Элпис была олицетворением духа (даймона) надежды. Она и другие даймоны были пойманы Зевсом и переданы на попечение первой женщине Пандоре. Когда она открыла сосуд, все духи сбежали, кроме Элпис (Надежды), которая осталась утешать человечество. Элпис изображалась молодой женщиной с цветами в руках. Ее противоположностью был Морос, дух безнадежности и обреченности.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ЭЛПИС | |
Богиня чего | Надежды |
Дом | Земля |
Римское имя | Спес |
Греческое имя | Транслитерация | Римское имя | Английский перевод | Перевод |
Ελπις | Elpis | Spes | Hope, Expectation | Надежда, Ожидание |
РОДИТЕЛИ
Возможно, дитя Нюкты, хотя нигде не указано
ДЕТИ
Фама (Софокл Эдип Царь 151)
Цитаты классической древнегреческой литературы
Гесиод. Труды и дни. 54 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Спрятал огонь [Зевс]. Но опять благороднейший сын Иапета [Прометей]
Выкрал его для людей у всемудрого Зевса-Кронида,
В нарфекс порожний запрятав от Зевса, метателя молний.
В гневе к нему обратился Кронид, облаков собиратель:
«Сын Иапета, меж всеми искуснейший в замыслах хитрых!Рад ты, что выкрал огонь и мой разум обманом опутал
На величайшее горе себе и людским поколеньям!
Им за огонь ниспошлю я беду. И душой веселиться
Станут они на нее и возлюбят, что гибель несет им».
Так говоря, засмеялся родитель бессмертных и смертных.Славному отдал приказ он Гефесту как можно скорее
Землю с водою смешать, человеческий голос и силу
Внутрь заложить и обличье прелестное девы прекрасной,
Схожее с вечной богиней, придать изваянью. Афине
Он приказал обучить ее ткать превосходные ткани,А золотой Афродите — обвеять ей голову дивной
Прелестью, мучащей страстью, грызущею члены заботой.
Аргоубийце ж Гермесу, вожатаю, разум собачий
Внутрь ей вложить приказал и двуличную, лживую душу.
Так он сказал. И Кронида-владыки послушались боги.Зевсов приказ исполняя, подобие девы стыдливой
Тотчас слепил из земли знаменитый Хромец обеногий.
Пояс надела, оправив одежды, богиня Афина.
Девы-Хариты с царицей Пейфо золотым ожерельем
Нежную шею обвили. Прекрасноволосые ОрыПышные кудри цветами весенними ей увенчали.
Все украшенья на теле оправила дева Афина.
Аргоубийца ж, вожатай, вложил после этого в грудь ей
Льстивые речи, обманы и лживую, хитрую душу.Женщину эту глашатай бессмертных Пандорою назвал,
Ибо из вечных богов, населяющих домы Олимпа,
Каждый свой дар приложил, хлебоядным мужам на погибель.
Хитрый, губительный замысел тот приводя в исполненье,
Славному Аргоубийце, бессмертных гонцу, свой подарокК Эпиметею родитель велел отвести. И не вспомнил
Эпиметей, как ему Прометей говорил, чтобы дара
От олимпийского Зевса не брать никогда, но обратно
Тотчас его отправлять, чтобы людям беды не случилось.
Принял он дар и тогда лишь, как зло получил, догадался.В прежнее время людей племена на земле обитали,
Горестей тяжких не зная, не зная ни трудной работы,
Ни вредоносных болезней, погибель несущих для смертных.
[Быстро стареют в страданьях для смерти рожденные люди.]
Снявши великую крышку с сосуда, их все распустилаЖенщина эта и беды лихие наслала на смертных.
Только Надежда [Элпис] одна в середине за краем сосуда
В крепком осталась своем обиталище — вместе с другими
Не улетела наружу: успела захлопнуть Пандора
Крышку сосуда по воле эгидодержавного Зевса.
Тысячи ж бед улетевших меж нами блуждают повсюду,
Ибо исполнена ими земля, исполнено море.
К людям болезни, которые днем, а которые ночью,
Горе неся и страданья, по собственной воле приходят
В полном молчании: не дал им голоса Зевс-промыслитель.
Замыслов Зевса, как видишь, избегнуть никак невозможно».
Пиндар. Отрывки. 214 (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Сладостная,
Лелеющая сердце,
Питающая старость,
Сопутствует [ему] Надежда [Элпис],
Кормчая правительница
Переменчивых помыслов смертных…»
Феогнид. 1. 1135. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 271) (греческая элегия 6 в. до н. э.):
«Людям одно божество благое осталось — Надежда [Элпис].
Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.
Скромность [Софросюне] ушла от людей. Богиня великая — Верность [Пистис]
Тоже оставила нас вместе с Харитами, друг.
Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.
Нет на земле никого, кто бы боялся богов.
Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни
Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком.
Но покамест живешь и видишь сияние солнца,
Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет.
Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,
С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать.
[Рассказ Феогнид противоположен рассказу Гесиода — добрые духи сбежали из ящика Пандоры, бросив человечество.]»
Эсхил. Прометей прикованный. 250. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 249-250) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«Прометей
Еще у смертных отнял дар предвиденья.
Предводительница хора
Каким лекарством эту ты пресек болезнь?
Прометей
Я их слепыми наделил надеждами [Элпис].
Предводительница хора
Благодеянье это, и немалое.
[Предположительно, это отсылка к ящику Пандоры, проклятию, придуманному Зевсом, чтобы наказать человечество за кражу огня. Похоже, Прометей говорит, что именно он оставил Надежду внутри ящика, когда другие ускользнули.]»
Софокл. Царь Эдип. 151 (Перевод С.В. Шервинского) (496 г. до н.э., драматург, трагик)
«Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона
Что приносишь ты ныне
В знаменитые Фивы?
Трепещу, содрогаюсь смущенной душой.
Исцелитель-Делиец [Аполлон]!
Вопрошаю почтительно:
Нового ль ждешь ты служения
Иль обновленного прежнего
По истечении лет?
О, поведай, бессмертный,
Порожденный златою Надеждой [Элпис] глагол!»
Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 78) (греческая басня 6 в. до н. э.):
«Надежда [Элпис] одна живет среди людей и сулит им достигнуть
ускользнувшего от них счастья.
Зевс запечатал все человеческое счастье в бочку и отдал одному
человеку. А человек был любопытный и захотел узнать, что там внутри. Сбил
он печать, и счастье улетело в обитель богов».
Овидий. Героиды. 2. 9. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Медлила долго моя надежда [Элпис]: ведь если поверить
Больно — не верит любовь и не желает страдать».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 7. 55. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
«[Айон обращается к Зевсу]
Пусть возрастет, коль молвишь, корень, дающий забвенье [Элпис]
Горестям смертных злосчастных… Да хоть бы Пандора вовеки
Пифоса не открывала небесного, племени смертных
Сладкое зло обольщения!»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гесиод. Труды и дни. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эзоп. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. ???-???):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эсхил. Прометей прикованный. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
- Софокл. Царь Эдип. 151 (Перевод С.В. Шервинского) (496 г. до н.э., драматург, трагик)
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
Список используемой литературы