Араи были женскими духами (даймонами) проклятий, которые были вызваны из подземного мира. Во многом они были неотличимы от Эриний.
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Αρα Αραι | Ara, Arai | Ara, Arae | Curse, Imprecation (ara) | Проклятие |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Возможно Нюкта, хотя нигде не сказано
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Вакхилид. Отрывки. 20a. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 282) (5 в. до н. э.):
«Мы [Эринии] — дети Ночи [Нюкты], прежде век рожденные,
И карами зовут нас в преисподней тьме».
Эсхил. Орестея. Агамемнон. 400. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 93-94) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«Предводительница хора
То глубинный закон, чтоб не канула кровь,
Черных капель другой за собой не влача.
Пролита́я бежит, громогласно крича,
И, Эринию тьмы разбудив от дремы,
На губителя гибель накличет.Электра
Увы, о властодержцы нижних царств!
Вы, Проклятья [Араи] мертвецов, Гнев отцов!
Воззрите вы, — есть ли честь Атридам днесь?
Остаток их — сколь презрен!..
Беспомощным где главу склонить, Зевс?»
Эсхил. Орестея. Агамемнон. 691. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 93-94) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«Клитемнестра
Увы! До основанья дом [Атридов] наш рушится!
Проклятье [Араи] родовое, неотступное,
Далече стережешь ты, что́ спасает нас,
И метко целишь в наше упование!
Судьба мне, сирой, слезы лить над милыми!
Казалось, на чужбине будет цел Орест, —
Не ходит он над этой топью гибельной;
Надежда врачевала нас — на светлый пир
Возврата… Обманувшей запиши ее!»
Эсхил. Семеро против Фив. 69. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Этеокл, царь Фив молится перед битвой Семи против Фив]
О Зевс, о мать-Земля, о боги города,
И Месть, и ты, Проклятье [Араи] из отцовских уст,
Не допустите, чтобы взят был приступом
И сгинул город, где звенит и льется речь
Эллады! Пощадите очаги жилищ!
Свободный край наш и твердыня Кадмова
Да не узнают рабского ярма вовек!»
Эсхил. Семеро против Фив. 949. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«Цветами пышными печали
Увенчан дом их. И громкий клич
Богинь проклятья [Араи] звенит, ликуя.
Свершилось! Рухнул злосчастный род».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эсхил. Эвмениды. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. ???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Эсхил. Семеро против Фив. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
- Эсхил. Орестея. Агамемнон. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
Список используемой литературы