Бог реки Скамандр

Скамандр был речным богом Троады в северо-западной Анатолии (современная Турция). Во время Троянской войны он пытался утопить героя Ахиллеса, но был отброшен Гефестом пламенем.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ РЕКИ СКАМАНДР
РодителиОкеан и Тетис
ЖенаИдея
Бог чегоРеки Скамандр
ДомРека Скамандр в Трое
СвитаНимфы наяды
Другие именаКсанф
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΣκαμανδροςSkamandrosScamanderRiver ScamanderРека Скамандр

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1] Океан & Тетис (Hesiod Theogony 345, Hyginus Preface)
[2] Зевс (Homer Iliad, Philostratus Elder 2.8, Ptolemy Hephaestion 4)

Дети

[1] Тевкр (от Идеи) (Apollodorus 3.139, Diodorus Siculus 4.75.1)
[2] Каллироя Стримо (Apollodorus 3.141, 3.146)
[3] Нимфы Трои (Quintus Smyrnaeus 11.245 & 14.17; Colluthus 1)
[4] Главкия (Plutarch Greek Questions 41)

СЛОВАРЬ

СКАМАНДР (Σχάμανδρος) в греческой мифологии бог одноименной реки на троянской равнине (другое название — Ксанф), связанный с царским родом: он — отец Тевкра, чья дочь Батия стала женой Дардана; дочь С. Каллироя стала женой Троса, а другая дочь Стримо — Лаомедонта (Apollod. Ill 12, 1-3). В Троянской войне С. сочувствует своим потомкам-троянцам: в негодовании на свирепствующего Ахилла, завалившего реку трупами убитых, С. выходит из берегов и пытается поглотить Ахилла, но вынужден смириться перед Гефестом, направившим на С. вал огня (Нот. II. XXI 130-138; 211-384). В. я.

 

АЛЬТЕРНАТИВНОЕ НАПИСАНИЕ ИМЕНИ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΞανθοςXanthosXanthusRiver XanthusРека Ксанф

 

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ СКАМАНДРА

Гесиод. Теогония. 337-345. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 36) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«От Океана ж с Тефией пошли быстротечные дети…

Быстрый Евен и Ардеск с рекою священной Скамандром[в длинном списке рек]».

 

Филострат Старший. Картины. Книга II. 8. Мелес. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«… Через сына даст [река] Мелес возможность… Ксанфу родиться от Зевса, а Океану припишет рожденье всех рек от него».

[Ксанф – одно из названий Скамандра.]

 

Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). IV. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):

«Автор [Гефестион] рассуждает о двойных названиях у Гомера, используемые среди богов и среди людей. Ксанф – единственная река, бог которой – сын Зевса». [Ксанф – одно из названий Скамандра.]

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 6. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 4):

«От Океана и Тефии [родились] – Океан<ит>иды… Того же происхождения реки: Стримон, Нил, Евфрат, Танаис, Инд, Кефис, Исмен, Аксен, Ахелой, Симоис, Инах, Алфей, Фермодонт, Скамандр, Тигр, Меандр, Оронт».

 

СКАМАНДР – ПРЕДОК ТРОЯНСКИХ ЦАРЕЙ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. XII. (1). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 65) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Дардан же… покинул Самофраку и переправился на противоположный материк [в Троаду]. Царем этой страны был Тевкр, сын реки Скамандра и нимфы Идеи: по его имени и жители этой страны назывались тевкрами. Радушно принятый царем, Дардан получил от него часть его страны и дочь Батию в жены. Он основал там город Дардан, а после смерти Тевкра всю страну наэвал Дарданией».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. XII. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 66) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Трой унаследовал царскую власть и назвал всю страну по своему имени Троей. Он женился на Каллирое, дочери Скамандра, и у него родились дочь Клеопатра и сыновья Ил, Ассарак и Ганимед».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. XII. (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 66) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Ил женился на Эвридике, дочери Адраста, и породил Лаомедонта, который [царь Трои] женился на Стримо, дочери Скамандра…»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXV. (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Первым царем Троады был Тевкр, сын бога реки Скамандра и нимфы Идеи…»

 

СРАЖЕНИЕ СКАМАНДРА, АХИЛЛЕСА И ГЕФЕСТА

Гомер. Илиада. Песнь двадцатая. Битва богов. 54-74. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 334-335) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Во время Троянской войны:]

Так олимпийские боги, одних на других возбуждая,

Рати свели и ужасное в них распалили свирепство.

Против Гефеста – поток быстроводный, глубокопучинный,

Ксанфом от вечных богов нареченный, от смертных –

Скамандром».

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцать первая. Приречная битва. 211-384. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 351-355) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Многих еще бы пеонян сразил Ахиллес быстроногий,

Если бы голоса в гневе Скамандр пучинный не поднял.

В образе смертного бог возгласил из глубокой пучины:

«О Ахиллес! и могуществом сил, и грозою деяний

Выше ты смертного! Боги всегда по тебе поборают.

Если Кронион [Зевс] троян на погибель всех тебе предал,

Выгони их из меня и над ними ты в поле свирепствуй.

Трупами мертвых полны у меня светлоструйные воды;

Более в море священное волн проливать не могу я,

Трупами спертый троянскими: ты истребляешь, как гибель!

О, воздержись! и меня изумляешь ты, пастырь народа!»

Ксанфу немедля ответствовал царь Ахиллес быстроногий:

«Будет, как ты заповедуешь, Ксанф, громовержцев питомец!

Я перестану троян истреблять, но не прежде, как гордых

В стены вобью, и не прежде, как Гектора мощь испытаю,

Он ли меня укротит иль надменного сам укрощу я».

Так говоря, на троян устремился ужасный, как демон.

К Фебу [Аполлону] тогда возопила река из пучины глубокой:

«Бог сребролукий, Крониона сын, не блюдешь ты заветов

Зевса Кронида! Не он ли тебе повелел, Олимпиец,

Трои сынов защищать неотступно, пока не прострется

Сумрак вечерний и тенью холмистых полей не покроет».

Так говорила; Пелид же бесстрашный в средину пучины

Прянул с крутизны. Река поднялася, волнами бушуя.

Вся, всклокотавши, до дна взволновалась и мертвых погнала.

Коими волны ее Ахиллес истребитель наполнил;

Мертвых, как вол ревущая, вон извергла на берег;

Но, живых укрывая в пучинных пещерах широких,

Их защитила своими катящимись пышно водами.

Страшное вкруг Ахиллеса волнение бурное встало;

Зыблют героя валы, упадая на щит; на ногах он

Боле не мог удержаться; руками за вяз ухватился

Толстый, раскидисто росший; и вяз, опрокинувшись с корнем,

Берег обрушил с собой, заградил быстротечные воды

Ветвей своих густотой и, как мост, по реке протянулся,

Весь на нее опрокинясь. Герой, исскоча из пучины,

Бросился в страхе долиной лететь на ногах своих быстрых.

Яростный бог не отстал; но, поднявшись, за ним он ударил

Валом черноголовым, горя обуздать Ахиллеса

В подвигах бранных и Трои сынов защитить от убийства.

Он же, герой, проскакал на пространство копейного лёта,

Быстро, как мощный орел, черноперый ловец поднебесный,

Самый сильнейший и самый быстрейший из рода пернатых:

Равный орлу он стремился; блестящая медь всеоружий

Страшно вкруг персей звучала; бежа от реки, он бросался

Вбок, а река по следам его с ревом ужасным крутилась.

Так непрестанно преследовал вал черноглавый Пелида,

Сколько ногами ни быстрого: боги могучее смертных.

Несколько раз покушался герой Ахиллес быстроногий

Противостать и увидеть, не все ли его уже боги

Гонят, не всё ль на него ополчилось великое небо?

Несколько раз его вал излиянного Зевсом Скамандра,

Сверху обрушася, в плечи хлестал; негодуя, высоко

Прядал Пелид, но река удручала могучие ноги,

Бурная под ноги била и прах из-под стоп вырывала.

Крикнул Пелид наконец, на высокое небо взирая:

«Зевс! так никто из богов милосердый меня не предстанет

Спасть из реки, злополучного? После и всё претерпел бы…

Но кого осуждаю я, кто из небесных виновен?

Матерь единая, матерь меня обольщала мечтами,

Матерь твердила, что здесь, под стенами троян броненосных,

Мне от одних Аполлоновых стрел быстролетных погибнуть;

Что не убит я Гектором! Сын Илиона славнейший,

Храброго он бы сразил и корыстью гордился бы, храбрый!

Ныне ж бесславною смертью судьбой принужден я погибнуть;

Лечь в пучинах реки, как младой свинопас, поглощенный

Бурным потоком осенним, который хотел перебресть он!»

Так говорил, – и незапно ему Посейдон и Афина

Вместе явились, приближились, образ приняв человеков;

За руку взяли рукой и словами его уверяли.

Первый к нему провещал Посейдон, потрясающий землю:

«Храбрый Пелид! ничего не страшися, ничем не смущайся.

Мы от бессмертных богов, изволяющу Зевсу Крониду,

Мы твои покровители, я и Паллада Афина.

Роком тебе не назначено быть побежденным рекою;

Скоро она успокоится, бурная, сам ты увидишь…»

Так возгласивши, бессмертные вновь удалились

к бессмертным.

Он полетел, беспредельно глаголом богов ободренный,

В поле; а поле водою разлившеюсь всё понималось.

Множество пышных оружий, множество юношей красных

Плавало мертвых. Высоко скакал он, бежа от стремленья

Прямо гонящихся волн разъяренных; не мог его больше

Бурный поток удержать, облеченного в крепость Афиной.

Но и Скамандр не обуздывал гнева; против Ахиллеса

Пуще свирепствовал бог; захолмивши валы на потоке,

Он воздымался высоко и с ревом вопил к Симоису:

«Брат мой, воздвигнися! Мужа сего совокупно с тобою

Мощь обуздаем; иль скоро обитель владыки Приама

Он разгромит; устоять перед грозным трояне не могут!

Помощь скорее подай мне; поток свой наполни водами

Быстрых источников горных, и все ты воздвигни потоки!

Страшные волны поставь, закрути с треволнением шумным

Бревна и камни, чтобы обуздать нам ужасного мужа!

Он побеждает теперь и господствует в брани, как боги!

Но не помогут, надеюсь, ему ни краса, ни могучесть,

Ни оружия пышные, кои в болоте глубоком

Лягут и черной покроются тиною, ляжет и сам он.

Я и его под песком погребу и громадою камней

Страшной кругом замечу; не сберут и костей Ахиллеса

Чада ахеян: такой самого его тиной покрою!

Там и могила его, и не нужно ахеянам будет

Холма над ним насыпать, воздавая надгробную почесть!»

Рек – и напал на него, клокоча и высоко бушуя,

С ревом бросая и пеной, и кровью, и трупами мертвых.

Быстро багровые волны реки, излиявшейся с неба,

Стали стеной, обхватили кругом Пелейона героя.

Крикнула Гера богиня, страшась, чтоб Пелеева сына

В хляби свои не умчала река, излиянная Зевсом;

Быстро к Гефесту, любезному сыну, она возгласила:

«В бой, хромоногий! воздвигнись, о сын мой! С тобою сразиться

Мы почитаем достойным глубокопучинного Ксанфа.

Противостань и скорее открой пожирающий пламень!

Я же иду, чтобы Зефира ветра и хладного Нота

Быстро от брега морского жестокую бурю воздвигнуть;

Буря сожжет и главы и доспехи троян ненавистных,

Страшный пожар разносящая. Ты по брегам у Скамандра

Жги дерева и на воду огонь устреми; не смягчайся

Ласковой речью его, не смущайся угрозами бога;

И не смиряй ты пламенной силы, пока не подам я

Знаменья криком; тогда укротишь ты огонь неугасный».

Так повелела, – и сын устремил пожирающий пламень.

В поле сперва разгорался огонь, и тела пожирал он

Многих толпами лежащих троян, Ахиллесом убитых.

Поле иссохло, и стали в течении светлые воды.

Словно как в осень Борей вертоград, усыренный дождями,

Скоро сушит и его удобрятеля радует сердце, –

Так иссупшлося целое поле, тела погорели.

Бог на реку обратил разливающий зарево пламень.

Вспыхнули окрест зеленые ивы, мирики и вязы;

Вспыхнули влажные трости, и лотос, и кипер душистый,

Кои росли изобильно у Ксанфовых вод светлоструйных;

Рыбы в реке затомились, и те по глубоким пучинам,

Те по прозрачным струям и сюда и туда заныряли,

В пламенном духе томясь многоумного Амфигиея.

Вспыхнул и самый поток, и, пылающий, так возопил он:

«Нет, о Гефест, ни единый бессмертный тебя не осилит!

Нет, никогда не вступлю я с тобой, огнедышащим, в битву!

Кончи ты брань! А троян хоть из града Пелид быстроногий

Пусть изженет; отрекаюсь их распрь, не хочу поборать им!»

Так говорил и горел; клокотали прекрасные воды.

Словно клокочет котел, огнем подгнетенный великим,

Если он, вепря огромного тук растопляя блестящий,

Полный ключом закипит, раскаляемый пылкою сушью, –

Так от огня раскалялися волны, вода клокотала.

Стала река, протекать не могла, изнуренная знойной

Силою бога Гефеста. Скамандр к торжествующей Гере

Голос простер умоляющий, быстрые речи вещая:

«Гера! за что твой сын, на поток мой свирепо обрушась,

Мучит меня одного? Пред тобою не столько виновен

Я, как другие бессмертные, кои троян защищают.

Я укрощуся, о Гера владычица, если велишь ты;

Пусть и Гефест укротится! Клянуся я клятвой бессмертных:

Трои сынов никогда не спасать от суровой годины,

Даже когда и Троя губительным пламенем бурным

Вся запылает, зажженная светочьми храбрых данаев!»

Речи такие услышав, лилейнораменная Гера

Быстро, богиня, к Гефесту, любезному сыну, вещала:

«Полно, Гефест, укротися, мой сын знаменитый! Не должно

Так беспощадно за смертных карать бессмертного бога!»

Так повелела, – и бог угасил пожирающий пламень.

Вспять покатились к потоку прекрасно струящиесь воды.

Так обуздана Ксанфова мощь; успокоились оба,

Ксанф и Гефест: укротила их Гера, кипящая гневом».

 

Платон. Государство. Книга третья. 391a-b. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 155) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[Платон критикует изображение богов Гомером:]

– Поскольку это Гомер, я не решаюсь сказать, что даже нечестиво изображать так Ахилла и верить, когда это утверждается и другими поэтами… Даже потоку – а ведь это бог – Ахилл не повиновался и готов был сразиться с ним».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава IV. (7). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 86) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«[Ахиллес]… прогнал троянцев до реки Скамандра. Там он убил многих из них, в том числе Астеропея, сына Пелегона, сына реки Аксия. Разъяренная река ринулась против Ахиллеса, но Гефест иссушил потоки реки, метнув в нее мощное пламя».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 1. Скамандр. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Предположительно, описание греческой картины в Неаполе:]

Узнал ли ты, мальчик, в этой картине рассказ Гомера, или о нем ты совсем и не думаешь и потому, конечно, считаешь за чудо, как это в воде может гореть огонь? Так вот давай подумаем, что это значит; ты же внимательно смотри, чтобы можно тебе было сделать вывод, каким путем создаются сюжеты картин. Вероятно ты знаешь то место из «Илиады», где Гомер заставляет Ахилла воспрянуть, чтоб мстить за Патрокла, а боги готовы уж двинуться в бой, сражаясь друг против друга? Всех других рассказов о битве богов не касается наша картина; она только нам говорит, как на Скамандра напал могучий Гефест, сильный «пламенем чистым небесных огней». Смотри опять на картину: отсюда поймешь ты и все остальное. Вот это – сам «город высокий», а это – твердыни стен Илиона; дальше – большая равнина, вполне подходящая, чтоб, отражая врагов, Азия здесь могла выступить против Европы. А вот и огромный поток огня; с неудержимою силой течет он по равнине, неудержимо он движется вдоль берегов реки, как бы желая, чтоб там не осталось ни единого дерева. Огонь же вокруг самого Гефеста разливается уже по самой воде, и страдает река и молит Гефеста о милости. Скамандр в образе бога реки нарисован не с длинными волосами, так как они у него сожжены, и Гефест изображен не с хромыми ногами, так как он движется быстро. И цвет огня не желтый и не обычный по виду, но золотистый и солнцу подобный. Все это совсем не так, как дано у Гомера».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 245. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Фаэтон, управляя колесницей Солнца, поджигает землю:]

… Ксанф, обреченный опять запылать…»

[Т. е. Ксанф (Скамандр) один раз поджег Гефест в Трое, а другой раз – Фаэтон.]

 

Сенека. Троянки. 186-187. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 238) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«…Телами реки [Ахиллес] запрудил, и в поисках

Пути блуждали Ксанфа [Скамандра] струи алые…»

 

СКАМАНДР И ПАДЕНИЕ ТРОИ

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга одиннадцатая. 245-246. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 214) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«А вокруг причитали над павшими нимфы,

Ксанфа [Скамандра] и плавно текущего дочери все Симоента».

[Т. е. они оплакивали убитых в бою троянцев.]

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четырнадцатая. 71-82. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 255) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Город возлюбленный [Трою] ныне увидев в руинах лежащим

и от кровавой войны наконец получив передышку,

[река] Ксанф [Скамандр] и печальные нимфы падение Трои оплакать

и разрушенье Приамова града, меж тем, поспешили.

Вот и у Ксанфа в душе Илиона теперь запустенье

тяжкую скорбь породило, и вечно должно было горе

бога бессмертного длиться».

 

Трифиодор. Взятие Илиона. 323-326. / Пер. Μ. Е. Грабарь-Пассек. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 58):

 

«[Троянцы, которые тащили деревянного коня в Трою,]

Тяжкий свой труд облегчали влекущие криком и шумом.

Откликом громким лесов отзывалась тенистая Ида;

Звонкие воды шумели в стремнинах кипучего Ксанфа,

Им откликался поток Симоэнт…»

 

РАЗНЫЕ АВТОРЫ О СКАМАНДРЕ

Гомер. Илиада. Песнь двенадцатая. Битва за стену. 17-33. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 203) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… В оное время совет Посейдаон и Феб сотворили

Стену разрушить, могущество рек на нее устремивши

Всех, что с Идейских гор изливаются в бурное море:

Реза, Кареза, Гептапора, быстрого Родия волны,

Эзипа, воды Граника, священные волны Скамандра

И Симоиса…

Устья их всех Аполлон обратил воедино и бег их

Девять дней устремлял на твердыню; а Зевс беспрерывный

Дождь проливал, да скорее твердыня потонет в пучине.

Сам земледержец с трезубцем в руках перед бурной водою

Грозный ходил и всё до основ рассыпал по разливу,

Бревна и камни, какие с трудом аргивяне сложили…

Самый же берег великий, разрушив огромную стену,

Вновь засыпал песками и вновь обратил он все реки

В ложа, где прежде лились их прекрасно струящиесь воды».

 

Филострат Младший. Картины. 11. Пирр или мисийцы. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания греческой картины:]

Этот город – «Троя, высокохолмистая», как называет ее Гомер; окружает ее стена, такая, что и боги не отказались бы признать ее твореньем своих рук; с другой стороны – стоянка кораблей и узкий пролив Геллеспонта, отделяющий Азию от Европы. Лежащая посредине равнина прорезается рекою Ксанфом [Скамандром], который нарисован не бушующим, весь в пене, не таким полноводным, каким тек он против сына Пелея [Ахиллеса], – ложем ему служит лотос и ситник и вместо волос тростник в нежных побегах; он скорее лежит, чем приподнялся, ноги его ради симметрии направлены к истокам и слегка лишь покрыты водою потока. Прозрачна вода у реки и течение тихое».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология