанет»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 20. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 17):
«Стимфалийские птицы. Когда аргонавты прибыли на остров Дию, птицы стали метать в них перья, как стрелы. Они не могли сопротивляться такому множеству птиц и тогда по совету Финея взяли щиты и копья и, подражая Куретам, прогнали их грохотом».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 30. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 17):
«Стимфалийских птиц, на острове Марса [Ареса], которые метали свои перья, как дротики, перебил стрелами [Геракл]».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
Список используемой литературы