Дух Софросина

Софросина была олицетворением духа (даймона) умеренности, самообладания, воздержанности и благоразумия. Она была одним из тех добрых духов, которые сбежали из ящика Пандоры и покинули человечество во время ее обратного полета на Олимп.

Ее римскими эквивалентами были Continentia (Умеренность) и Sobrietas (Трезвость).

Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΣοφροσυνηSôphrosynêContinentiaModerationУмеренность

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Эреб & Нюкта (Hyginus Preface)

 

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Феогнид. Элегии. 1135-1142. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод С. Апта, В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 272) (греческий поэт 6 в. до н. э.):

«Людям одно божество благое осталось – Надежда.

Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.

Скромность [Софросина] ушла от людей. Богиня великая – Верность [Пистис]

Тоже оставила нас вместе с Харитами [Милостями], друг.

Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.

Нет на земле никого, кто бы боялся богов.

Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни

Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 1. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 1-2):

«От Ночи и Эреба [родились] – Рок [Фатум], Старость [Сенектус], Смерть [Морс], Кончина [Летум], †Воздержность [Континенция], Сон [Сомнус], Сновидения [Сомния], Амур (он же Лисимелет), Эпифрон [Благоразумие], … Порфирион, Эпаф, Раздор [Дискордия], Беда [Мизерия], Разнузданность [Петулантия], Немесида [Возмездие], Эвфросина [Радость духа], Дружба [Амицития], Милосердие [Мизерикордия], Стикс [Ненависть], три Парки (а именно Клото, Лахесис, Атропос) и Геспериды – Эгла, Гесперия, †Эрика».

[Континенция (contintntia) – латинское слово, означающее «воздержанность», по-гречески σωφροσύνη (софросина).]

 

Апулей. Золотой осёл. Книга пятая. 29. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 172) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Теперь, после такого издевательства, что мне делать? Куда деваться? Какими способами перевертня этого образумить? Что же к враждебной мне Воздержанности [Sobrietas] обратиться, которую я так часто из-за распутства этого мальчишки оскорбляла? Но в ужас меня приводит толковать с этой деревенской неотесанной бабой. Однако, откуда бы мщение ни приходило, пренебрегать им не следует. Именно она, никто другой, может быть мне всего полезнее, чтобы жесточе потаскуна этого наказать, колчан забрать, от стрел разоружить, лук ослабить, факел угасить, да и по самому телу его хорошенько поначалить. Тогда только и сочту я обиду мою заглаженной, когда она кудри его, сверкающее золото которых вот этими руками я так часто перебирала, обреет и крылья, что я нектарным источником из груди своей орошала, обкарнает».

[«Sobrietas» – латинское слово, означающее «трезвость, умеренность», по-гречески σωφροσύνη (софросина).]

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология