Элпис

Элпис была олицетворением духа (даймона) надежды. Она и другие даймоны были пойманы Зевсом и переданы на попечение первой женщине Пандоре. Когда она открыла сосуд, все духи сбежали, кроме Элпис (Надежды), которая осталась утешать человечество. Элпис изображалась молодой женщиной с цветами в руках. Ее противоположностью был Морос, дух безнадежности и обреченности.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ЭЛПИС
Богиня чегоНадежды
ДомЗемля
Римское имяСпес
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΕλπιςElpisSpesHope, ExpectationНадежда, Ожидание

РОДИТЕЛИ

Возможно, дитя Нюкты, хотя нигде не указано

ДЕТИ

Фама (Софокл Эдип Царь 151)

Цитаты классической древнегреческой литературы

Гесиод. Труды и дни. 54 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Спря­тал огонь [Зевс]. Но опять бла­го­род­ней­ший сын Иапе­та [Прометей]
Выкрал его для людей у все­муд­ро­го Зев­са-Кро­нида,
В нар­фекс порож­ний запря­тав от Зев­са, мета­те­ля мол­ний.
В гне­ве к нему обра­тил­ся Кро­нид, обла­ков соби­ра­тель:
«Сын Иапе­та, меж все­ми искус­ней­ший в замыс­лах хит­рых!

Рад ты, что выкрал огонь и мой разум обма­ном опу­тал
На вели­чай­шее горе себе и люд­ским поко­ле­ньям!
Им за огонь нис­по­шлю я беду. И душой весе­лить­ся
Ста­нут они на нее и воз­лю­бят, что гибель несет им».
Так гово­ря, засме­ял­ся роди­тель бес­смерт­ных и смерт­ных.

Слав­но­му отдал при­каз он Гефе­сту как мож­но ско­рее
Зем­лю с водою сме­шать, чело­ве­че­ский голос и силу
Внутрь зало­жить и обли­чье пре­лест­ное девы пре­крас­ной,
Схо­жее с веч­ной боги­ней, при­дать изва­я­нью. Афине
Он при­ка­зал обу­чить ее ткать пре­вос­ход­ные тка­ни,

А золо­той Афро­ди­те — обве­ять ей голо­ву див­ной
Пре­ле­стью, муча­щей стра­стью, гры­зу­щею чле­ны заботой.
Арго­убий­це ж Гер­ме­су, вожа­таю, разум соба­чий
Внутрь ей вло­жить при­ка­зал и дву­лич­ную, лжи­вую душу.
Так он ска­зал. И Кро­нида-вла­ды­ки послу­ша­лись боги.

Зев­сов при­каз испол­няя, подо­бие девы стыд­ли­вой
Тот­час сле­пил из зем­ли зна­ме­ни­тый Хро­мец обе­но­гий.
Пояс наде­ла, опра­вив одеж­ды, боги­ня Афи­на.
Девы-Хари­ты с цари­цей Пей­фо золотым оже­ре­льем
Неж­ную шею обви­ли. Пре­крас­но­во­ло­сые Оры

Пыш­ные куд­ри цве­та­ми весен­ни­ми ей увен­ча­ли.
Все укра­ше­нья на теле опра­ви­ла дева Афи­на.
Арго­убий­ца ж, вожа­тай, вло­жил после это­го в грудь ей
Льсти­вые речи, обма­ны и лжи­вую, хит­рую душу.

Жен­щи­ну эту гла­ша­тай бес­смерт­ных Пан­до­рою назвал,
Ибо из веч­ных богов, насе­ля­ю­щих домы Олим­па,
Каж­дый свой дар при­ло­жил, хле­бо­яд­ным мужам на поги­бель.
Хит­рый, губи­тель­ный замы­сел тот при­во­дя в испол­не­нье,
Слав­но­му Арго­убий­це, бес­смерт­ных гон­цу, свой пода­рок

К Эпи­ме­тею роди­тель велел отве­сти. И не вспом­нил
Эпи­ме­тей, как ему Про­ме­тей гово­рил, чтобы дара
От олим­пий­ско­го Зев­са не брать нико­гда, но обрат­но
Тот­час его отправ­лять, чтобы людям беды не слу­чи­лось.
При­нял он дар и тогда лишь, как зло полу­чил, дога­дал­ся.

В преж­нее вре­мя людей пле­ме­на на зем­ле оби­та­ли,
Горе­стей тяж­ких не зная, не зная ни труд­ной работы,
Ни вредо­нос­ных болез­ней, поги­бель несу­щих для смерт­ных.
[Быст­ро ста­ре­ют в стра­да­ньях для смер­ти рож­ден­ные люди.]
Сняв­ши вели­кую крыш­ку с сосуда, их все рас­пу­сти­ла

Жен­щи­на эта и беды лихие насла­ла на смерт­ных.
Толь­ко Надеж­да [Элпис] одна в середине за кра­ем сосуда
В креп­ком оста­лась сво­ем оби­та­ли­ще — вме­сте с дру­ги­ми
Не уле­те­ла нару­жу: успе­ла захлоп­нуть Пан­до­ра
Крыш­ку сосуда по воле эгидо­дер­жав­но­го Зев­са.
Тыся­чи ж бед уле­тев­ших меж нами блуж­да­ют повсюду,
Ибо испол­не­на ими зем­ля, испол­не­но море.
К людям болез­ни, кото­рые днем, а кото­рые ночью,
Горе неся и стра­да­нья, по соб­ст­вен­ной воле при­хо­дят
В пол­ном мол­ча­нии: не дал им голо­са Зевс-про­мыс­ли­тель.
Замыс­лов Зев­са, как видишь, избег­нуть никак невоз­мож­но».

 

Пиндар. Отрывки. 214 (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Сладостная,
Лелеющая сердце,
Питающая старость,
Сопутствует [ему] Надежда [Элпис],
Кормчая правительница
Переменчивых помыслов смертных…»

 

Феогнид. 1. 1135. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 271) (греческая элегия 6 в. до н. э.):

 

«Людям одно божество благое осталось — Надежда [Элпис].
Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.
Скромность [Софросюне] ушла от людей. Богиня великая — Верность [Пистис]
Тоже оставила нас вместе с Харитами, друг.
Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.
Нет на земле никого, кто бы боялся богов.
Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни
Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком.
Но покамест живешь и видишь сияние солнца,
Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет.
Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,
С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать.
[Рассказ Феогнид противоположен рассказу Гесиода — добрые духи сбежали из ящика Пандоры, бросив человечество.]»

 

Эсхил. Прометей прикованный. 250. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 249-250) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Про­ме­тей

Еще у смерт­ных отнял дар пред­виде­нья.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Каким лекар­ст­вом эту ты пре­сек болезнь?

Про­ме­тей

Я их сле­пы­ми наде­лил надеж­да­ми [Элпис].
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
Бла­го­де­я­нье это, и нема­лое.
[Предположительно, это отсылка к ящику Пандоры, проклятию, придуманному Зевсом, чтобы наказать человечество за кражу огня. Похоже, Прометей говорит, что именно он оставил Надежду внутри ящика, когда другие ускользнули.]»

 

Софокл. Царь Эдип. 151 (Перевод С.В. Шервинского) (496 г. до н.э., драматург, трагик)

«Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона
Что приносишь ты ныне
В знаменитые Фивы?
Трепещу, содрогаюсь смущенной душой.
Исцелитель-Делиец [Аполлон]!
Вопрошаю почтительно:
Нового ль ждешь ты служения
Иль обновленного прежнего
По истечении лет?
О, поведай, бессмертный,
Порожденный златою Надеждой [Элпис] глагол!»

 

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 78) (греческая басня 6 в. до н. э.):

 

«Надежда [Элпис] одна живет среди людей и сулит им достигнуть
ускользнувшего от них счастья.
Зевс запечатал все человеческое счастье в бочку и отдал одному
человеку. А человек был любопытный и захотел узнать, что там внутри. Сбил
он печать, и счастье улетело в обитель богов».

 

Овидий. Героиды. 2. 9. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Мед­ли­ла дол­го моя надеж­да [Элпис]: ведь если пове­рить
Боль­но — не верит любовь и не жела­ет стра­дать».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 7. 55. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)

«[Айон обращается к Зевсу]
Пусть возрастет, коль молвишь, корень, дающий забвенье [Элпис]
Горестям смертных злосчастных… Да хоть бы Пандора вовеки
Пифоса не открывала небесного, племени смертных
Сладкое зло обольщения!»

 

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология