Фама (также известная как Осса) была богиней или олицетворением духа (даймона) слухов, сообщений и сплетен. Кроме того, она была духом славы и хорошей репутации в положительном смысле и позора и скандала в плохом.
Ее римское имя было Фама.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ФАМА | |
Родители | Гея |
Богиня чего | Слухов |
Дом | Земля |
Другие имена | Осса |
Римское имя | Фама |
Греческое имя | Транслитерация | Римское имя | Английский перевод | Перевод |
Φημη | Phêmê | Fama | Rumour, Report | Слух, Сообщение |
ГЕНЕАЛОГИЯ
РОДИТЕЛИ
[1] Элпис (Софокл Царь Эдип 151)
[2] Гея (Вергилий Энеида, 4.174)
СЛОВАРЬ
ФАМА (греч. Φάμα, лат. Fama) в античной мифологии персонификация молвы, репутации.
ОССА («Οσσα) в греческой мифологии персонификация молвы (этимология связана с санскр. vak, лат. vox, «голос»). О.- вестница Зевса, по его воле она побуждает ахейцев под Троей собраться на военный совет и решить судьбу войска (Нот. П. II 93 след.). Обычно О. быстро приносит людям известия от Зевса; например, Телемаху — о его отце Одиссее (Od. I 281- 283; II 216). Она разглашает по Итаке слух о гибели женихов Пенелопы (XXIV 413-415). Аналогичные функции имеет Фама (у Софокла Ф.- молва, божественный голос, «дитя золотой надежды», О. R. 158). а. т.-т.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА И НАПИСАНИЯ
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Φαμα | Phama | Fama | Rumour (Aeolic-Doric sp.) | Слух |
Οσσα | Ossa | Ossa | Rumour (ossa) | Слух |
Цитаты классической древнегреческой литературы
ОССА ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ СЛУХОВ
Гомер. Илиада. Песнь 2. 93. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 53) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Быстро толпа за толпой; и меж ними, пылая, летела
Осса [Молва], их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались»
Гомер. Одиссея. Песнь 2. 216. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 696) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Телемах отправляется на поиски своего отца Одиссея]
Кто-либо сможет о нем мне сказать иль Молва [Осса] сообщит мне
Зевсова — больше всего она людям известий приносит».
Гомер. Одиссея. Песнь 24. 412. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 696) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Быстро молва [Осса] между тем по городу всюду ходила,
Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая».
ФАМА ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ МОЛВЫ И СПЛЕТЕН
Гесиод. Труды и дни. 760 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Так поступай: от ужасной молвы [Фамы] человеческой бегай.
Слава худая мгновенно приходит, поднять ее людям
Очень легко, но нести тяжеленько и сбросить непросто.
И никогда не исчезнет бесследно молва [Фама], что в народе
Ходит о ком-нибудь: как там никак, и Молва [Фама] ведь богиня».
Вакхилид. Отрывки. 2. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 282) (5 в. до н. э.):
«Молва [Фама], оделительница славою,
Ступай на священный Косс,
О милом имени принеси им весть:
В схватке храбрых рук
Стяжал победу Аргей»
Вакхилид. Отрывки. 10. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 282) (5 в. до н. э.):
«Молва [Фама],
Ты прибоем
Шумишь над людскими племенами…
[Кто видел] золотую [победу] [Нику] своими глазами».
Софокл. Царь Эдип (Перевод С.В. Шервинского) (496 г. до н.э., драматург, трагик)
«Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона
Что приносишь ты ныне
В знаменитые Фивы?
Трепещу, содрогаюсь смущенной душой.
Исцелитель-Делиец [Аполлон]!
Вопрошаю почтительно:
Нового ль ждешь ты служения
Иль обновленного прежнего
По истечении лет?
О, поведай, бессмертный,
Порожденный златою Надеждой [Элпис мать Фамы] глагол!»
Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 17. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«У афинян на площади есть много различных памятников… У них устроено не только много учреждений, касающихся дел человеколюбия, но они значительно больше других проявляют благочестия: так, у них имеются жертвенники Айдосу (Стыду), Феме (Доброй молве) и Горме (Рвению)».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 5. 370. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вот над горной грядою молва-самоучка [Фама] уж плещет,
И кричит Автоное о сыне [Актеон], затравленном псами»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 18. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Тысячеустая Слава [Фама] пернатая вдаль полетела,
Миновала в полете ряд городов ассирийских,
Имя провозглашая лозоносного Вакха,
Славя с индами битву и зрелость гро́здей блестящих».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 123. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис вернулся в Фивы после своей победоносной войны в Индии]
А молва [Фама] над градом уже семивратным
Взмыла, пророча обряды хороводные Вакха!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 47. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вот уж мало-помалу по градам молва [Фама] полетела,
Весть сообщая повсюду о шествии Диониса»
ФАМА РИМСКОЕ ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ СЛУХОВ
Вергилий. Энеида. Книга 4. 174. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 268) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Фама (Слух) распространяет слухи о любовной связи Энея и Дидоны по всей стране]
Тотчас Молва [Фама] понеслась меж ливийцев из города в город.
Зла проворней Молвы не найти на свете иного
Крепнет в движенье она, набирает силы в полете,
Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба,
Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах.
Мать-Земля, на богов разгневавшись, следом за Кеем
И Знкеладом Молву, как преданья гласят, породила,
Ног быстротой ее наделив и резвостью крыльев.
Сколько перьев на ней, чудовищной, страшной, огромной,
Столько же глаз из-под них глядят пеусыпно и столько ж
Чутких ушей у нее, языков и уст говорливых.
С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке
Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает;
Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой
Или на башне она, города устрашая большие,
Алчна до кривды и лжи, но подчас вестница правды.
Разные толки в те дни средь народов она рассыпала,
Радостно быль наравне с небылицей всем возвещая:
Будто явился Эней, рожденный от крови троянской,
Принят Дидопой он был и ложа ее удостоен;
Долгую зиму теперь они проводят в распутстве,
Царства свои позабыв в плену у страсти постыдной,
Людям вложила в уста богиня гнусная эти
Речи везде и к Ярбе-царю наиравнла путь свой,
Вестью душу ему зажгла и гнев распалила».
Овидий. Метаморфозы. Книга 9. 137. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Фама (слух) передает Деянире сообщение о том, что ее муж Геракл влюбился в пленную принцессу Иолу]
Помня обет, Эхалию взяв, победитель собрался
Жертвы Кенейскому жечь Юпитеру. Вскоре донесся
Слух [Фама], Деянира, к тебе — молва говорливая рада
К истине ложь примешать и от собственной лжи вырастает, —
Слышит и верит жена, что Амфитрионида пленила
Дева Иола вдали».
Овидий. Метаморфозы. Книга 12. 39. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Есть посредине всего, между морем, сушей и небом,
Некое место, оно — пограничье трехчастного мира.
Все, что ни есть, будь оно и в далеких пределах, оттуда
Видно, все голоса человечьи ушей достигают.
Там госпожою — Молва [Фама]; избрала себе дом на вершине;
Входов устроила там без числа и хоромы; прихожих
Тысячу; в доме нигде не замкнула прохода дверями;
Ночью и днем он открыт, — и весь-то из меди звучащей:
Весь он гудит, разнося звук всякий и все повторяя.
Нет тишины в нем нигде, нигде никакого покоя,
Все же и крика там нет, — лишь негромкий слышится шепот.
Ропот подобный у волн морского прибоя, коль слушать
Издали; так в небесах, когда загрохочет Юпитер
В сумрачных тучах, звучат последние грома раскаты.
В атриях — толпы. Идут и уходят воздушные сонмы.
Смешаны с верными, там облыжных тысячи слухов
Ходят; делиться спешат с другими неверною молвью,
Уши людские своей болтовнею пустой наполняют.
Те переносят рассказ, разрастается мера неправды;
Каждый, услышав, еще от себя прибавляет рассказчик.
Бродит Доверчивость [Credulitas] там; дерзновенное там Заблужденье,
Тщетная Радость [Летиция] живет и уныния полные Страхи;
Там же ползучий Раздор, неизвестно кем поднятый Ропот.
Там обитая, Молва все видит, что в небе творится,
На море и на земле, — все в мире ей надобно вызнать!
Распространила она, что с сильным пришли ополченьем
Греков суда; но нет, их встретил во всеоружье»
Стаций. Фиваида. Книга 2. 205. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Идет Молва [Фама] к городам дружелюбным,
и от соседних полей разносится вплоть до ликейских.
и парфенийских высот лесистых и пашен эфирских.
И до огиговых Фив добирается та же богиня:
бурная, стены она до самых краев заливает
и, согласуясь с ночным обещаньем, вождя Лабдакида [Этеокла]
сильно страшит: приют [полученный его изгнанным братом Полиником в Аргосе], и брак, и царства обеты,
смешанный род поет и (вольность откуда такая,
ярость — зачем?) возвещает войну [приближающуюся к воротам Фив]».
Стаций. Фиваида. Книга 3. 424. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):
«И между теней, в ночи блуждающих, бог — зачинатель
битв [Арес], — и аркадский предел облетев, и немейские пашни,
также и тенарский мыс, и град Аполлона Ферапну, —
звоном оружия всё поражает и, сея смятенье,
полнит любовью к себе: Гнев с Яростью шлем оперяют,
Страх-приспешник коней погоняет, Молва [Фама] — как дозорный, —
разноголосо трубя, повязавшись пустою тревогой,
пред колесницей летит, подгоняемая крылоногих
храпом коней, и ворчит беспрестанно, и перья смятенья
сеет: кровавым бичом её побуждает возница
с былью и небыль сказать, а отец [Арес] с колесницы высокой
яростно скифским копьем ей спину и голову хлещет».
Стаций. Фиваида. Книга 4. 32. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Первой Молва [Фама], но и ты, сокровенная древность вселенной,
мне — да воспомню мужей и заботно их судьбы раскрою —
выведи оных [войны Семерых против Фив]»
Стаций. Фиваида. Книга 9. 32. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Быстрая, жарко журча, Молва [Фама] по полям аонийским
между бойцами бежит и проворней обычного мчится [во время войны Семерых против Фив],
вести дурные неся; наконец, к тому, чей известьем
трепетный слух всех боле сражен, — к Полинику [царю Фив] прокралась.
Юноша окаменел, набежавшие слезы застыли»
Стаций. Сильвы. Книга 1. 1. 8. Утешение к Клавдию Этруску. 53-55. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. — СПб.: Алетейя, 2019. — С. 127):
«Пусть же дарданским конем [Троянским конем] восхищаются древним, и слава [Фама]
Вечною будет его»
Апулей. Золотой осёл. Книга 8. 5. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 192) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Не поспело еще злодеяние свершиться, как уже молва [Фама] о нем
распространяется, прежде всего путь свой направляя к дому Тлеполема, и
достигает слуха несчастной супруги»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Труды и дни. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Софокл. Царь Эдип. (Перевод С.В. Шервинского) (496 г. до н.э., драматург, трагик)
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы