Анемы

Анемы (греч.: Ἄνεμοι, «ветры») – так назывались боги четырех ветров: Борей (северный ветер), Зефир (западный ветер), Нот (южный ветер) и Эвр (восточный ветер). Каждый из них был связан с сезоном: Борей приносил холодное дыхание зимы, Зефир был богом весенних бризов, а Нот – богом летних дождей.

Ветры изображались либо в виде крылатых богов, имеющих человеческий образ, которые жили в пещере на горе Гемус во Фракии, либо в виде божеств в образе лошадей. Эол «Гиппотад» содержал этих лошадей на Эоловых островах. Они паслись на берегах реки Океан, окружающей Землю.

Ранние поэты, такие как Гомер и Гесиод, проводили четкое различие между четырьмя относительно мягкими сезонными ветрами (Anemoi) и разрушительными штормовыми ветрами (Anemoi Thuellai). Последние, порожденные чудовищем Тифоном, обитали в пещерах Эоловых островов либо охранялись гекатонхейрами в ямах Тартара. Более поздние авторы стерли различие между ними.

Женскими аналогами анемов были гарпии. Они родили от ветров много быстрых бессмертных лошадей.

Изображение справа — Зефир, западный ветер как весна, греко-римская мозаика, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГИ АНЕМЫ
РодителиАстрей и Эос
ИменаЗефир, Борей, Нот, Эвр
Боги чегоВетров
ДомГора Гем, остров Эолия
Священные животныеЛошадь
Другие именаAetae
Римское имяВенти
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
Ανεμος ΑνεμοιAnemos, AnemoiVentus, VentiWind, Winds (anemos)Ветер, Ветры

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Астрей & Эос (Hesiod Theogony 378, Apollodorus 1.8, Hyginus Preface, Nonnus Dionysiaca 6.18 & 47.340)
[1.2] Эос (Quintus Smyrnaeus 2.549)
[1.3] Астрей (Ovid Metamorphoses 14.544)

Дети

[1.1] Зефир, Борей, Нот (Hesiod Theogony 378 & 869, Pindar Maiden Songs Frag 104)
[1.2] Зефир, Борей (Homer Iliad 9.4 & 23.194)
[1.3] Зефир, Борей, Нот, Эвр (Homer Odyssey 5.291, Quintus Smyrnaeus 12.189, Valerius Flaccus 1.574, Nonnus Dionysiaca 6.18)
[1.4] Зефир, Борей, Нот, Эвр, Кекий, Апелиота, Скирон, Липса (Tower of the Winds in Athens)

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
Αητης ΑηταιAêtês, AêtaiAetes, AetaeWind, Winds (aêtes)Ветер, Ветры

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНЕМОВ

Нотус, южный ветер как лето, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.
Нотус, южный ветер как лето, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.

Гесиод. Теогония. 378-382. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Эос-богиня [Рассвет] к Астрею [Звездному] взошла на любовное ложе,

И родились у нее крепкодушные ветры [Анемы] от бога –

Быстролетящий Борей, и Нот, и Зефир белопенный.

Также звезду Зареносца [Венеру]и сонмы венчающих небо

Ярких звезд родила спозаранку рожденная Эос».

[Во времена Гесиода у греков было только три времени года: весна, лето и зима. Сезонными были и три ветра: Зефир, Нот и Борей.]

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. II. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«От титанов родились потомки… Эос… Астрей… От Эос и Астрея [родились] – Анемы [ветры] и Астры [звезды]…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 15. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

«От Астрея и Авроры [Эос] – Зефир, Борей, Нот, Фавоний [Зефир]».

 

АНЕМЫ – ПЕРСОНИФИЦИРОВАННЫЕ БОГИ ВЕТРОВ

Анемов часто изображали как богов в образе людей, создающих ветер. При этом Борей (северный ветер) и Зефир (западный ветер) олицетворялись так чаще всего. См. записи об этих отдельных богах для получения дополнительной информации.

См. также:

АНЕМЫ И ЭОЛ – ЦАРЬ ВЕТРОВ (подручных Эола)

АНЕМЫ – БОГИ ВЕТРА В ВИДЕ ЛОШАДЕЙ (представленные как лошади)

АНЕМЫ И ПОРЫВЫ ВЕТРА (представленные как потоки воздуха)

 

Гесиод. Теогония. 868-872. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 47) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Пасмурно в Тартар широкий Кронид Тифоея забросил.

Влагу несущие ветры пошли от того Тифоея,

Все, кроме Нота, Борея и белого ветра Зефира:

Эти – из рода богов и для смертных великая польза,

Ветры же прочие все – пустовеи, и без толку дуют».

[Здесь сезонные ветры заметно отличаются от штормовых.]

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры. 192-230. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 379-380) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.

Сердцем иное тогда Пелейон быстроногий замыслил:

Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,

Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая.

Часто кубком златым возливал он вино и молил их

К полю скорей принестися и, пламенем сруб воспаливши,

Тело скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,

Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,

Кои в то время, собравшись у Зефира шумного в доме,

Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,

Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,

Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.

С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:

«Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,

В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносят

Жителям неба, и я приношений участницей буду.

Мощный Борей и Зефир звучащий! вас призывает

Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,

Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,

Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».

Так говоря, от порога взвилася. Воздвиглися ветры,

С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою.

К понту примчались, неистово дуя, и пенные волны

Встали под звонким дыханием; Трои холмистой достигли,

Все на костер налегли, – и огонь загремел, пожиратель.

Ветры всю ночь волновали высоко крутящеесь пламя,

Шумно дыша на костер…

В час, как утро земле возвестить Светоносец [Рассветная звезда] выходит

И над морем заря [Эос] расстилается ризой златистой,

Сруб под Патроклом истлел, и багряное пламя потухло.

Ветры назад устремились, к вертепам своим полетели

Морем Фракийским; и море шумело, высоко бушуя».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 549-588. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 69-70) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Похороны Мемнона, сына Эос (Зари):]

«Вскрикнула Эос тогда, в пелену облаков завернувшись.

Сумрак всю землю окутал; а быстрые ветры, послушны

матери скорбной приказу, дорогу к равнине Приама

в тот же момент одолели и мёртвое обняли тело.

Подняли сына Зари [т. е. тело Мемнона – сына Эос], понесли сквозь эфир лучезарный,

хоть угнетала сердца их печаль из-за гибели брата,

и проносились по небу широкому тяжкие стоны.

А неукротимые ветры,

Эос могучего сына с собою неся над землею,

быстро по небу промчались и скоро исчезли во мраке.

И эфиопы не бросили тела царя после смерти.

Их, тосковавших по дому, один из богов наделил тут

скоростью ног несравненной, с какою одним подобает

светлым созданиям горним в прозрачном эфире носиться.

В путь поспешили они за ветрами, скорбя по владыке.

Вот и они, беспощадную битву поспешно оставив,

плачущим вслед потянулись ветрам легконогою стаей,

скрывшись во мраке священном. Вокруг же защитники Трои

вместе с данайцами все с изумленьем взирали, как войско

подле царя исчезало, и долго ещё оставался

в оцепенении дух их. А храброго Мемнона тело

неутомимые ветры, вздохнув тяжело, поместили

подле Эсипа глубокотекущего струй непорочных

[т. е. похоронили там героя]…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 698-718. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 91-92) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Похороны Ахиллеса:]

… Нереиде [Фетиде] достойной почёт оказать полагая,

тут же [Зевс] Гермеса к Эолу послал, дабы тот поскорее

силу священную вызвал на землю ветров быстрокрылых.

Время настало сожжению тело предать Эакида [Ахиллеса].

Быстро посланец Эола достиг и отказа не встретил.

Тотчас призвал тот Борея [северный ветер] сурового с бурным Зефиром [западным ветром]

и бушевавшие истово вихри в Троаду направил.

В долгий немедленно оба над водами путь устремились.

Вслед же несущимся вихрям широкое море ревело

и причитала земля, а над ними тяжелые тучи,

в небе высоком бегущие, грозной толпою теснились.

По приказанию Зевса, ветра на костер погребальный

гибель нашедшего в битве Пелида набросились дружно.

Вспыхнуло пламя Гефеста, немолкнущий стон извлекая

из мирмидонских мужей. С устрашающей яростью вихри

день и всю ночь над убитым туда и обратно носились,

все раздувая огонь. Нескончаемый чад поднимался

в светлое небо с земли, беспрерывно деревья стонали,

в жарком сгорая костре, и на всё лег дымящийся пепел.

Трудное дело свое, наконец, завершив, поспешили

к милым пещерам ветра [анемы] в окружении облачной свиты».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четвертая. 1-8. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 94) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Смерть Главка на Троянской войне:]

Чада несчастные Трои, меж тем, неоплаканным также

тело не бросили днесь Гипполоха могучего сына [Главка],

но у Дарданских ворот на высокий костер погребальный

славного дружно снесли. Из горящего пламени тотчас

выхватил оного труп Аполлон-стреловержец и отдал

быстрым ветрам [анемам] отнести в удалённую Ликии землю.

Те же немедля умчали погибшего к долам Теландра

в край превосходный, под несокрушимой скалою укрывши».

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 205-208. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 9) (римский эпос 1 в. н. э.):

«За ними – летучие толпы

полубогов и – родня облакам [нефелам] высоким – Потоки [реки],

следом – таящие рев, испугом сдержанный, Ветры [анемы]

полнят чертог золотой [Олимпа]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 16-43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Деметра приходит в дом к Астрею, богу астрологии и отцу ветров:]

Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою

Устремилась богиня с распущенными волосами.

Ветер непостоянный, следом летя, забавлялся.

Предупреждает старца, завидев ее, Эосфо́рос [Зареносец].

Тут он оставил занятье, чтоб встретить на самом пороге

Гостью Деметру. Богиню ведет за собой по палатам

Веспер, удобное кресло Део предлагает радушно

Рядом с троном отцовым. С равным сердечным вниманьем

Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье

Мук, богине Деметре в кубках его предлагают

Ветры, сыны Астрея. Но пить Део отказалась,

По Персефоне печалью пьяна… Ведь если родитель

Отпрыска лишь одного имеет, он вечно трепещет!

Но, наконец, склоняет Део, не желавшую пищи,

Сладкоречивый Астрей, имеющий дар убежденья.

И учреждает старец пир великий, заботы

Горько скорбящей Деметры за яствами пира развеять.

Вот все четыре ветра [анемы], отчие верные слуги,

Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,

Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,

Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит

Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,

Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,

Перебирая тростинки гибкие, песню играет!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 171-173. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 401) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Рождение Берои – дочери Афродиты:]

Лишь дитя [Бероя] народилось, омыли и умастили

Девочку все четыре ветра, промчавшие в высях,

Дабы землю Берои [Бейрута] благословить на законы».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 276-286. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 404) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Небесный чертог Гармонии:]

Вот она поспешила и прянула по небосводу

Во дворец Гармони́и, матери мирозданья,

Нимфа жила там в покоях, устроенных миру подобно:

В доме четыре двери охраняли покои,

По одной на каждую сторону света земного;

По подобию мира округлого, нимфы [Оры] сновали

Тихо, девы-прислужницы: о восточных воротах

Эвра заботилась дева Антоли́я, ворота

Зефира [запада] охраняла Дю́сис, нянька Селены,

Нота [юга] врата сторожила дева Месембриада [полдень],

Открывала [северные] ворота, все избитые градом

Снежным и тучами с ветром дева по имени Арктос».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 434-460. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 461) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Ариадна, брошенная Тесеем на острове Наксос, оплакивает судьбу:]

… Так кто же афинского воя [Тесея] похитил?

Коли Борей [северный ветер] дохну́л – пойду тогда к Орифи́и,

Только и Орифи́я гневна, ведь из Марафона

Родом она, откуда родом Тесей, мой любимый;

Коли тут Зе́фир [западный ветер] виновен, скажите невесте Ириде,

Матери страсти [Потос], как ею угнетена Ариадна!

Коли Нот или дерзкий Эвр, то пойду я молиться

Эос, матери горькой сих необузданных ветров…

Если в аттидские земли Тесей, мой суженый лживый,

Увлекли тебя ветры [анемы] бурные от наксосских

Скал, ты только шепни мне – пожалуюсь сразу Эолу,

Пусть бесстыдные ветры ревнивые нам не мешают!

[Ариадна проклинает моряка, который увез Тесея:]

Милостей да не узнает спокойного Меликерта!

Нот да дохнет ему в спину, когда он желает Борея,

Да взволнуется Зе́фир, не Эвр желанный, и вместо

Кротких ветров весенних да веют зимние бури

Для него одного во всем неспокойном просторе!»

 

АНЕМЫ – БОГИ ВЕТРА В ВИДЕ ЛОШАДЕЙ

Четыре ветра часто представлялись богами в образе лошадей. Некоторые ветры, такие, как Борей и Зефир, были отцами бессмертных лошадей.

См. также «АНЕМЫ И ЭОЛ – ЦАРЬ ВЕТРОВ»

I. ЧЕТЫРЕ ВЕТРА – КОНИ В КОЛЕСНИЦЕ ЗЕВСА

Зевс, бог бурь, иногда описывался управляющим колесницей, в которую были запряжены четыре ветра в форме коней.

Платон. Федр. 246а-247a / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 155-156) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«У богов и кони и возничие все благородны и происходят от благородных…

Великий предводитель на небе, Зевс, на крылатой колеснице едет первым, все упорядочивая и обо всем заботясь. За ним следует воинство богов и гениев, выстроенное в одиннадцать отрядов…»

[Т. е. другие одиннадцать олимпийцев были его полководцами.]

Эвр, восточный ветер как осень, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.
Эвр, восточный ветер как осень, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью

битву богов охватил и, брега Океана оставив,

в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами –

Эвром, Бореем, Зефиром и Нотом. Священную бога

быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,

что для грядущих столетий само бесконечное Время

из адаманта создало не знающей устали дланью».

[Предположительно, запряженные в колесницу Зевс ветры имеют форму коней.]

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь II. 392-536. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 23-26) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… И четыре союзных Крониону [Зевсу] Ветра все небо

Мраком покрыли, вздымая тучи и праха и пепла,

Встав словно горы какие, когда они море хлестали…

Свергнуть стремясь перуны непобедимого Дия,

Сразу множество дротов мечут Тифаона пясти.

Только одни, вихряся у самой повозки Селены,

Валятся книзу бессильно у ног быков многобуйных,

Свищут иные сквозь воздух летя и вращаясь при этом,

Дуновеньями ветров противных свергнуты наземь.

Зевс эгидодержавный бурно несется сквозь воздух

На квадриге пернатой Хроноса [Времени] восседая.

Кони Крониона – ветры, игом единым ведо́мы…

И с четырех сторон [Тифона] четыре Ветра теснили.

Если он повернет на восток неверные очи –

Натиск его настигает неистовый ближнего Эвра [восточного ветра],

Кинет в сторону взоры Медведицы бурной аркадской –

Хлещут зимние смерчи в лицо ему градиной мерзлой;

Бегством спасается — стужей снежной Борей [северный ветер] заметелит

И настигнет Гиганта дротом то хладным, то жарким.

Взгляд обратит ли к югу, напротив Эос грозящей,

С запада Энио́ устрашит его бурей своею,

Он услышит, как Зефир [западный ветер] бичом весенним захлещет;

Нот [южный ветер] же с другого края, от южного Козерога,

Свод бичует небесный, огненное дуновенье,

Зной направляя в Тифона маревом жаркого лета».

 

II. АНЕМЫ – РОДИТЕЛИ ЛОШАДЕЙ

См. также ЗЕФИР и БОРЕЙ

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга IV. 6. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

«… Коневоды часто свидетельствуют о кобылах, оплодотворённых ветром, и об их скачках против южного [Нота] или северного [Борея] ветров. И тот же поэт [Гомер] знал это, когда говорил [Il. 20. 223]:

К ним не раз и Борей загорался любовью на паствах;

И Аристотель, я так думаю, заимствовал у него, говоря [Il. 20. 223], что они бросаются в исступлении навстречу указанным выше ветрам [анемам]».

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 98-99) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Но неистовей всех ярятся кобылы.

Пыл тот сама в них Венера влила, когда челюстями

Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.

Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий

Гулкий; взбегают они вскачь на́ гору, переплывают

Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра, –

Больше весной, ибо жар о весне возвращается в кости.

Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,

Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа

Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!

Тут по утесам они, по скала́м, по глубоким долинам

Порознь бегут – нет, Эвр, не к тебе, не в пределы Востока,

Мчатся туда, где Кавр и Борей [северный ветер], где темнейший родится

Австр, где он небеса омрачает стужей дождливой».

 

АНЕМЫ И ЭОЛ – ЦАРЬ ВЕТРОВ

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 19-26. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 527-528) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Дал он [Эол] мне сшитый из кожи быка девятигодового

Мех с заключенными в нем буреносными ветрами [анемами]; был он

Их господином, по воле Крониона Дия [Зевса], и всех их

Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.

Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью

Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья

Ветров; Зефиру [западному ветру] лишь дал повеленье дыханьем попутным

Нас в кораблях по водам провожать…»

 

Овидий. Героиды. Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею. 9-15. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Чтобы на раны мои смотрел сухими глазами

Тот [Эол], кто свирепей и злей Эвров [восточных ветров] свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот ему подчинен и Зефир с Аквилоном фракийским [Бореем],

Буйный Эвр, и твои крылья покорны ему, –

Ветры покорны…»

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 574-654. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-83):

«Парус, доверенный морю, меж тем с вершины Пангейских

Скал свирепый Борей наблюдает и быстрым движеньем

Тотчас к пещерам Тирренским в Эолию путь направляет.

Каждая роща страдает, поникли нивы Цереры,

Море становится черным под быстрыми крыльями бога.

В море Тринакрии со стороны Пелорийского мыса

Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;

Корни их омывают мрачные воды Аида.

Рядом видна другая земля, в которой не меньше

Скал и пещер…

Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.

Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.

Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо

С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,

Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,

Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,

Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.

Было так до того, как явил свою грозную волю

Бог всемогущий, владыку назначив ветрам оробевшим.

Велено было его почитать свирепой когорте.

Камень и сталь в пещере Евров с трудом укрощают.

Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,

Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.

Послан к Эолу Борей и того низвергает с престола.

И ему говорит: «Со скалы я увидел Пангейской,

Как нечестивые греки громаду новую строят,

Радостно путь пролагают и парусом море смиряют.

Море вздымать от песчаного дна я не волен, как раньше

Мог я, когда заточен еще не был в темнице. Отважны

И кораблю своему доверяют они потому лишь,

Что не свободен Борей. Позволь потопить мне безумных

Греков с их кораблем. Мне детей моих вовсе не жалко.

Ты лишь угрозу людей отврати, берега пока близки

И парусов фессалийских чужая земля не узрела».

Так он сказал, и тут же ветры в пещере взревели,

Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,

Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают

Радостно кони фракийские, с ними Зефир и с крылами,

Цветом подобными ночи, Нот со стаей дождливой,

Эвр, взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.

Тучи согнали они в едином порыве и к брегу

С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца

Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным

Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.

Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,

В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей

Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус.

… Тут расходятся доски у судна,

Пастью разверзшейся море оно глотать начинает.

То его в разные стороны Эвр швыряет и крутит,

То завывающий Нот у Зефиров его отнимает.

Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун подымает

Голову вдруг и трезубец. «Корабль пусть этот отняли,

Плачем мне сердце смягчив, у меня сестра и Паллада, –

Молвит он, – но ведь придут корабли из Фароса и Тира,

Будто им тоже позволено. Сколько я вскоре увижу

Сорванных Нотом снастей и волн, наполненных криком!

Нет, не мои Орион и Телец со свирепой Плеядой –

Новой смерти причина. Ты жалкую участь готовишь

Арго, народам. Попасть в Элизий к духам блаженным

Мать ни одна тебе, Тифий, заслуженно не пожелает».

Так промолвив, отец успокоил тотчас пучину

И растревоженный берег, а Нотов прогнал. Вслед за ними

Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный,

Катятся тяжкие волны, высоким гребнем вздымаясь».

 

Стаций. Фиваида. Книга третья. 432-438. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 47) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так – коли выпустят их из узилищ эоловых – гонит

вихри [Анемы] Нептун [Посейдон] пред собой и бросает летящие вольно

в море Эгейское; с ним – невеселое сопровожденье:

над кнутовищем ревут Ураганы, обильные ливни

и Облака, и земли исторгающая основанья

черная Буря; стоят Киклады, дрожа на опорах

зыбких…»

 

Стаций. Фиваида. Книга пятая. 704-709. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 88) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так, если моря простор возмутят супротивные ветры,

вместе и Эвр [восточный ветер], и Борей [северный ветер], и Австр [южный ветер (Нот)], от гроз почерневший, –

день отступает, царит ураган; но если пучинный

царь [Посейдон], возвышаясь, грядет на конях, и Тритон при поводьях

пенных, двуликий, трубит широко над сникающей бурей, –

снова Фетида ровна, и растут утесы и берег».

 

Стаций. Фиваида. Книга шестая. 298-300. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 96) (римский эпос 1 в. н. э.):

«… Мнится, что сонмища птичьи

в беге летучем сошлись, иль словно на бреге едином

яростным ветрам [анемам] Эол решил учредить состязанья».

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 423-427. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 138) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так, когда облаков и ветров отпускает поводья

грозный Юпитер [Зевс] и мир от вихрей дрожит переменных, –

в небе стоит разногласная рать: то Австра [южного ветра (Нота)] мощнее,

то Аквилона [северного ветра (Бория)] порыв, покуда в битвенной смуте

краснопогодьем один иль ненастьем другой не осилит».

 

Стаций. Сильвы. Книга III. 2. Напутствие Мецию Целеру. 42-49. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 121):

«Пусть и отец, что смиряет ветра в Эоловом гроте,

Тот, кто господствует над дуновеньями целого мира,

Тот, кому бури подвластны и тучи, носящие ливни,

Ближе удержит к горам Борея [северный ветер], Эвра [восточный ветер] и Нота [южный ветер],

Только Зефиру [западному ветру] простор открывая носиться по небу.

Пусть лишь один он ведет твой корабль и волны вздымает

На бесконечной морской равнине, пока невредимым

К Паретонийской земле не доставит парус заветный!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 376-390. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 141) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Кратегон же

Вел их на это деянье, коего некогда дева

Анхероя, Хремета дщерь, зачала на песчаном

Бреге отцовом в союзе кратком с безумным Псиллом [ливийским царем],

После сразившимся с богом: ибо однажды и вправду

Нот [южный ветер] дуновением знойным спалил его край плодоносный,

Он же, вооружившись, собрал многолюдное войско

Вместе с армадой морскою, мстительно восхотел он

Распрю затеять с ветрами [анемами], веющими в поднебесье,

Знойного Нота [южный ветер] в сраженье убить… Да только близ края

Островного Эола, куда, потрясая щитами,

Прибыло войско, ветры, взявшиеся за оружье,

Все как один ополчились и ринулись бурно на битву,

Дуя свирепо единым вихрем, бичующим лодьи,

И опрокинули в море и Псилла, и струги, и войско!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 434-450. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 461) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Ариадна оплакивает свою судьбу после того, как Тесей оставил ее на острове Наксос:]

Так кто же афинского воя [Тесея] похитил?

Если в аттидские земли Тесей, мой суженый лживый,

Увлекли тебя ветры [анемы] бурные от наксосских

Скал, ты только шепни мне – пожалуюсь сразу Эолу,

Пусть бесстыдные ветры [анемы] ревнивые нам не мешают!»

См. также «Штормовые ветры»

Борей, северный ветер как зима, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.
Борей, северный ветер как зима, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.

АНЕМЫ И ПОРЫВЫ ВЕТРА

Богов ветра нередко описывают как всего лишь порывы ветров.

Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 4-7. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 149) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,

Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,

Вдруг налетают, свирепые; вдруг почерневшие зыби

Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем

Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав

Ветры противные; облако темное вдруг обложило

Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.

Разом и Эвр, и полуденный Нот, и Зефир, и могучий,

Светлым рожденный Эфиром, Борей взволновали пучину».

 

Гесиод. Перечень женщин или Эои. Фрагмент 28. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 104) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Схолии QV к «Одиссее», XII, 168: «… вдруг успокоился ветер, и тишь воцарилась / На море …» (пер. В.Жуковского)

Поэтому Гесиод говорит, что они (Сирены) зачаровывали даже ветры [анемов]».

 

Пиндар. Отрывки. VI. Парфении. 94b. Парфений Фиванцам на праздник дафнефорий. 1 э. – 2 с. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 205):

«… А песни мои

Под звуки флейт из лотосовых стволов

Вторят ладу Сирен,

Пред которым смолкает

Мгновенный порыв Зефира,

И Борей, трепещущий мощью бурь,

Отлетает, унимая быстрые волны моря…»

 

Алкей. Природа. 76 (319). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова. – М.: Ладомир, 1999. – С. 355) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Безбурные вздохи легких ветров [анемов]…»

 

Эсхил. Прометей прикованный. 1084-1087. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 266-267) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Столбами ветра [анемы]

Крутят пыль придорожную. Вихри ревут

И сшибаются в скрежете, в свисте. Встает

Вихрь на вихрь! Друг на друга восстали ветра!»

 

Бабрий. 71. Крестьянин и море. (Источник: Федр, Бабрий. Басни. / Пер. М. Л. Гаспарова. (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука. 1962. – С. 117):

«Мужик увидел, как корабль, пловцов полный,

Тонул, уже зарывшись в пену волн носом,

И произнес: «О море, вечный враг смертных!

О, век бы нам не плавать по твоим водам!»

Услышав это, голосом ему женским

Сказало море: «Не позорь меня бранью –

Ты вспомни, что не я – причина бед этих,

А ветры [анемы], средь которых я должно биться.

Пустись по мне, когда пройдет пора бури,

И скажешь ты, что я самой земли слаще».

 

Платон. Кратил. 401a-b, 408d-e, 410b / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635, 643, 645) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«[Платон определяет происхождение и значение имен богов:]

Сократ… Будем рассуждать о людях и выяснять, какое представление о богах те имели, когда устанавливали для них имена.

Так вот, я думаю, милый мой Гермоген, что первые учредители имен не были простаками, но были вдумчивыми наблюдателями небесных явлений и, я бы сказал, тонкими знатоками

слова.

Гермоген… А вот что тебе мешает рассуждать об этом: о Солнце и о Луне, о звездах и о Земле, об эфире и воздухе, об огне и воде, о временах года и о самом годе?

Сократ… А вот воздух (àfjQ), Гермоген, разве не от того ли, что что-то воздымает (aigei) от земли, называется воздухом? Или, может быть, оттого, что он находится в вечном течении (àei Q8Ï)? Или потому, что от его течения возникают ветры, а ветры поэты называют дуновениями (àf|rai)? Поэтому, вероятно, это слово произносилось «воздухо-поток», обозначая, что воздух как бы гоним ветром».

 

Мусей. Геро и Леандр. 315-318. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):

«… Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом

Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр боролся с Зефиром,

Нот налетал на Борея, ему угрожая свирепо.

Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 56-68. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Молниям он [создатель мира, возможно, Хронос (Время)] повелел и ветрам приносить охлажденье.

Но не повсюду владеть позволил им мира строитель

Воздухом. Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам [анемам],

Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,

Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!

Эвр [восточный ветер] к Авроре тогда отступил, в Набатейское царство,

В Персию, к горным хребтам, озаряемым утренним светом.

Запад и те берега, что солнцем согреты закатным,

Ближе к Зефиру [западному ветру], меж тем как в Скифию и в Семизвездье

Вторгся ужасный Борей [северный ветер]; ему супротивные земли

Влажны всегда от туманов сырых и дождливого Австра [южного ветра (Нота)].

Сверху же, выше их всех, поместил он веса лишенный

Ясный эфир, никакою земной не запятнанный грязью».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 542-545. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… За громом

Крупный низринулся дождь со скачущим градом, и воздух

Взбухшее море и ветр возмущая для сшибки внезапной,

Между собою бои сыновья [анемы (ветры)] начинают Астрея».

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 159-161. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[На рассвете]… прохладный Аргест [северо-западный ветер] овеет колосья на нивах…»

 

Овидий. Героиды. Письмо седьмое. Дидона – Энею. 39-50. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Пучина – она и сейчас бушует под ветром;

Видишь ты это, но плыть и в непогоду спешишь.

Не убегай! Ненастье тебя, в угоду мне, держит,

Сам погляди, как Эвр [восточный ветер] воды вздымает волной.

Ветер скоро падет, утихнут, улягутся волны,

И на лазурных конях в море помчится Тритон».

 

Овидий. Героиды. Письмо десятое. Ариадна – Тесею. 113-114. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Ариадна сетует на то, что Тесей ее бросил, уплыв с Наксоса по ветру:]

Ветры [анемы], жестоки и вы, выше меры угодливость ваша:

Чтобы ему угодить, слезы вы мне принесли».

 

Сенека. Медея. 301-317. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 14) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Слишком дерзостен был, кто первым посмел

На утлой ладье взбороздить простор,

Кто легким жизнь доверил ветрам,

Кто, в морях проложив ненадежный путь,

Между жизнью провел и гибелью грань –

Слишком тонкую грань из хрупких досок.

Встарь никто не следил за бегом светил

И от звезд, что эфир испещряют ночной,

Пользы не знал. Дожденосных тогда

Гиад не умел избегать корабль…

Тогда ни Борей [северный ветер], тогда ни Зефир [западный ветер]

Не имели имен».

 

Сенека. Федра. 736-737. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 54) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Как безумный вихрь, он бежит отсюда,

Мчится, словно Кор [(Скирон) северо-западный ветер], уносящий тучи…»

 

Сенека. Федра. 1128-1131. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 64) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«На кичливый кров, вознесенный в эфир,

Налетает и Эвр, налетает и Нот,

Им безумный грозит Борей,

Кор их сечет дождями».

[Перечисляются ветры: Эвр (восточный), Нот (южный), Борей (Северный), Кор (северо-западный; греки называли его Скирон».]

 

Сенека. Троянки. 1029-1033. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 261) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Легче для того на морях невзгоды,

Кто [Одиссей или Аякс] видал, как вихрь потопляет разом

Сотни кораблей, кто терпел крушенье

И, хоть Кор [у греков Скирон, северо-западный ветер] валы отгонял от суши,

К берегу доплыл на обломке судна».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 59-63. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 125) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Как Зевес ливненосный низверг на горные выси

Влаги обильной потоки, весь мир тотчас затопившей,

Как и Нот, и Борей, и Либ, и Эвр бичевали

Девкалиона ковчег скитальческий с Меной [Луной] плывущий

Вровень по волнам безбрежным, где гавани не было видно!»

[Перечисляются ветры: Нот (южный), Борей (северный), Либ (Зефир, западный), Эвр (восточный).]

 

АНЕМЫ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ ВЕДЬМАМИ

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XII. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Если спуститься с этого холма – храм ведь построен на холме, – то встречается жертвенник ветров [анемов], на котором ежегодно один раз ночью жрец приносит жертвы ветрам и совершает другие таинства [Гекаты] над четырьмя ямами, стараясь смягчить силу их дыхания, и при этом произносит, как говорят, заклинания (древней) Медеи».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 188-202. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Звезды мерцают одни. И она [ведьма Медея] простерла к ним руки,

Трижды назад обернулась, воды зачерпнула в потоке

И омочила власы и трижды уста разрешила

Воем; потом, опершись коленом о твердую землю,

Молвила: «Ночь [Никс]! Наперсница тайн, что луной [Селеной] золотою

Свету преемствуешь дня! Вы, звезды! Геката с главою

Троичной, ты, что ко мне сообщницей дела нисходишь

Мне помогать! Искусство волшбы и заклятия магов!

Ты, о Земля [Гея (Теллус)], что магам даешь трав знанье могучих,

Воздух [Аэр] и ветры [анемы], и вы, о озера и реки, и горы,

Вы все, боги лесов, все боги ночные, явитесь!

Вами, по воле моей, возвращаются реки к истокам

На удивленье брегам; заклинаньями я усмиряю

Бурного моря волну и волную безбурное море;

Ветры зову и гоню, облака навожу и свожу я…»

 

ГИМНЫ ВЕТРАМ

В орфических гимнах ветры воспевались как боги времен года: Зефир означал весну, Нот – лето, а Борей – зиму. Древние греки различали только три, а не четыре времени года. Четвертый ветер, Эвр, отсутствует также у Гомера и Гесиода.

Орфический гимн LXXX. Борею (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 260) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Движущий толщи воздушные мира своим дуновеньем,

О леденящий Борей, явись же из Фракии снежной,

Влажнодорожного неба разбей неподвижность сплошную!

Дунув на тучи, развей и прочь разгони дождеродиц,

Ясной погодой даря, дабы радостным взором с эфира

Солнца лучи засветили земле, и сияя, и грея!»

 

Орфический гимн LXXXI. Зефиру (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 261) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Морерожденные дщери Зефира, воздушные ауры [ветры],

В ласковом шепоте, сладко дыша, приносящие отдых,

Вешние и луговые, отрадные гавани всякой,

Радостный ход вы даете судам дуновением легким!

О, благосклонно грядите сюда, беспорочные! Вейте,

О легкокрылые, воздуховидные, о невидимки!»

 

Орфический гимн LXXXII. Ноту (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 262) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Влажной дорогой летя, порывисто, быстро, скачками,

Крыльев стремительный взмах то туда, то сюда устремляя,

С тучами мокрыми вместе гряди, о дождей породитель,

Житель воздушный! Тебе от Зевеса даровано право –

Слать дождеродные тучи на землю с ненастного неба –

Вот мы и молим, блаженный, тебя – на мать нашу землю

Дождь плодородный послать, приняв приношение наше!»

 

КУЛЬТ ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ

Иногда ветрам поклонялись как группе. Существовали также культы отдельных ветров – см. Борей и Липс.

I. АФИНЫ, главный город Аттики (Южная Греция)

Геродот. История. Книга VII. Полигимния. 178, 189, 191-192. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 361-362, 364-365) (греческий историк 5 в. до н. э.):

«178. Итак, эллины двинулись поспешно на помощь [против персов], каждый в указанное место. Между тем дельфийцы, страшась за свою судьбу и участь всей Эллады, вопросили бога. Бог ответил им: нужно молиться ветрам, так как [боги] ветров будут могучими союзниками Эллады. Дельфийцы же с верою приняли прорицание и прежде всего сообщили ответ оракула всем свободолюбивым эллинам, которые трепетали перед варваром. И дельфийцы, это прорицание «им возвестив, благодарность навеки стяжали». Затем они воздвигли ветрам алтарь в Фие, где лежит [священный участок] и святилище Фии, дочери Кефиса (от нее и пошло название этого места), и почтили их жертвоприношениями. И поныне еще в силу этого прорицания дельфийцы умилостивляют ветры жертвоприношениями.

189. Существует сказание о том, что афиняне призвали себе на помощь Борея по велению божества. Именно, они получили другое изречение оракула: призвать на помощь своего зятя. По эллинскому преданию, супругой Борея была аттическая женщина Орифия. В силу этого родства через брак афиняне (так гласит молва) считали Борея своим зятем. Когда [афиняне] стояли на якоре у Халкиды на Евбее и заметили, что поднимается буря (или уже ранее этого), то стали приносить жертвы и призывать Борея и Орифию помочь им и сокрушить варварские корабли, как прежде у Афона. Впрочем, из-за этого ли действительно Борей обрушился на варварские корабли, стоявшие на якоре, – этого я не могу сказать. Во всяком случае, по словам афинян, Борей уже и раньше помогал им и на этот раз также вызвал бурю. [После войны], возвратившись домой, афиняне воздвигли Борею храм на реке Илиссе.

191. Число погибших от бури персидских грузовых кораблей с продовольствием и прочих судов неизвестно… Буря бушевала три дня. Наконец, [персидские] маги принесли кровавые жертвы [ветрам] и умилостивили ветер волшебными заклинаниями. Кроме того, они совершили жертвоприношение Фетиде и нереидам, и на четвертый день буря утихла. Впрочем, быть может, буря успокоилась сама собой. Фетиде же персы приносили жертвы, потому что слышали от ионян сказание с том, что из этих мест Пелей похитил Фетиду и [поэтому] все побережье Сепиады [в Эвбее] посвящено ей и другим нереидам.

192. Итак, на четвертый день буря стихла [но большая часть персидского флота была уничтожена]».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга VII. 27. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

«… Сын Неокла [Фемистокл, государственный деятель 5 в. до н. э.] и учил афинян приносить жертвы Ветрам».

 

II. ТИТАН, город в Сикионии (Южная Греция)

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XI. 8 – XII. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«В Титане есть храм и Афины, в который приносят изображение Корониды [матери Асклепия]…

Если спуститься с этого холма – храм ведь построен на холме, – то встречается жертвенник ветров, на котором ежегодно один раз ночью жрец приносит жертвы ветрам и совершает другие таинства [Гекаты] над четырьмя ямами, стараясь смягчить силу их дыхания, и при этом произносит, как говорят, заклинания (древней) Медеи».

III. КОРОНЕЯ, город в Беотии (Центральная Греция)

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. Беотия. XXXIV. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«В Коронее имеются… замечательные памятники… а также – алтарь Ветров».

 

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Греко римская мозаика Весеннее воплощение. Антиохия. 2-й — 3-й век н.э.

Греко римская мозаика Осень в персонифицированном виде. Антиохия. 2-й — 3-й век н.э.

Лето в персонифицированном виде. Антиохия. 2-й — 3-й век н.э.

Греко римская мозаика Зима в персонифицированном виде. Антиохия. 2-й — 3-й век н.э.

Греко римская мозаика Айон, Гея, Прометей. Дамаск

   

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология