Иакх

Иакх — Вакх был демоническим помощником богини Деметры и главнокомандующим Элевсинских мистерий. Он был богом ритуального крика радости «иахе» процессии посвященных.

Иакх изображался молодым человеком, держащим два факела мистерий, обычно в компании Деметры, Персефоны, Гекаты и других элевсинских богов.

Иакх иногда приравнивали к богу Дионису так же, как Элевсинскую Гекату связывали с Артемидой. Орфики отождествляли его с элевсинскими полубогами Дисавлом и Эвбулеем. Их Иакх также имел женский аспект по имени Миса, и эти двое были приравнены к двуголому богу-творцу Фанету.

Изображение справа — Иакх и Геката, 4 век. до н.э., Государственный Эрмитаж.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ ИАКХ
РодителиДионис и Аура
Бог чегоРитуальный клич Элевсинских мистерий
ДомЭлевсин
СимволыДва факела
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΙακχοςIakkhosIacchusRitual Cry «iakkhe»Ритуальный крик «иакхе»

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Дионис & Аура (Dionysiaca 48.887)
[1.2] Дионис & Афродита (Orphic Hymn 57)

Дети

Парий (Hyginus Astronomica 2.4)

СЛОВАРЬ

ИАКХ (Ιακχος) в греческой мифологии божество, связанное с Деметрой, Персефоной, Дионисом и элевсинскими мистериями. И. — то сын Деметры (Diod. III 64) или ее питомец (Lucr. IV 1168), то сын Персефоны и Зевса, одна из ипостасей Загрея (Nonn. Dion. XXXI 66-68), то сын Диониса и нимфы Ауры (932). Иногда И. рассматривается как супруг Деметры. Его отождествляют с Дионисом и Вакхом (Catull. LXIV 251). И. призывали во время элевсинских мистерий, и священный возглас превратился в имя божества (Nonn Dion. XLVIII 959). В образе И. — древние черты хтонического демонизма, упорядоченного земледельческой практикой и включенного в круг Деметры. А. т.-Г.

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ЭЛЕВСИНСКИЙ ИАКХ

Аристофан. Лягушки. 316 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

 

«[Бог Дионис встречает хор элевсинских посвященных в Подземном мире на их пути в Элизиум:]

Хор мистов [теней элевсинских посвященных] (вдалеке)
Иакх, о Иакх!
Иакх, о Иакх!

 

Ксанфий
Да это — те места, где посвященные
Поют и пляшут. Говорил Геракл о них;
Как грешник Диагор, Иакха чествуют.

 

Дионис
Ты не ошибся. Тихо постоим теперь
И разузнаем все во всех подробностях.

Отходят в сторону.

 

ПАРОД
На орхестру входит хор из двадцати четырех мистов с факелами в руках.

Строфа I
Первое полухорие
Иакх наш, снизойди к нам, золотых стен обитатель!
Иакх, о Иакх!
К нам приди, на святой луг, на зеленый!
С нами будь рад, в наш вступи ряд!
Пусть венок мирт многоцветных
Пышнокудрый окружит лоб!
Попляши, бог! И ногой в лад бей о землю!
Восхити дерзновенный
И веселый хоровод,
Наших игр сонм, наших плясок богомольных череду,
Песни мистов посвященных!

 

Хор пляшет.
Ксанфий

(из своего угла)
Деметры дочь святая и великая!
Как сладостно пахнуло поросятиной!

 

Дионис
Сиди и нишкни! Хрящик заработаешь.

 

Антистрофа I
Второе полухорие
Раздуй свет искряных смол, подымай ввысь знойный витень!
Иакх, о Иакх,
Ты, ночных хороводов пламеносец!
Запылал луг, заалел лог,
Рвется в пляску стариков сонм,
Позабыв груз огорчений.
Прожитых лет, роковых бед злую тяжесть
Отогнал час торжества.
Выше витень подымай,
Выводи рой молодежи на цветистый, травянистый
На святой луг, на зеленый!

 

Хор пляшет с факелами в руках.
Предводитель первого полухория

Пусть молчат нечестивые речи! Пускай наши пляски святые оставит,
Кто таинственным нашим речам не учен, не очистился в сердце и в мыслях,
Непричастен к высокому игрищу муз, не плясал в хороводах священных,
Быкобойцы Кратина неистовых слов не любил, величавых и буйных,
Кто дурацкими шутками тешиться рад, недоступный высокому смеху,
Кто смирить не стремится борьбу и мятеж, не желает отчизне покоя,
Кто раздоры растит, раздувает вражду, для себя прибылей добиваясь,
Кто лихву вымогает и взятки берет, правя городом в годы ненастья,
Кто корабль или крепость врагу передал иль запретный запас из Эгины
Вывозил, как бессовестный Форикион, откупщик злополучный и мытарь,
Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр для врагов отправлявший,
Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая,
Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча,
Кто в отместку за шутку на играх святых, на веселых пирах Диониса,
На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, —
Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю
Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню
Затяните, приличную часу и дню и возвышенным праздникам нашим.

Хор

Пусть все прилежно пляшут,
Стуча ногой о землю,
Топча святые травы
В ночных лугах.
Шутите, тешьтесь, смейтесь,
Набив живот досыта!
Пляшите, песней громкой
Спасительницу нашу
Воспойте и прославьте!
Она хранит
Страну вовеки эту,
Назло Форикиону.

Хоры пляшут.

Предводитель второго полухория

Затяните теперь особливую песнь, возвеличьте владычицу жатвы,
Нашу матерь Деметру — в высоких словах величавое имя почтите!

 

Строфа II

Первое полухорие
Деметра, таинств пресвятых
Царица! Ныне с нами будь,
Твой богомольный хор храни,
Нам без помехи дай весь день
Плясать и забавляться!

 

Антистрофа II

 

Второе полухорие
Смешного много нам позволь
И много важного сказать,
Потешившись и поиграв
Достойно праздников твоих,
Дай победить на славу!
Эво!

 

Хоры пляшут.

Предводитель хора

И бога-юношу теперь песней призовите!
Пускай приходит, с нами пусть празднует и пляшет!
Первое полухорие
Иакх любезный, радость наших празднеств
Сладчайшая, поводырем будь нашим
К богине в дом!
И покажи, что долгий путь
Нам легок и короток.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!

 

Второе полухорие

Ты любишь смех. И пусть в лохмотьях платья,
Подметки рвутся, скаредность забыта.
Ты лоскуты
Благословил, чтоб без забот
Плясать могли мы и шутить.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!

 

Первое полухорие

Плясунья быстроногая, подружка,
Красавица, одежку растрепала.
Из лоскутов
Глядит девическая грудь
Цветком розоволистым.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!»

 

Геродот. История. Книга 8. 65. 4. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 195) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«А празднество это афиняне справляют каждый год в честь Матери и Коры, и всякий афинянин или другой эллин, если пожелает, принимает посвящение в таинства. Звуки же, которые ты слышишь, — это ликующие песни [хора] на празднике».

 

Платон, Федон 108а (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 // Философское наследие, т. 116. РАН, Институт философии. М.: Мысль, 1993. Перевод С. П. Маркиша, заново сверен А. А. Столяровым)

«А теперь, друзья, – продолжал Сократ, – правильно было бы поразмыслить еще вот над чем. Если душа бессмертна , она требует заботы не только на нынешнее время, которое мы называем своей жизнью, но на все времена, и, если кто не заботится о своей душе, впредь мы будем считать это грозной опасностью. Если бы смерть была концом всему, она была бы счастливой находкой для дурных людей: скончавшись, они разом избавлялись бы и от тела, и – вместе с душой – от собственной порочности. Но на самом-то деле, раз выяснилось, что душа бессмертна, для нее нет, видно, иного прибежища и спасения от бедствий, кроме единственного: стать как можно лучше и как можно разумнее. dВедь душа не уносит с собою в Аид ничего, кроме воспитания и образа жизни, и они-то, говорят, доставляют умершему либо неоценимую пользу, либо чинят непоправимый вред с самого начала его пути в загробный мир.

Рассказывают же об этом так. Когда человек умрет, его гений [, который достался ему на долю еще при жизни, уводит умершего в особое место [т.е. даймон-проводник — это платоновский эквивалент Гермеса, проводника мертвых], где все, пройдя суд, должны собраться, чтобы отправиться в Аид с тем вожатым, какому поручено доставить их отсюда туда [Вероятно Вакх]. Обретя там участь, какую и должно, и пробывши срок, какой должны пробыть, они возвращаются сюда под водительством другого вожатого, и так повторяется вновь и вновь через долгие промежутки времени».

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 10. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Большинство греков приписывало Дионису, Аполлону, Гекате, Музам и прежде всего Деметре всякого рода оргиастические, вакхические и хоровые празднества, а также мистическое начало в празднествах посвящения; они называют Иакхом не только Диониса, но и демона-предводителя мистерий Деметры. Ношение ветвей, хоровые пляски и посвящения — общие элементы культа этих богов».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 2. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«При самом входе в город находится здание, где хранятся вещи, необходимые для торжественных процессий, из которых одни совершаются ежегодно, а другие — через большие промежутки времени. Поблизости находится храм Деметры со статуями как самой Деметры, так и ее дочери и Вакха, держащего факел; на стене старинными аттическими буквами написано, что это произведение Праксителя.»

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 37. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Тут же есть моги­ла Фео­дек­та из Фасе­лиды и моги­ла Мне­си­фея; гово­рят, что он был пре­крас­ным вра­чом и ему при­пи­сы­ва­ет­ся посвя­ще­ние ста­туй, в чис­ле кото­рых есть и Вакх [Иакх]».

 

Плутарх. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Фемистокл. 15. 1. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова.) (Древнегреческий писатель и философ римской эпохи. 120 г. н.э)

 

«В этот пери­од сра­же­ния [как раз перед историческим морским сражением персов и греков], гово­рят, вели­кий свет вос­си­ял из Элев­си­на; шум и голо­са напол­ни­ли Фри­а­сий­скую рав­ни­ну до моря, как буд­то мно­же­ство людей сра­зу про­во­жа­ло таин­ст­вен­но­го Иак­ха. От этой тол­пы кри­чав­ших поне­мно­гу под­ни­ма­лась с зем­ли туча, кото­рая потом, как каза­лось, ста­ла опус­кать­ся и лег­ла на три­е­ры».

 

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Алкивиад. 34. 3.  (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова.) (Древнегреческий писатель и философ римской эпохи. 120 г. н.э)

«Ведь с тех пор как вра­ги, укре­пив Деке­лею, овла­де­ли доро­га­ми, веду­щи­ми в Элев­син, тор­же­ст­вен­ная про­цес­сия из сухо­пут­ной пре­вра­ти­лась в мор­скую и поте­ря­ла всю свою кра­су: жерт­во­при­но­ше­ния, хоро­во­ды и мно­гие дру­гие обряды, кото­ры­ми сопро­вож­да­ет­ся шест­вие с изо­бра­же­ни­ем Иак­ха, при­шлось, по необ­хо­ди­мо­сти, опу­стить».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 165. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 114) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Надо ска­зать, како­вы хле­бо­паш­цев суро­вых ору­дья [используемое для посадки и посева]…
И дере­вян­ных решёт, мисти­че­ских веял Иак­ха.
[используемый для измельчения, отделения шелухи от зерна]»

 

ОРФИЧЕСКИЙ ИАКХ

Орфический гимн XLI. МАТЕРИ АНТЕЕ (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, богиня, царица Антея, почтенная матерь
Всех — и бессмертных блаженных богов, и смертного люда,,
Ты, кто некогда в муках бродила, ища и терзаясь,
Лишь в Элевсинской долине поста обретя разрешенье.

Ты и к Аиду пришла, к блистательной Ферсефонее,
Сопровождало тебя Дисавлово чадо [Иакх] святое,
Что донесло до тебя известье о Зевсовом ложе.
Ты родила Евбулея, богиня, средь мук человечьих,
Ныне молю, многочтимая наша богиня, царица,

К мисту, что свято тебя почитает, явись благосклонно!»

 

Орфический гимн XLII. МИСЕ (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Я Фесмофора [Иакха] зову Диониса, носителя жезла,
Семя известное всем, Евбулея об имени славном,
С ним несказанную Мису зову, святую царицу.
Муж и жена, двуприродный Иакх, разрешающий узы,

Тешишься ль ты в Элевсине, во храме своем благовонном,
С матерью ль таинства правишь теперь во Фригийских пределах,
Нежишься ль ты с Кифереей [Афродита] прекрасновенчанной на Кипре
Или сверкаешь сейчас в полях огненосных, священных
Вместе с Исидой [Деметра], что черное носит, преславной богиней,

Возле потока Египта средь нянек и прочих служанок.
Ныне гряди, благосклонно благие труды завершая!»

 

Орфический гимн LVII. ГЕРМЕСУ АТОНИЧЕСКОМУ. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«[возможно, здесь отождествляется с Иакхом]

Ты, что живешь у путей роковых безвозвратных Кокита,
Ты, что души умерших низводишь под своды земные,
Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,
Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!

Ты в Персефоны пределах священных имеешь обитель,
Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым
В пору, когда для людей их час роковой наступает.
Жезлом священным чаруя, ты в сон погружаешь живущих,
Вновь пробуждаешь потом — Персефона тебе даровала

Честь провожать под широкие Тартара своды умерших
Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.
Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!»

ПСЕВДООРФИЧЕСКИЙ ИАКХ

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 1. 28. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Коль его плоть обернется вепрем — то сына Тионы [Диониса]
Я воспою, как пылал он к Авре-вепреубийце
В землях Кибелы, третьей матери позднего Вакха [то есть Иакха]!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 31. 50. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Гера обращается к Персефоне]
Почитать да не смеют афиняне Диониса
Нового, равным не чтут его элевсинскому Вакху [Иакха],
Древнего выше Иакха, что прежде был, не поставят,
Да не бесчестят грозды Деметриной плетеницы!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 48. 848. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Титанида Аура, изнасилованная богом Дионисом, рожает близнецов]
Вот появился младенец первый на свет, ибо речи
Артемиды родящим в схватках всегда помогают,
Вот уж двоим [Иакху и его брату] подарила жизнь упорная Авра,
И по этим младенцам двойная вершина Рейи
Названа «Ди́ндимон» древле, известна под именем этим…
Видя, какие младенцы прекрасные народились,
Лучница [Артемида] в сердце смягчилась, молвив слово такое:
«Что же, кормилица дева, двойню родившая, дай же
Непривычные к млеку перси новорожденным,
«Папа!» — кричат твои дети, родителя имя желая
Знать, и ты им скажи, кто тайный твой совратитель!
Артемида не знает брака, младенцев не кормит,
Будешь жить средь отрогов, будешь баюкать не в люльке
Деток обычной, а в шкуре пятнистой лани добытой!»
Молвила — и исчезла в чаще леса тенистой.
Никайю вызывает, кибелидскую нимфу,
Указуя на ложе горько плачущей Авры,
Дионис, улыбаясь, над одинокою девой
Гордый своею победой брачной, так восклицает:
«Ни́кайя, вот утешенье для твоего несчастья,
Ведь Дионис к другой на ложе тайно подкрался
И сочетался любовью с другой, что в скалах и долах
Прежде имени даже пылких эротов пугалась,
Ныне она, как когда-то и ты, изведала страсти!
Ты не одна познала сладкой дремы эротов,
Ты не одна и хмеля отведав, девства лишилась!
Снова ключи забили бурливые брачного тока,
Вновь вино извергая — и влаги отведала Авра!
Ты, претерпевшая муки когда-то деторожденья,
Ради молю Телеты, водительницы хороводов,
Поспеши побыстрее и отпрыска бога у Авры
Забери, как бы дева его убить не решилась!
Знаю: хочет младенца единого из рожденной
Двойни безумная Авра сгубить! Ты Иакху, младенцу,
Помоги! И того, кто сильнее, спаси, ведь Те лета
Будет ему служанкой, как и родителю Вакху [Дионису]!…
Скорбью тяжкой объята, подле скалы, где родились
Дети, взяла их обоих на руки матерь, вскричавши:
«С неба любовь свалилась — в небо я вас и заброшу,
Ветры мной овладели, не знала я ложа земного!
Ветры во грех вовлекли меня, соименники Авры,
Ветрам отдам на волю плод утробы и чрева!
Прочь от меня, лукавца проклятье, младенцы двойные,
Вы мне не дети родные! Что делать мне с вами, с бесчестьем!
Львы, приходите, не бойтесь, уже не недруг вам дева,
Авра за вами во скалах охотиться боле не станет!
Зайцы со взором раскосым — вы лучше, чем гончая свора!
Горные волки, сбегайтесь! У ложа нашего в скалах
Видеть пантеры желаю прыжки и веселые игры!
Приводите медведей без страха, пантеры, ведь стала
Матерью Авра, и жала медные нежатся в туле!
Стыдно мне матерью зваться, некогда деве невинной,
Нет, не подам я младенцам гру́дей своих мускулистых,
Ненавистного млека из сосцов я не стану
Сцеживать, матерью нежной, охотница, зваться не стану!..
Вот положила младенца Авра пред львицей свирепой,
Но Дионисовой крови младенца, отпрыска бога,
Львица не захотела, тварь разумная, даже
Челюстями ужасными мальчика приласкала!
Окружили подстилку изумленные змеи,
Пасти раскрыв ядовитые, стражу неся у младенцев,
Ибо смягчил их норов Бромий, Авры соложник!
Вспрыгнула дочерь Леланта на резвые ноги мгновенно,
Гневом ярым пылая, словно косматая львица
Неумолимая, в воздух подбросила, ветрам добычу
Вырвав из пастей звериных, единого из младенцев!
Грянулся новорожденный оземь, упав головою
На основанье скалистое, прах вкруг себя воздымая.
После схватила тельце, и, разорвавши, сожрала
Плоть, которую должно любить материнской любовью!
Устрашившись деянья матери бессердечной,
Лучница Артемида схватила другого ребенка
И устремилася в чащу с бременем непривычным!…
Лучница гнев свой смирила, кинулася по дебрям
В поисках следа Лиэя, любившего горные чащи,
Новорожденное чадо Авры к груди прижимая,
Странное бремя во дланях неся… И вот уж стыдливо
Передает младенца сородичу Дионису.
Никайе сына родитель вручает, кормилице нимфе,
Мальчика та принимает, заботливо кормит малютку,
Выжимая по капле жизненосное млеко
Для насыщенья ребенка. Как и родителя «Вакхом»
Малую детку назвали, отец же на колеснице
К деве аттидской Афине детку для празднеств привозит,
Детка вопит при этом «ио́!», и богиня Паллада [Афина]
В храме его устрояет своем, к груди прижимая,
К коей один лишь владыка Эрехтей прижимался…
Млеко само собою сочится из персей богини!
После доверила Дева элевсиниэ́йским вакханкам
Мальчика, стали кружиться весело марафониды
Вкруг Иовакха, венками плющевыми венчаясь,
Светоч аттический в пляске высоко вздымая полночной,
Бога сего почитая вслед отпрыску [Загрея] Персефонейи
И Семелы потомку. Таинства учредили
Древнему пра- Дионису и позднему богу Лиэю,
Гимнами почитая третьего Иовакха!
Празднество это тройное все справляют Афины,
В позднем шествии с пляской граждане радостно славят
Бромия и Загрея, и Иовакха совместно!»

 

 

 

 

ДРУГОЕ

Орфический гимн LIII. АМФИЕТУ (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Я Диониса подземного кличу, зову Амфиета,
Бодрствует он с прекраснокудрявыми нимфами вместе,
Спит же близ Ферсефонеи в ее священном чертоге,
Время трехлетнее Вакхово, время святое покоя».

 

Гай Валерий Катулл. Книга Стихотворений. 254 (Источник: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники). М., «Наука», 1986. Перевод С. В. Шервинского. Примечания М. Л. Гаспарова. OCR: Сергей Лебедев.) (Поэт. 87 г. до н.э)

 

«Но уж с дру­гой сто­ро­ны цве­ту­щий Иакх при­бли­жал­ся
С хором сати­ров, с тол­пой силе­нов, на Нисе рож­ден­ных, —
Звал он тебя, Ари­ад­на, к тебе зажжен­ный любо­вью.
Буй­ной тол­пою нес­лись в опья­не­нье весе­лом вак­хан­ки,
Вверх запро­ки­нув лицо, «эвоэ!» вос­кли­ца­ли про­тяж­но.
Тир­сы одни потря­са­ли — лист­вой пере­ви­тые копья,

[Тирс, вино­град­ный прут с шиш­кой на кон­це, был непре­мен­ной при­над­леж­но­стью куль­та Вак­ха.]
Те, рас­тер­зав­ши тель­ца, рас­се­ва­ли кро­ва­вые части,
Эти изви­ва­ми змей опо­я­са­ли тело, дру­гие
Таин­ства зна­ки нес­ли, в пле­те­ных скрыв их кош­ни­цах
(Лишь посвя­щен­ным одним воз­мож­но те таин­ства ведать).
Вски­нув­ши руки, меж тем дру­гие били в тим­па­ны
Иль застав­ля­ли бря­цать ким­ва­лы прон­зи­тель­ным зво­ном;
Роги у мно­гих в устах хри­пя­щий гул изда­ва­ли,
Страх наво­дя­щий напев разда­вал­ся из вар­вар­ских дудок

[Дуд­ки (флей­ты) счи­та­лись фри­гий­ским изо­бре­те­ни­ем]».

 

 

Эсхил. Персы. (Источник: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 171) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«О водитель огненных звезд [Дионис Никтель (Ночной)]!
Господин ночных голосов!
Сын возлюбленный Зевса, — царь,
Нам со свитой Фиад предстань,
Что всю долгую ночь тебя,
Благ подателя, славят Иакха!»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология