Дух Арете

Арете была богиней или олицетворенным духом (даймона) добродетели, превосходства, доброты и доблести. Она была изображена как прекрасная женщина в высоком положением, одетая в белое. Ее противоположностью был даймон Какия, порок.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

АРЕТЕ
РодителиСотер и Праксидика
Богиня чегоДобродетель, доблесть
ДомЗемля
Римское имяВиртус
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΑρετηAretêVirtusVirtue, Valour (aretê)Добродетель, Доблесть

ГЕНЕАЛОГИЯ

РОДИТЕЛИ

Сотер & Праксидика

Цитаты классической древнегреческой литературы

АРЕТЕ ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С ДОБРОДЕТЕЛЬЮ

Симонид Кеосский. Разное. 579. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод Л. Блуменау, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 376) (греческая лирика 6-5 вв. до н. э.):

 

«Некое слово гласит:
Доблесть высоко на скалах живет неприступных
И зорко блюдет свой предел заповедный,
Очам не всякого смертного зрима [Арете],
Но только тому, кто со многим потом
И муками взыдет туда,
Мужества высей достигнув».

 

Вакхилид. Отрывки. 13. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 282) (5 в. до н. э.):

 

«А если кто из них ….
На высоком срубе [погребального костра]…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ибо и в беспредельной ночи
Зримую доблесть [Арете]
Не скрыть никаким покровом:
Окружась неутомимою славою,
Она странствует и посуху
И по много исплаванному морю,
Она чтит и славный остров Эака;
Она правит над ним
С увенчанной Евклеей, доброй молвой,
И с разумною Евномией, добрым уставом,
Дольщицею празднеств,
Блюстительницею мира
По всем городам благочестивых мужей».

 

Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. Книга 2. 1. 21. (Источник: Текст публикуется по электронному варианту, предоставленному И. И. Маханьковым и А. А. Столяровым, 2001 г. Перевод С. И. Соболевского под ред. И. И. Маханькова.) (Греческий писатель 430 г. до н.э.)

 

«Уче­ный Про­дик в сво­ем сочи­не­нии о Герак­ле, кото­рое он чита­ет перед мно­го­чис­лен­ной пуб­ли­кой, выска­зы­ва­ет такое же мне­ние о доб­ро­де­те­ли [Арете]; он выра­жа­ет­ся так, насколь­ко я при­по­ми­наю.

Геракл, гово­рит он, в пору пере­хо­да из дет­ско­го воз­рас­та в юно­ше­ский, когда моло­дые люди уже ста­но­вят­ся само­сто­я­тель­ны­ми и вид­но быва­ет, по како­му пути пой­дут они в жиз­ни, — по пути ли доб­ро­де­те­ли или поро­ка, — Геракл ушел в пустын­ное место и сидел в разду­мье, по кото­ро­му пути ему идти. Ему пред­ста­ви­лось, что к нему под­хо­дят две жен­щи­ны высо­ко­го роста, — одна мило­вид­ная, с чер­та­ми врож­ден­но­го бла­го­род­ства; укра­ше­ни­ем ей была чистота тела, стыд­ли­вость в очах, скром­ность наруж­но­сти, белая одеж­да; дру­гая была упи­тан­ная, туч­ная и мяг­ко­те­лая; рас­кра­шен­ное лицо ее каза­лось на вид белее и румя­нее, чем оно было в дей­ст­ви­тель­но­сти; фигу­ра каза­лась пря­мее, чем была от при­ро­ды; гла­за широ­ко рас­кры­ты; одеж­да такая, чтобы не скрыть кра­соты моло­до­сти; она часто огляды­ва­ла себя, наблюда­ла так­же, не смот­рит ли кто дру­гой на нее, часто обер­ты­ва­лась даже на свою соб­ст­вен­ную тень.

Когда они были уже близ­ко от Герак­ла, то пер­вая про­дол­жа­ла идти преж­ним шагом, а вто­рая, желая опе­ре­дить ее, под­бе­жа­ла к Герак­лу и ска­за­ла:

—Я вижу, Геракл, ты в разду­мье, по како­му пути тебе идти в жиз­ни. Так если ты сде­ла­ешь сво­им дру­гом меня, то я пове­ду тебя по пути само­му при­ят­но­му и лег­ко­му; радо­сти жиз­ни ты вку­сишь все, а тяго­стей не испы­та­ешь во весь век свой. Во-пер­вых, ты не будешь забо­тить­ся ни о вой­нах, ни о делах, а всю жизнь будешь думать толь­ко о том, какое бы куша­нье или напи­ток тебе най­ти по вку­су, чем бы усла­дить взор или слух, чем пора­до­вать обо­ня­ние или ося­за­ние, с каки­ми маль­чи­ка­ми поболь­ше испы­тать удо­воль­ст­вия, как помяг­че спать, как помень­ше трудить­ся, чтобы все это полу­чить. А если когда явит­ся опа­се­ние, что не хва­тит средств на это, не бой­ся, я не пове­ду тебя добы­вать эти сред­ства путем труда и стра­да­ний, телес­ных и душев­ных: нет, что дру­гие зара­ба­ты­ва­ют, этим будешь поль­зо­вать­ся ты, не оста­нав­ли­ва­ясь ни перед чем, откуда мож­но чем-нибудь пожи­вить­ся: сво­им дру­зьям я пре­до­став­ляю сво­бо­ду извле­кать поль­зу изо все­го.

Выслу­шав это, Геракл спро­сил:

—А как тебе имя, жен­щи­на?

—Дру­зья мои, — отве­ча­ла она, — зовут меня Сча­стьем, а нена­вист­ни­ки назы­ва­ют Пороч­но­стью.

В это вре­мя подо­шла дру­гая жен­щи­на и ска­за­ла:

—И я при­шла к тебе, Геракл: я знаю тво­их роди­те­лей и твои при­род­ные свой­ства изу­чи­ла во вре­мя вос­пи­та­ния тво­е­го. Поэто­му я наде­юсь, что если бы ты пошел путем, веду­щим ко мне, то из тебя вышел бы пре­вос­ход­ный работ­ник на попри­ще бла­го­род­ных, высо­ких подви­гов, и я ста­ла бы поль­зо­вать­ся еще боль­шим поче­том и сла­вой за доб­рые дея­ния. Не буду обма­ны­вать тебя вступ­ле­ни­я­ми насчет удо­воль­ст­вий, а рас­ска­жу по прав­де, как боги устро­и­ли все в мире. (28) Из того, что есть на све­те полез­но­го и слав­но­го, боги ниче­го не дают людям без труда и заботы: хочешь, чтобы боги были к тебе мило­сти­вы, надо чтить богов; хочешь быть люби­мым дру­зья­ми, надо делать доб­ро дру­зьям; жела­ешь поль­зо­вать­ся поче­том в каком-нибудь горо­де, надо при­но­сить поль­зу горо­ду; хочешь воз­буж­дать вос­торг всей Элла­ды сво­и­ми досто­ин­ства­ми, надо ста­рать­ся делать доб­ро Элла­де; хочешь, чтобы зем­ля при­но­си­ла тебе пло­ды в изоби­лии, надо уха­жи­вать за зем­лей; дума­ешь бога­теть от ското­вод­ства, надо забо­тить­ся о ско­те; стре­мишь­ся воз­вы­сить­ся через вой­ну и хочешь иметь воз­мож­ность осво­бож­дать дру­зей и поко­рять вра­гов, надо учить­ся у зна­то­ков воен­но­му искус­ству и в нем упраж­нять­ся; хочешь обла­дать и телес­ной силой, надо при­учать тело пови­но­вать­ся рас­суд­ку и раз­ви­вать его упраж­не­ни­я­ми, с труда­ми и потом.

Тут Пороч­ность, пере­бив ее, как гово­рит Про­дик, ска­за­ла:

—Пони­ма­ешь ты, Геракл, о каком труд­ном и длин­ном пути к радо­стям жиз­ни рас­ска­зы­ва­ет тебе эта жен­щи­на? А я пове­ду тебя лег­ким и корот­ким путем к сча­стью.

Тогда Доб­ро­де­тель ска­за­ла:

—Жал­кая тварь! А у тебя что есть хоро­ше­го? Какое удо­воль­ст­вие зна­ешь ты, когда ты не хочешь ниче­го делать для это­го? Ты даже не ждешь, чтобы появи­лось стрем­ле­ние к удо­воль­ст­вию, а еще до появ­ле­ния его ты уже насы­ща­ешь­ся всем: ешь, не успев про­го­ло­дать­ся, пьешь, не успев почув­ст­во­вать жаж­ду; чтобы еда каза­лась вкус­ной, при­ду­мы­ва­ешь раз­ные повар­ские шту­ки; чтобы питье каза­лось вкус­ным, дела­ешь себе доро­гие вина и летом бега­ешь во все кон­цы и разыс­ки­ва­ешь сне­га; чтобы сон был слад­ким, дела­ешь не толь­ко посте­ли мяг­кие, но и под­став­ки под кро­ва­ти, пото­му что тебе хочет­ся спать не от труда, а от нече­го делать. Любов­ную страсть ты воз­буж­да­ешь насиль­ст­вен­но, рань­ше появ­ле­ния потреб­но­сти в ней, при­ду­мы­вая для это­го вся­кие сред­ства и употреб­ляя муж­чин как жен­щин; так ты вос­пи­ты­ва­ешь сво­их дру­зей: ночью их бес­че­стишь, а днем, в самые луч­шие часы, укла­ды­ва­ешь их спать. Хотя ты и бес­смерт­на, но из сон­ма богов ты выбро­ше­на, а у людей, у хоро­ших, ты в пре­зре­нии. Самых при­ят­ных зву­ков, — похва­лы себе, — ты не слы­шишь; само­го при­ят­но­го зре­ли­ща не видишь, пото­му что нико­гда не вида­ла ни одно­го сво­его слав­но­го дея­ния. А кто пове­рит каким-нибудь сло­вам тво­им? Кто помо­жет тебе в какой-нибудь нуж­де? Кто в здра­вом уме решит­ся быть в сви­те тво­их почи­та­те­лей? В моло­дые годы они немощ­ны телом, в пожи­лые сла­бо­ум­ны душой; всю моло­дость они живут без труда, на чужой счет упи­тан­ные, а чрез ста­рость про­хо­дят труд­но: измож­ден­ные, они сты­дят­ся сво­их преж­них дел и тяготят­ся насто­я­щи­ми, ведь чрез радо­сти жиз­ни они про­мча­лись в моло­до­сти, а тяго­сти отло­жи­ли на ста­рость.

А я живу с бога­ми, живу с людь­ми, с хоро­ши­ми; ни одно бла­гое дело, ни боже­ское, ни чело­ве­че­ское, не дела­ет­ся без меня; я боль­ше всех поль­зу­юсь поче­том и у богов и у людей, у кого сле­ду­ет, пото­му что я — люби­мая сотруд­ни­ца худож­ни­ков, вер­ный страж дома хозя­е­вам, бла­го­же­ла­тель­ная помощ­ни­ца слу­гам, хоро­шая пособ­ни­ца в трудах мира, надеж­ная союз­ни­ца в делах вой­ны, самый луч­ший това­рищ в друж­бе. Дру­зья мои при­ят­но и без хло­пот вку­ша­ют пищу и питье, пото­му что они ждут, чтобы у них появи­лась потреб­ность в этом. Сон у них сла­ще, чем у празд­ных; им не быва­ет тяже­ло остав­лять его, и из-за него они не пре­не­бре­га­ют сво­и­ми обя­зан­но­стя­ми. Моло­дые раду­ют­ся похва­лам стар­ших, пре­ста­ре­лые гор­дят­ся ува­же­ни­ем моло­дых; они любят вспо­ми­нать свои ста­рин­ные дела, рады хоро­шо испол­нять насто­я­щие, пото­му что бла­го­да­ря мне любез­ны богам, доро­ги дру­зьям, чти­мы оте­че­ст­вом. А когда при­дет назна­чен­ный роком конец, не забы­тые и бес­слав­ные лежат они, а вос­по­ми­нае­мые веч­но цве­тут в пес­нях. Если ты совер­шишь такие труды, чадо доб­рых роди­те­лей, Геракл, то мож­но тебе иметь это бла­жен­ное сча­стье!

Таков при­бли­зи­тель­но был рас­сказ Про­ди­ка о вос­пи­та­нии Герак­ла Доб­ро­де­те­лью; но он разу­кра­сил эти мыс­ли еще более пыш­ны­ми сло­ва­ми, чем я теперь».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 6. 10. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 118-119) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Тебе случалось видеть в книжках с картинками Продикова Геракла 15. Этот Геракл юн и не успел еще избрать себе жизненный путь, а Подлость и Доблесть [Арете] вцепились в него и тащат каждая в свою сторону. Под лость разукрашена золотом и побрякушками, одета в пурпур, щеки у нее румяные, волосы кудрявые, глаза подмалеваны и даже сандалии на ней золоченые, ибо в такой вот обуви выступает она на рисунке; а Доблесть, напротив, кажется измученной и глядит горько, неприбрана, одета убого, а не блюди она женской стыдливости, была бы и вовсе нагой. Так вот, вообрази, Аполлоний, будто это ты сам стоишь между индийской мудростью и нашей и слушаешь, кто тебе что обещает. Индийская мудрость обещает устлать ложе твое цветами, напоить тебя молоком и накормить медом, а еще г— свидетель Зевс, ты только захоти! — будет тебе нектар и будут крылья, и на пиру будут тебе услужать ходячие треножники, и воссядешь ты на золотой престол, а уж делать-то тебе ничего не придется, ибо все само собой поплывет тебе в руки. Другая мудрость, напротив, велит тебе спать в грязи на голой земле и, подобно нам, удручаться наготой, и ничего милого или приятного не добудешь ты без тяжкого труда, да притом нельзя тебе будет ни лелеять свою спесь, ни гоняться за почестями, а еще придется избегать сонных видений, увлекающих от надежной земли. Ежели будет твой выбор подобен Гераклову и примешь ты твердое решение истиною не пренебрегать и природной простоты не отвергать, то по праву скажешь о себе, что множество львов полонил и множество гидр порубил 16, и многих одолел Герионов и Нес-сов, и все свершил Геракловы подвиги! »

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 5. 49. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 50) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на щите Ахилла]
А надо всеми твореньями бога гора возвышалась,
где Добродетель [Арете] священная пальмы победное древо
гордо собою венчала, высокого неба касаясь.
К дальним высотам ведущие по косогору тропинки,
пересечённые множеством скал и препятствий различных,
легким для смертных не делали путь, и поэтому часто
те потрясённо по склону обратно стопы направляли,
и лишь немногие с потом дорогу осилили эту».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 50) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Доблести [Арете] тот не достигнет высот, кто в себе не имеет
должного духа: непросто до этого древа добраться,
и далеко простираются в небо широкое ветви.
Только тому, кто к богами дарованной силе прибавит
труд неустанный, удастся сулящий великую радость
плод обрести, на великое доблести древо поднявшись».

 

РИМСКАЯ ВИРТУС ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С ДОБРОДЕТЕЛЬЮ

Стаций. Фиваида. Книга 10. 632. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Арета сопровождает героя Менекея, когда он жертвует собой, чтобы спасти город Фивы во время осады Семи против Фив]
Рядом с Юпитером [Зевсом] трон занимающая и оттуда
редко сходящая в мир и с землею несвычная, Доблесть [Виртус, Арета] —
то ли отец всемогущий внушил, то ль внедриться решила
в души достойных мужей сама, — как тогда устремилась
в радости с горней она высоты! Пред летящей теснятся
звезды и ею самой вознесенные в небо светила.
[духи, которые за свою добродетель превратились в сияющие звезды]
Вот уж земля под стопой, но лик — недалёко от неба.
Вид свой однако она изменила: Манто [фиванской провидицей] прозорливой
стала, чтоб ей доверяли вполне, и лик заменила
прежний чужим. Из очей исчезает внушавшая ужас
мощь, частично убор и мирный наряд остаются
теми же, но, отложив оружье, она надевает
жрицы доспех: одежды ее ниспадают, повязка
в жесткие кудри вплелась, где лавр уже был; но богиню
крутость и шага размах выдают. У лидийской царицы
Амфитриониад так вызвал улыбку, сменивши
грозный убор на сидонский наряд: не ладили с платьем
плечи, он прялки смешал и десницею рушил тимпаны.
Но обретает тебя не позорящим жертвенной чести,
нет, но достойным ее, Менекей: пред башней Диркейской
ты у огромных ворот распахнутого порога
встав, данайцев сражал, а с тобою — маворсов Гемон.
Но — несмотря на общую кровь и братское сходство —
ты — впереди, вкруг тебя взгромождаются груды сраженных.
Каждый впивается дрот, за каждым ударом — убийство,
зорки десница и дух (а ведь Доблесть еще не вмешалась!),
даже непразден убор, и сама свирепствует, мнится,
Сфинга, хранящая шлем: от зрелища крови взъяряясь,
изображенье дрожит и медь обагренная блещет.
Воину сжала тогда рукоять и десницу богиня:
«Юноша смелой души, которого самым достойным
Маворс признал из всего оружного племени Кадма, —
битвы земные оставь, ты доблести высшей потребен:
звезды зовут, — направь к небесам отважную душу.
[Было предсказано, что город Фивы будет спасен только в том случае, если будет принесен в жертву потомка Спартанца Менекей]
Этим вблизи хмельных алтарей томится родитель,
этого ждет Аполлон: и огонь, и вещие жертвы
требуют сына земли взамен всей крови фиванской.
Знаменья эти Молва разнесла, — ободрились кадмейцы:
верят в тебя. Вмести же богов и удел благородный!
Шествуй, молю, и спеши, — а не то упредит тебя Гемон».
Так говорит и могучую грудь замершего гладит
молча десницею, в нем себя самоё оставляя.
И не быстрей кипарис, пораженный молнии вспышкой,
впитывает и стволом и вершиною лютое пламя,
нежели юноши дух, подчинившийся знаменьям многим,
грудь распрямляет ему и любовью к погибели полнит…
[чтобы умереть и таким образом спасти свой город].
Рек и блестящим мечом необыкновенную душу,
рано презревшую плоть и давно тосковавшую в теле,
вырвал, ее сокрушив, вожделенную, раной единой.
Башни кровью своей окропил и стены очистил,
сам же удал бойцов посреди и всё еще дланью
меч сжимал, а стремился упасть на свирепых ахейцев.
Но подхватили его Благочестье [Пиетас] и Доблесть [Арета] и плавно
труп донесли до земли, — а уж юноши дух той порою
перед Юпитером встал и венца среди звезд домогался».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 661. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Сопровождают его удалая Гневливость и Ярость,
тут же Угроза и Пыл [Виртус, Арета], и Горячность, Трезвости недруг, —
сбивчив сопутников шаг, совершенно подобных владыке».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология