Кикн был царем Лигурии в Северной Италии. После смерти его друга Фаэтона он бросился в реку Эридан и превратился в лебедя.
В древнегреческих преданиях лебедь был посвящен богу Аполлону. Считалось, что большие стаи лебедей живут на реке Эридан в мифической Гиперборее, где они кружат вокруг святилища бога, распевая гимны. Считалось, что в лебедей превращались и сами гиперборейцы после того, как, достигнув старости, они искупаются в битумных болотах реки. Кроме того, считалось, что лебедь поет перед своей смертью, исполняя самую красивую, по общему мнению, из всех птичьих песен.
Изображение справа — Аполлон верхом на гиперборейском лебеде, 4 век до н.э., Британский музей.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ЦАРЬ КИКН | |
Родители | Сфенел |
Царь чего | Лигурия в Италии |
Дом | Лигурия в Италии |
Убит | Самоубийство |
Созвездие | Лебедь |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Κυκνος | Kyknos | Cycnus, Cygnus | Swan (kyknos) | Лебедь |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители:
1.1) Сфенел и Океанида (?) (Ovid Metamorphoses 2.367)
ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 154. Фаэтон, гесиодов. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 187-188):
«Фаэтон, сын Климена, сына Солнца, и нимфы Меропы, которую считают Океанидой, узнав из рассказа отца, что Солнце – его дед, добился у того его колесницы, но плохо воспользовался ею. Ведь поскольку он ехал слишком близко к земле, от близости пламени все загорелось. Пораженный молнией, он упал в реку Пад [По]. Эту реку греки называют Эриданом… Сестры Фаэтона, оплакивая гибель брата, превратились в деревья тополя… Кикн же, царь Лигурии, который был товарищем Фаэтона, оплакивая его, превратился в лебедя. Умирая, тот жалобно поет».
Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 367-380. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Фаэтон погиб, не справившись с управлением солнечной колесницей, а его сестры превратились в тополя:]
Кикн, Сфенела дитя, при этом присутствовал чуде.
Он материнской с тобой был кровью связан, но ближе
Был он по духу тебе, Фаэтон. Оставивши царство, –
Ибо в Лигурии он великими градами правил, –
Берег зеленый реки Эридана своей он печальной
Жалобой полнил и лес, приумноженный сестрами друга.
Вдруг стал голос мужской утончаться, белые перья
Волосы кроют ему, и длинная вдруг протянулась
Шея; стянула ему перепонка багряные пальцы,
Крылья одели бока, на устах клюв вырос неострый.
Новой стал птицею Кикн. Небесам и Юпитеру [Зевс] лебедь
Не доверяет, огня не забыв – их кары неправой, –
Ищет прудов и широких озер и, огонь ненавидя,
Предпочитает в воде, враждебной пламени, плавать».
[Слова «Он материнской с тобой был кровью связан» указывают на то, что Кикн, подобно Фаэтону, был сыном океаниды.]
Вергилий. Энеида. Книга десятая. 185-193. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 305) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Можно ль тебя не назвать, о Кинир, лигурийцев отважный
Вождь, и тебя, Купавон, с малочисленной ратью прибывший,
Чье осенили чело лебединые белые перья,
В память о горькой любви и чудесном отца превращенье?
Ибо в тот час, когда Кикн, о любимом скорбя Фаэтоне,
Пел под сенью сестер [Гелиад], в тени тополей густолистых,
Боль души и любовь утишая силою Музы,
Мягкими перьями вдруг, как сединами старец, одевшись,
Дол он покинул и взмыл с протяжной песнею к звездам».
Сенека. Агамемнон. 684-700. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 282) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Сладко слезы смешать в единый ток;
Если горе таить, сильнее оно
Душу жжет и томит, сладко нам о родных
Всем вместе рыдать…
Пусть даже начнет
Лебедь, средь лебедей звончайший певец,
Там, где Истр течет, где течет Танаис,
Последнюю песнь…»
[Истр – античное название реки Дунай, а Танаис – название Дона.]
ПЕСНЯ ГИПЕРБОРЕЙСКОГО ЛЕБЕДЯ
Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 250-256 / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 162) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Рождение Аполлона на Делосе:]
Лебеди, кинув Пактол Меонийский, семь сотворили
Плавных кругов над Делосской землей, и славили звонко
Дивные роды они той песнью, что всех сладкогласней.
Вот потому и к лире своей приладил рожденный
Столько же струн, сколько раз при рожденье лебеди спели.
Песни восьмой не успели начать они, как из чрева
Он [Аполлон] явился…»
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга XI. 1. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«Раса гипербореев и почести здесь оказываемые Аполлону воспеваются поэтами и отмечаются историками, среди которых Гекатей [греческий философ 4 в. до н. э.], но не Милетский, а из Абдеры… Этот бог [Аполлон] имеет священниками сыновей Борея [северный ветер] и Хионы [снег], трех числом, родных братьев, шести локтей ростом. Так что когда в обычное время они исполняют установленный ритуал вышеупомянутого бога, устремляются вниз от так называемых Рипейских гор лебеди в облаках, в несчетном количестве, и после того как они облетят вокруг храма, как будто совершают тем самым очищение, они опускаются на участке храма, площади большого размера и непревзойденной красоты. Итак, всякий раз, когда певцы поют свои гимны богу, а арфисты сопровождают хор гармоничной мелодией, следом лебеди единодушно присоединяются к распеву и не было случая, чтобы пели они в диссонанс или фальшиво, но как будто получив тон от дирижёра, они распевают в унисон с туземцами, которые являются мастерами священных песнопений. Затем, когда гимн закончится, вышеуказанные крылатые хористы, так назовем их, после обычной литургии в честь бога и после пения и славословий в его адрес в течение дня, удаляются».
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга XI. 10. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«… Я упомянул лебедей с Рипейских гор в стране гипербореев в связи с их повседневной и кропотливой службой [Аполлону] сыну Зевса и Лето…»
Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга I. 14. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«[О лебедях:]
То, что лебеди славятся своим пением, – общеизвестно. Я не слышал их песен; вообще, может быть, это не довелось никому, и все принимают на веру, что лебеди поют. Считается, что голоса этих птиц особенно прекрасны и сладкозвучны перед концом жизни».
Филострат Старший. Картины. Книга I. 9. Болото. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания изображения болота на греческой картине:]
В том, что эроты [боги любви] катаются на лебедях, нет ничего удивительного: эти боги буйны и любят смеяться, играя с этими птицами. Поэтому давай посмотрим внимательно на это катанье, на воду, где происходит все это. Вода в этом болоте является самой красивой, так как она из горного источника и собирается она в чудесный водоем. Посредине бассейна, качаясь туда и сюда, растут амаранты с нежными колосками, засыпая воду кругом лепестками своих цветов. Возле них и ездят эроты на «птицах священных с уздой золотою». Один из них отпустил совершенно поводья, другой тянет назад, третий – еще на повороте, а четвертый гонит уж к цели, – и кажется, слышишь, как они понукают своих лебедей и кричат, издеваясь друг над другом. Все это ясно написано у них на лицах; один пытается столкнуть соседа, другой уж столкнул, а третий сам захотел упасть со своей птицы, чтоб искупаться здесь, на таком необычном гипподроме. Кругом по берегам стоят более музыкальные из лебедей и в такт подпевают воинственный марш, как это подходит к их состязанью. Как указание на эту песню, не видишь ли ты этого крылатого юношу? Это – ветер Зефир; он принес лебедям эту песню. Нарисован он нежным и ласковым – и поэтому ты угадаешь его дуновенье; и крылья у лебедей распущены, чтобы, ветер ловя, могли они ими бить по воздуху».
Филострат Старший. Картины. Книга I. 11. Фаэтон. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«Говорят, что он [Фаэтон], будучи сыном Гелиоса, из-за страстного желанья управлять конями отца, по юношеской своей смелости отважился взойти на отцовскую колесницу, но не сдержал на вожжах он коней, свалился с нее и упал в Эридан… Юный возница, упав со своей колесницы, стремительно падает вниз; пылают его волосы огнем, и грудь начинает дымиться; задохнувшись от жара, он падает в воды реки Эридана и этим создаст он для них славу в сказаньях народов. Ведь лебеди, высоко поднявшись на воздух, будут в разных местах в сладостной песне своей прославлять Фаэтона, и их стаи, в небо поднявшись, о нем будут петь на Каистре, на Истре огромном, и везде станет широко известным это преданье. Им на помощь в этой песне придет Зефир [западный ветер], легкий, попутный; говорят, что он обещал лебедям петь с ними совместно в их жалобной песне. Вот потому-то он вместе здесь с птицами, и смотри! Он к ним прикасается, как певец своими перстами по звучным струнам».
[Считалось, что лебеди проводят лето на реке Каистр в Лидии, а зимуют на Истре (Дунае), в стране гиберборейцев. См. Гимерий, 79. 17d (здесь не цитируется).]
Овидий. Метаморфозы. Книга пятнадцатая. 350-360. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Если же быстрый пожар вызывается мощною лавой,
Желтая ль сера горит незаметно струящимся дымом, –
Время придет все равно, и земля уже снеди богатой
Не предоставит огню…
В Гиперборейском краю, говорят, есть люди в Паллене, –
Будто бы тело у них одевается в легкие перья,
Стоит лишь девять им раз в озерко погрузиться Тритона [Минервы (Афины)].
Впрочем, не верю я в то, что женщины скифские, ядом
Тело себе окропив, достигают такого ж искусства».
[Упомянутое «озерко Тритона» представляет собой мифическое болото Эридана, в которое выпал из солнечной колесницы Фаэтон после того, как Зевс ударил его молнией. Рассказывают, что из Эридана поднялись лебеди. В повествовании Овидия гиперборейцы сами становятся лебедями после купания.]
Овидий. Героиды. Письмо седьмое. Дидона – Энею. 1-2. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Так, припадая к сырой траве над потоком Меандра,
Белый лебедь поет в час, когда судьбы зовут».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гимны Каллимаха. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Агамемнон. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
Список используемой литературы