Бог восточного ветра Эвр

Эвр был богом восточного ветра, одним из четырех анемов (богов ветра). Его связывали с осенним сезоном. Эвр жил недалеко от дворца бога Солнца Гелиоса на востоке.

Изображение справа — Эвр, восточный ветер как осень, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ ВЕТРА ЭВР
РодителиАстрей и Эос
Бог чегоВосточный ветер, осень
ДомГора Гем
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΕυροςEurosEurusEast Wind (euros)Восточный ветер

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Астрей & Эос (Nonnus Dionysiaca 6.18 & 37.70)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем

Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав

Ветры противные; облако темное вдруг обложило

Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.

Разом и Эвр [восточный ветер], и полуденный Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер], и могучий,

Светлым рожденный Эфиром, Борей [северный ветер] взволновали пучину».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью

битву богов охватил и, брега Океана оставив,

в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами [анемами] –

Эвром [восточным ветром], Бореем [северным ветром], Зефиром [западным ветром] и Нотом [южным ветром]. Священную бога

быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,

что для грядущих столетий само бесконечное Время

из адаманта создало не знающей устали дланью».

[В данном фрагменте четыре ветра, вероятно, имеют вид коней.]

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 56-62. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Но не повсюду владеть позволил им мира строитель [возможно, Хронос]

Воздухом. Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам [анемам],

Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,

Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!

Эвр [восточный ветер] к Авроре тогда отступил, в Набатейское царство,

В Персию, к горным хребтам, озаряемым утренним светом».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга восьмая. 1-4. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«День лучезарный уже растворила Денница [Эосфор, утренняя звезда], ночное

Время прогнав, успокоился Эвр, облака заклубились

Влажные. С юга подув, Эакидов и Кефала к дому

Мягкие австры [южный ветер] несут…»

 

Овидий. Героиды. Письмо седьмое. Дидона – Энею. 39-42. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Или пучина – она и сейчас бушует под ветром;

Видишь ты это, но плыть и в непогоду спешишь.

Не убегай! Ненастье тебя, в угоду мне, держит,

Сам погляди, как Эвр [восточный ветер] воды вздымает волной».

 

Овидий. Героиды. Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею. 9-15. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Чтобы на раны мои смотрел сухими глазами

Тот, кто свирепей и злей Эвров [восточных ветров] свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот [южный ветер] ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном [северным ветром (Бореем)] фракийским,

Буйный Эвр [восточный ветер], и твои крылья покорны ему, –

Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен…»

 

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Но неистовей всех ярятся кобылы.

Пыл тот сама в них Венера [Афродита] влила, когда челюстями

Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.

Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий

Гулкий; взбегают они вскачь на гору, переплывают

Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра…

Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,

Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа

Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!

Тут по утесам они, по скалам, по глубоким долинам

Порознь бегут – нет, Эвр [восточный ветер], не к тебе, не в пределы Востока,

Мчатся туда, где Кавр [очень холодный северо-западный ветер] и Борей [северный ветер], где темнейший родится

Австр [Нот, южный ветер], где он небеса омрачает стужей дождливой».

 

Сенека. Федра. 1128-1131. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 64) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«На кичливый кров, вознесенный в эфир,

Налетает и Эвр [восточный ветер], налетает и Нот [южный ветер],

Им безумный грозит Борей [северный ветер],

Кор [северо-западный ветер] их сечет дождями».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-654. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-83):

«В море Тринакрии [Сицилии] со стороны Пелорийского мыса

Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;

Корни их омывают мрачные воды Аида.

Рядом видна другая земля, в которой не меньше

Скал и пещер. Там живут [циклопы] Акамант и голый Пиракмон.

Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.

Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.

Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо

С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,

Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,

Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,

Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.

Было так до того, как явил свою грозную волю

Бог всемогущий [Зевс], владыку [Эола] назначив ветрам оробевшим.

Велено было его почитать свирепой когорте.

Камень и сталь в пещере Евров [восточные ветры] с трудом укрощают.

Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,

Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.

Так он [Борей] сказал, и тут же ветры в пещере взревели,

Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,

Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают

Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,

Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,

Эвр [восточный ветер], взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.

Тучи согнали они в едином порыве и к брегу

С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца

Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным

Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.

Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,

В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей

Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус.

То его [корабь] в разные стороны Эвр швыряет и крутит,

То завывающий Нот у Зефиров его отнимает.

Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун [Посейдон] подымает

Голову вдруг и трезубец…

Отец [Посейдон] успокоил тотчас пучину

И растревоженный берег, а Нотов [южные ветры] прогнал. Вслед за ними

Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный,

Катятся тяжкие волны, высоким гребнем вздымаясь».

 

 

Мусей. Геро и Леандр. 315-318 / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):

«… Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом

Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр [восточный ветер] боролся с Зефиром [западным ветром],

Нот [южный ветер] налетал на Борея [северный ветер], ему угрожая свирепо.

Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 15-43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою

Устремилась богиня [Деметра] с распущенными волосами.

… Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье

Мук, богине Деметре в кубках его предлагают

Ветры, сыны Астрея.

Вот все четыре ветра, отчие верные слуги,

Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,

Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,

Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит

Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,

Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,

Перебирая тростинки гибкие, песню играет!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 69-79. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 350) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[На похоронах Офельта – соратника Диониса в индийской войне:]

Но не хочет никак огонь над костром заниматься!

Бромий [Дионис] подходит и очи подъяв Фаэтонта напротив,

Кличет громко на помощь Эвра, восточного ветра,

Дабы раздул тот пламень своим дыханьем пожарче.

Слыша призыв Лиэя [Диониса], бог Эосфо́рос [утренняя звезда] соседний,

Зову Вакха внимает и тут же шлет к нему брата,

Дабы своим дуновеньем раздул он огонь погребальный.

Алые тот оставил покои матери Эос [Рассвета],

Дабы всю ночь провеять над костром погребальным,

Пляшущие словно вихри пламена раздувая —

И взметнулося пламя, жар поднимая до неба…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь III. 60. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«… От пределов Эвра [восточного ветра], что любит и пурпур, и алость…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 85-90. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 350-351) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Только лишь алый сполох, вестник росистой повозки

Эос [Рассвет], мрак разгоняет ночной, разливая сиянье,

Войско от сна восстало и вином оросило

То, что осталось на месте погребального действа…

Ветер же теплый [Эвр] вернулся на крыльях блистательно-быстрых

В Гелия дом светоносный…»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология