Эвр был богом восточного ветра, одним из четырех анемов (богов ветра). Его связывали с осенним сезоном. Эвр жил недалеко от дворца бога Солнца Гелиоса на востоке.
Изображение справа — Эвр, восточный ветер как осень, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
БОГ ВЕТРА ЭВР | |
Родители | Астрей и Эос |
Бог чего | Восточный ветер, осень |
Дом | Гора Гем |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ευρος | Euros | Eurus | East Wind (euros) | Восточный ветер |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Астрей & Эос (Nonnus Dionysiaca 6.18 & 37.70)
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем
Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав
Ветры противные; облако темное вдруг обложило
Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.
Разом и Эвр [восточный ветер], и полуденный Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер], и могучий,
Светлым рожденный Эфиром, Борей [северный ветер] взволновали пучину».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью
битву богов охватил и, брега Океана оставив,
в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами [анемами] –
Эвром [восточным ветром], Бореем [северным ветром], Зефиром [западным ветром] и Нотом [южным ветром]. Священную бога
быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,
что для грядущих столетий само бесконечное Время
из адаманта создало не знающей устали дланью».
[В данном фрагменте четыре ветра, вероятно, имеют вид коней.]
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 56-62. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Но не повсюду владеть позволил им мира строитель [возможно, Хронос]
Воздухом. Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам [анемам],
Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,
Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!
Эвр [восточный ветер] к Авроре тогда отступил, в Набатейское царство,
В Персию, к горным хребтам, озаряемым утренним светом».
Овидий. Метаморфозы. Книга восьмая. 1-4. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«День лучезарный уже растворила Денница [Эосфор, утренняя звезда], ночное
Время прогнав, успокоился Эвр, облака заклубились
Влажные. С юга подув, Эакидов и Кефала к дому
Мягкие австры [южный ветер] несут…»
Овидий. Героиды. Письмо седьмое. Дидона – Энею. 39-42. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«… Или пучина – она и сейчас бушует под ветром;
Видишь ты это, но плыть и в непогоду спешишь.
Не убегай! Ненастье тебя, в угоду мне, держит,
Сам погляди, как Эвр [восточный ветер] воды вздымает волной».
Овидий. Героиды. Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею. 9-15. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Чтобы на раны мои смотрел сухими глазами
Тот, кто свирепей и злей Эвров [восточных ветров] свирепых своих.
С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,
Нравом владыка под стать подданным грозным своим.
Нот [южный ветер] ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном [северным ветром (Бореем)] фракийским,
Буйный Эвр [восточный ветер], и твои крылья покорны ему, –
Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен…»
Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Но неистовей всех ярятся кобылы.
Пыл тот сама в них Венера [Афродита] влила, когда челюстями
Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.
Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий
Гулкий; взбегают они вскачь на гору, переплывают
Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра…
Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,
Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа
Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!
Тут по утесам они, по скалам, по глубоким долинам
Порознь бегут – нет, Эвр [восточный ветер], не к тебе, не в пределы Востока,
Мчатся туда, где Кавр [очень холодный северо-западный ветер] и Борей [северный ветер], где темнейший родится
Австр [Нот, южный ветер], где он небеса омрачает стужей дождливой».
Сенека. Федра. 1128-1131. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 64) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«На кичливый кров, вознесенный в эфир,
Налетает и Эвр [восточный ветер], налетает и Нот [южный ветер],
Им безумный грозит Борей [северный ветер],
Кор [северо-западный ветер] их сечет дождями».
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-654. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-83):
«В море Тринакрии [Сицилии] со стороны Пелорийского мыса
Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;
Корни их омывают мрачные воды Аида.
Рядом видна другая земля, в которой не меньше
Скал и пещер. Там живут [циклопы] Акамант и голый Пиракмон.
Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.
Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.
Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо
С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,
Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,
Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,
Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.
Было так до того, как явил свою грозную волю
Бог всемогущий [Зевс], владыку [Эола] назначив ветрам оробевшим.
Велено было его почитать свирепой когорте.
Камень и сталь в пещере Евров [восточные ветры] с трудом укрощают.
Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,
Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.
…
Так он [Борей] сказал, и тут же ветры в пещере взревели,
Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,
Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают
Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,
Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,
Эвр [восточный ветер], взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.
Тучи согнали они в едином порыве и к брегу
С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца
Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным
Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.
Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,
В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей
Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус.
…
То его [корабь] в разные стороны Эвр швыряет и крутит,
То завывающий Нот у Зефиров его отнимает.
Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун [Посейдон] подымает
Голову вдруг и трезубец…
Отец [Посейдон] успокоил тотчас пучину
И растревоженный берег, а Нотов [южные ветры] прогнал. Вслед за ними
Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный,
Катятся тяжкие волны, высоким гребнем вздымаясь».
Мусей. Геро и Леандр. 315-318 / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):
«… Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом
Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр [восточный ветер] боролся с Зефиром [западным ветром],
Нот [южный ветер] налетал на Борея [северный ветер], ему угрожая свирепо.
Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 15-43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою
Устремилась богиня [Деметра] с распущенными волосами.
… Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье
Мук, богине Деметре в кубках его предлагают
Ветры, сыны Астрея.
…
Вот все четыре ветра, отчие верные слуги,
Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,
Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,
Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит
Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,
Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,
Перебирая тростинки гибкие, песню играет!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 69-79. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 350) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[На похоронах Офельта – соратника Диониса в индийской войне:]
Но не хочет никак огонь над костром заниматься!
Бромий [Дионис] подходит и очи подъяв Фаэтонта напротив,
Кличет громко на помощь Эвра, восточного ветра,
Дабы раздул тот пламень своим дыханьем пожарче.
Слыша призыв Лиэя [Диониса], бог Эосфо́рос [утренняя звезда] соседний,
Зову Вакха внимает и тут же шлет к нему брата,
Дабы своим дуновеньем раздул он огонь погребальный.
Алые тот оставил покои матери Эос [Рассвета],
Дабы всю ночь провеять над костром погребальным,
Пляшущие словно вихри пламена раздувая —
И взметнулося пламя, жар поднимая до неба…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь III. 60. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«… От пределов Эвра [восточного ветра], что любит и пурпур, и алость…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 85-90. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 350-351) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Только лишь алый сполох, вестник росистой повозки
Эос [Рассвет], мрак разгоняет ночной, разливая сиянье,
Войско от сна восстало и вином оросило
То, что осталось на месте погребального действа…
Ветер же теплый [Эвр] вернулся на крыльях блистательно-быстрых
В Гелия дом светоносный…»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
- Мусей. Геро и Леандр. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???):
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Федра. Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
Список используемой литературы