Фама или Осса

Фама (также известная как Осса) была богиней или олицетворением духа (даймона) слухов, сообщений и сплетен. Кроме того, она была духом славы и хорошей репутации в положительном смысле и позора и скандала в плохом.

Ее римское имя было Фама.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ФАМА
РодителиГея
Богиня чегоСлухов
ДомЗемля
Другие именаОсса
Римское имяФама
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΦημηPhêmêFamaRumour, ReportСлух, Сообщение

ГЕНЕАЛОГИЯ

РОДИТЕЛИ

[1] Элпис (Софокл Царь Эдип 151)
[2] Гея (Вергилий Энеида, 4.174)

 

СЛОВАРЬ

ФАМА (греч. Φάμα, лат. Fama) в античной мифологии персонификация молвы, репутации.

ОССА («Οσσα) в греческой мифологии персонификация молвы (этимология связана с санскр. vak, лат. vox, «голос»). О.- вестница Зевса, по его воле она побуждает ахейцев под Троей собраться на военный совет и решить судьбу войска (Нот. П. II 93 след.). Обычно О. быстро приносит людям известия от Зевса; например, Телемаху — о его отце Одиссее (Od. I 281- 283; II 216). Она разглашает по Итаке слух о гибели женихов Пенелопы (XXIV 413-415). Аналогичные функции имеет Фама (у Софокла Ф.- молва, божественный голос, «дитя золотой надежды», О. R. 158). а. т.-т.

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА И НАПИСАНИЯ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΦαμαPhamaFamaRumour (Aeolic-Doric sp.)Слух
ΟσσαOssaOssaRumour (ossa)Слух

Цитаты классической древнегреческой литературы

ОССА ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ СЛУХОВ

Гомер. Илиада. Песнь 2. 93. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 53) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Быст­ро тол­па за тол­пой; и меж ними, пылая, лете­ла
Осса [Молва], их воз­буж­дав­шая, вест­ни­ца Зев­са; собра­лись»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 2. 216. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 696) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Телемах отправляется на поиски своего отца Одиссея]
Кто-либо смо­жет о нем мне ска­зать иль Мол­ва [Осса] сооб­щит мне
Зев­со­ва — боль­ше все­го она людям изве­стий при­но­сит».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 412. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 696) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Быст­ро мол­ва [Осса] меж­ду тем по горо­ду всюду ходи­ла,
Страш­ную участь и лютую смерть жени­хов раз­гла­шая».

 

ФАМА ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ МОЛВЫ И СПЛЕТЕН

Гесиод. Труды и дни. 760 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Так посту­пай: от ужас­ной мол­вы [Фамы] чело­ве­че­ской бегай.
Сла­ва худая мгно­вен­но при­хо­дит, под­нять ее людям
Очень лег­ко, но нести тяже­лень­ко и сбро­сить непро­сто.
И нико­гда не исчезнет бес­след­но мол­ва [Фама], что в наро­де
Ходит о ком-нибудь: как там никак, и Мол­ва [Фама] ведь боги­ня».

 

Вакхилид. Отрывки. 2. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 282) (5 в. до н. э.):

«Молва [Фама], оделительница славою,
Ступай на священный Косс,
О милом имени принеси им весть:
В схватке храбрых рук
Стяжал победу Аргей»

 

Вакхилид. Отрывки. 10. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 282) (5 в. до н. э.):

 

«Молва [Фама],
Ты прибоем
Шумишь над людскими племенами…
[Кто видел] золотую [победу] [Нику] своими глазами».

 

Софокл. Царь Эдип (Перевод С.В. Шервинского) (496 г. до н.э., драматург, трагик)

«Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона
Что приносишь ты ныне
В знаменитые Фивы?
Трепещу, содрогаюсь смущенной душой.
Исцелитель-Делиец [Аполлон]!
Вопрошаю почтительно:
Нового ль ждешь ты служения
Иль обновленного прежнего
По истечении лет?
О, поведай, бессмертный,
Порожденный златою Надеждой [Элпис мать Фамы] глагол!»

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 17. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«У афи­нян на пло­ща­ди есть мно­го раз­лич­ных памят­ни­ков… У них устро­е­но не толь­ко мно­го учреж­де­ний, касаю­щих­ся дел чело­ве­ко­лю­бия, но они зна­чи­тель­но боль­ше дру­гих про­яв­ля­ют бла­го­че­стия: так, у них име­ют­ся жерт­вен­ни­ки Айдо­су (Сты­ду), Феме (Доб­рой мол­ве) и Гор­ме (Рве­нию)».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 5. 370. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вот над горной грядою молва-самоучка [Фама] уж плещет,
И кричит Автоное о сыне [Актеон], затравленном псами»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 18. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Тысячеустая Слава [Фама] пернатая вдаль полетела,
Миновала в полете ряд городов ассирийских,
Имя провозглашая лозоносного Вакха,
Славя с индами битву и зрелость гро́здей блестящих».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 123. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис вернулся в Фивы после своей победоносной войны в Индии]
А молва [Фама] над градом уже семивратным
Взмыла, пророча обряды хороводные Вакха!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 47. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вот уж мало-помалу по градам молва [Фама] полетела,
Весть сообщая повсюду о шествии Диониса»

 

ФАМА РИМСКОЕ ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ СЛУХОВ

 

Вергилий. Энеида. Книга 4. 174. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 268) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Фама (Слух) распространяет слухи о любовной связи Энея и Дидоны по всей стране]
Тотчас Молва [Фама] понеслась меж ливийцев из города в город.
Зла проворней Молвы не найти на свете иного
Крепнет в движенье она, набирает силы в полете,
Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба,
Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах.
Мать-Земля, на богов разгневавшись, следом за Кеем
И Знкеладом Молву, как преданья гласят, породила,
Ног быстротой ее наделив и резвостью крыльев.
Сколько перьев на ней, чудовищной, страшной, огромной,
Столько же глаз из-под них глядят пеусыпно и столько ж
Чутких ушей у нее, языков и уст говорливых.
С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке
Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает;
Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой
Или на башне она, города устрашая большие,
Алчна до кривды и лжи, но подчас вестница правды.
Разные толки в те дни средь народов она рассыпала,
Радостно быль наравне с небылицей всем возвещая:
Будто явился Эней, рожденный от крови троянской,
Принят Дидопой он был и ложа ее удостоен;
Долгую зиму теперь они проводят в распутстве,
Царства свои позабыв в плену у страсти постыдной,
Людям вложила в уста богиня гнусная эти
Речи везде и к Ярбе-царю наиравнла путь свой,
Вестью душу ему зажгла и гнев распалила».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 9. 137. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Фама (слух) передает Деянире сообщение о том, что ее муж Геракл влюбился в пленную принцессу Иолу]
Пом­ня обет, Эха­лию взяв, победи­тель собрал­ся
Жерт­вы Кеней­ско­му жечь Юпи­те­ру. Вско­ре донес­ся
Слух [Фама], Дея­ни­ра, к тебе — мол­ва говор­ли­вая рада
К истине ложь при­ме­шать и от соб­ст­вен­ной лжи вырас­та­ет, —
Слы­шит и верит жена, что Амфи­т­ри­о­нида пле­ни­ла
Дева Иола вда­ли».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 12. 39. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Есть посредине все­го, меж­ду морем, сушей и небом,
Некое место, оно — погра­ни­чье трех­част­но­го мира.
Все, что ни есть, будь оно и в дале­ких пре­де­лах, оттуда
Вид­но, все голо­са чело­ве­чьи ушей дости­га­ют.
Там гос­по­жою — Мол­ва [Фама]; избра­ла себе дом на вер­шине;
Вхо­дов устро­и­ла там без чис­ла и хоро­мы; при­хо­жих
Тыся­чу; в доме нигде не замкну­ла про­хо­да две­ря­ми;
Ночью и днем он открыт, — и весь-то из меди зву­ча­щей:
Весь он гудит, раз­но­ся звук вся­кий и все повто­ряя.
Нет тиши­ны в нем нигде, нигде ника­ко­го покоя,
Все же и кри­ка там нет, — лишь негром­кий слы­шит­ся шепот.
Ропот подоб­ный у волн мор­ско­го при­боя, коль слу­шать
Изда­ли; так в небе­сах, когда загро­хо­чет Юпи­тер
В сумрач­ных тучах, зву­чат послед­ние гро­ма рас­ка­ты.
В атри­ях — тол­пы. Идут и ухо­дят воздуш­ные сон­мы.
Сме­ша­ны с вер­ны­ми, там облыж­ных тыся­чи слу­хов
Ходят; делить­ся спе­шат с дру­ги­ми невер­ною мол­вью,
Уши люд­ские сво­ей бол­тов­нею пустой напол­ня­ют.
Те пере­но­сят рас­сказ, раз­рас­та­ет­ся мера неправ­ды;
Каж­дый, услы­шав, еще от себя при­бав­ля­ет рас­сказ­чик.
Бро­дит Довер­чи­вость [Credulitas] там; дерз­но­вен­ное там Заблуж­де­нье,
Тщет­ная Радость [Летиция] живет и уны­ния пол­ные Стра­хи;
Там же пол­зу­чий Раздор, неиз­вест­но кем под­ня­тый Ропот.
Там оби­тая, Мол­ва все видит, что в небе тво­рит­ся,
На море и на зем­ле, — все в мире ей надоб­но вызнать!
Рас­про­стра­ни­ла она, что с силь­ным при­шли опол­че­ньем
Гре­ков суда; но нет, их встре­тил во все­ору­жье»

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 205. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Идет Молва [Фама] к городам дружелюбным,
и от соседних полей разносится вплоть до ликейских.
и парфенийских высот лесистых и пашен эфирских.
И до огиговых Фив добирается та же богиня:
бурная, стены она до самых краев заливает
и, согласуясь с ночным обещаньем, вождя Лабдакида [Этеокла]
сильно страшит: приют [полученный его изгнанным братом Полиником в Аргосе], и брак, и царства обеты,
смешанный род поет и (вольность откуда такая,
ярость — зачем?) возвещает войну [приближающуюся к воротам Фив]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 3. 424. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):

«И между теней, в ночи блуждающих, бог — зачинатель
битв [Арес], — и аркадский предел облетев, и немейские пашни,
также и тенарский мыс, и град Аполлона Ферапну, —
звоном оружия всё поражает и, сея смятенье,
полнит любовью к себе: Гнев с Яростью шлем оперяют,
Страх-приспешник коней погоняет, Молва [Фама] — как дозорный, —
разноголосо трубя, повязавшись пустою тревогой,
пред колесницей летит, подгоняемая крылоногих
храпом коней, и ворчит беспрестанно, и перья смятенья
сеет: кровавым бичом её побуждает возница
с былью и небыль сказать, а отец [Арес] с колесницы высокой
яростно скифским копьем ей спину и голову хлещет».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 32. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Первой Молва [Фама], но и ты, сокровенная древность вселенной,
мне — да воспомню мужей и заботно их судьбы раскрою —
выведи оных [войны Семерых против Фив]»

 

 

Стаций. Фиваида. Книга 9. 32. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Быстрая, жарко журча, Молва [Фама] по полям аонийским
между бойцами бежит и проворней обычного мчится [во время войны Семерых против Фив],
вести дурные неся; наконец, к тому, чей известьем
трепетный слух всех боле сражен, — к Полинику [царю Фив] прокралась.
Юноша окаменел, набежавшие слезы застыли»

 

Стаций. Сильвы. Книга 1. 1. 8. Утешение к Клавдию Этруску. 53-55. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. — СПб.: Алетейя, 2019. — С. 127):

 

«Пусть же дар­дан­ским конем [Троянским конем] вос­хи­ща­ют­ся древним, и сла­ва [Фама]
Веч­ною будет его»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 8. 5. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 192) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Не поспело еще злодеяние свершиться, как уже молва [Фама] о нем
распространяется, прежде всего путь свой направляя к дому Тлеполема, и
достигает слуха несчастной супруги»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология