Фаэтон был юным сыном Гелиоса, который умолял своего отца позволить ему управлять колесницей солнца. Бог неохотно уступил желанию мальчика и передал ему правление. Но его неопытность оказалась фатальной, поскольку Фаэтон быстро потерял контроль над бессмертными конями, и солнечная колесница вышла из-под контроля, и земля загорелась. Равнины Африки были выжжены до пустыни, а люди обуглены до черноты. Зевс, потрясенный разрушениями, поразил мальчика ударом молнии, швырнув его пылающее тело в воды реки Эридан. Сестры Фаэтона, Гелиады, собрались на берегу и в трауре превратились в деревья тополей с янтарными трещинами.
После его смерти Фаэтон был помещен среди звезд как созвездие Возничего («Возничий»), или же превратился в бога звезды, которую греки назвали Фаэтон — планеты Юпитер или Сатурн.
Имя Фаэтон означает «сияющий» или «сияющий» от греческого глагола phaethô «сиять».
Изображение справа — Колесница бога солнца, 5 век до н.э., Британский музей.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ПОЛУБОГ ФАЭТОН | |
Родители | Гелиос и Климена |
Бог чего | Неудавшееся солнце |
Убит | Зевсом |
Дом | Меропа в Эфиопии |
Созвездие | Возничий |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Φαεθων | Phaethôn | Phaethon | Shining (phaethô) | Сияние |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Гелиос (Aeschylus Heliades, Philoxenus of Cythera Frag 834, Pausanias 2.3.2, Apollonius Rhodius 4.598, Quintus Smyraneus 5.300, Diodorus Siculus 5.23.2, Philostratus the Elder 1.11, Seneca Medea 597)
[1.2] Гелиос & Климена (Hyginus Fabulae 153, Ovid Metamorphoses 1.751, Nonnus Dionysiaca 27.189)
[1.3] Климена & Меропа (Hyginus Fabulae 154)
СЛОВАРЬ
ФАЭТОН (Φαέθων) в греческой мифологии сын Гелиоса и нимфы Климены (Ovid. Met. II 19) или Эос и Кефала (Hes. Theog. 984-986), брат Гелиад. Чтобы доказать свое происхождение от Гелиоса, Ф. взялся управлять солнечной колесницей Гелиоса и погиб, испепеленный огненным жаром, чуть не погубив в страшном пламени землю (Ovid. Met. II 19-366). а. т.-г. В античном искусстве (на монетах, в вазописи, саркофагах, геммах, рельефах) наиболее часто встречается сцена падения Ф. К мифу обращались Леонардо да Винчи, Микеланджело, Джулио Романо, Я. Тинторетто, Л. Карраччи, П. П. Рубенс; сюжет «Ф. просит у отца колесницу» — у Дж. Б. Тьеполо и Н. Пуссена. В 20 в. к образу Ф. обращается П. Пикассо (иллюстрации к «Метаморфозам» Овидия). Из музыкальных разработок мифа о Ф. наиболее известные принадлежат Д. Скарлатти (опера) и К. Сен-Сансу (симфоническая поэма). Наиболее значительной литературной обработкой темы является ауто Кальдерона «Ф., сын Солнца».
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Гелиады. [Обращение к Гермесу («Вызыватели душ»?]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 303) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«[Хор — дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, который дерзко пожелал проехать по небосводу в солнечной колеснице, не сдержал коней, едва не вызвал мирового пожара и, пораженный молнией Зевса, упал в западную реку Эридан (совр. По). Оплакивавшие его Гелиады были обращены в тополя, а слезы их — в янтарь.]
58 (69). [Гелиос описывает Фаэтону путь Солнца от заката к восходу]
Где закат ал, там отцу в дар
Дал Гефест-бог золотой челн
Пересечь хлябь круговых вод
И прогнать Ночь, чей святой мрак
Осенял твердь
С черноконной ее колесницы.
59 (70). [Гелиады предостерегают Фаэтона (?)]Зевс — и эфир, Зевс — и земля, и небо — Зевс:
Все сущее и все превыше сущего.
60 (71). [Оплакивание]На иной лад поведут плач
Эриданские девы и жены.
277
61 (72). Ручей обильный льется из источника».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Еврипида. Фаэтонт. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):
«От «Фаэтонта» Эврипида, помимо мелких отрывков, дошли еще два обширных куска, сохраненных в одной Парижской рукописи (фр. 773, 781). Ознакомившись с ними в 1821 г., Гёте, уже давно усердно изучавший Эврипида, попытался по ним восстановить эту трагедию; свою работу он напечатал в 1823 г., затем в 1827 г. дополнил ее заметкой. Перевод пьессы можно найти на сайте https://evripid.com/ »
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 598. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Арго [корабль аргонавтов] между тем, вперед поспешая
На парусах, вошел в Эридана далекого воды.
Некогда, в грудь пораженный стрелами блестящих перунов,
Полусгорев, Фаэтон с колесницы низвергнулся Солнца
В бухту глубокую там, где река изливается. Тяжкий
Дым и доныне вздымается здесь от пылающей раны,
И ни единой невмочь, легковейные крылья расправив,
Птице перелететь через эти воды,— любая
Падает в пламя, едва пролетит полпути. Гелиады
Высятся стройно вокруг — в тополя обращенные девы,
Бедные жалобный стон издают постоянно, и наземь
С их ресниц янтаря ниспадают блестящие капли.
Капли эти порой на песке высыхают под солнцем,
Но, едва только хлынут прибоем на берег волны
Темной бухты, гонимы дыханьем шумного ветра,—
Сразу тогда в Эридан увлекаются все эти капли
Пенной волной…»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 619. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Аргонавты плывут вверх по реке Эридан]
Днем страдали они и в истоме все изнывали
Из-за того, что вдыхали тот смрад ужасный, который
Шел с той поры, как сгорел Фаэтон, от струй Эридана.
А по ночам внимали они пронзительным стонам
Плачущих горестно дев Гелиад, чьи янтарные слезы,
Масляным каплям подобно, с водою речной уплывали».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 23. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Многие поэты и историки рассказывают, что юный Фаэтон, сын Гелиоса, упросил отца уступить ему на один день свою четверную упряжку. Гелиос согласился, и Фаэтон погнал четверку коней, но не смог удержать вожжи, кони же не стали повиноваться юноше, свернули с привычного пути и впервые, блуждая по небу, сожгли его, образовав нынешний круговой Млечный Путь, а затем, подпалив землю во многих местах, выжгли на ней огромные пространства. Разгневанный происходящим, Зевс поразил Фаэтона молнией и вернул солнце на привычный путь. Фаэтон же низвергся в устье реки, которая ныне называется Пад, а в старину называлась Эридан. Сестры его оплакивали смерть Фаэтона так горестно, что из-за чрезмерной скорби даже изменили свою природу, превратившись в тополя».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 2. 3. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Если идти с площади по дороге к Лехею, то встречаются Пропилеи и на них позолоченные колесницы; на одной — стоит Фаэтон, сын Гелиоса, на другой — сам Гелиос».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 5. 300. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Там же прозрачный янтарь положили герои, который
дщерей над всеми ходящего Солнца слезами считают,
что проливали они у брегов Эридана далеких,
по Фаэтону погибшему в сердце разбитом горюя».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 10. 190. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на колчане Геракла]
Был Фаэтон, с колесницы в поток Эридана далекий
брошенный волею Зевса. И, как наяву, представала
в гибельном пламени Гея, а дым в небеса поднимался».
Филострат Старший. Картины. Книга 1. 11. Рождение Гермеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Якобы описание древнегреческой картины в Неаполе]
Золотом льются слезы из глаз Гелиад. По сказанью текут эти слезы по Фаэтону. Говорят, что он, будучи сыном Гелиоса, из-за страстного желанья управлять конями отца, по юношеской своей смелости отважился взойти на отцовскую колесницу, но не сдержал на вожжах он коней, свалился с нее и упал в Эридан, – мудрецы объясняют это как некий избыток огненных сил, для поэтов же и художников это – только лишь кони и их колесница. Он привел в беспорядок весь ход небесных явлений. Смотри! Ночь уже в полдень прогоняет свет дня, сменяя его собою. Солнечный диск, устремляясь на землю, влечет за собою все звезды. Покинув ворота небес, Горы бегут в идущий навстречу им мрак. Кони, сорвавшись и разбивши упряжь, несутся во весь опор, как будто их гонят стрекалом. В безнадежном отчаяньи кверху руки свои поднимает Земля, так как ужасный огонь на нее направляется. А юный возница, упав со своей колесницы, стремительно падает вниз; пылают его волосы огнем, и грудь начинает дымиться; задохнувшись от жара, он падает в воды реки Эридана и этим создаст он для них славу в сказаньях народов. Ведь лебеди, высоко поднявшись на воздух, будут в разных местах в сладостной песне своей прославлять Фаэтона, и их стаи, в небо поднявшись, о нем будут петь на Каистре, на Истре огромном, и везде станет широко известным это преданье. Им на помощь в этой песне придет Зефир, легкий, попутный; говорят, что он обещал лебедям петь с ними совместно в их жалобной песне. Вот потому-то он вместе здесь с птицами, и смотри! Он к ним прикасается, как певец своими перстами по звучным струнам. А эти юные женщины на берегу, еще не совсем обращенные в дерево, можно думать, что это Гелиады: из-за печали о брате потеряли они свой прежний образ и, ставши деревьями, льют свои слезы. Картина знает все это: она нам рисует, как у них на ногах концы пальцев уже корни пустили, как до пояса они стали деревьями, как руки у них успели уж ветками стать. Горе! Их волосы стали листвою тополя. Горе! Их слезы обращаются в золото. Те что у них еще в глазах, заливая их, блещут, как ясное море, светлыми каплями и как будто привлекают к себе лучи света; те что упали на щеки, блестят, в себе отражая яркий румянец их щек, а те что упали на грудь, стали уж золотом. Льет слезы и бог реки, поднимаясь наверх из своих глубоких пучин; открывает он свое лоно Фаэтону – это жест того, кто принимает друзей. А Гелиад он тотчас возьмет на свое попеченье, за ними он будет ухаживать: ветром холодным, холодом вод, от него истекающих, он обратит их слезы в камень; он примет упавшие капельки, эти слезы тополя, и чистой водой унесет их далеко к Океану к народам не нашего племени».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 153. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):
«Фаэтон, сын Солнца и Климены, тайно взошел на колесницу отца и, поднявшись слишком высоко над землей, от страха упал в реку Эридан. Когда Юпитер поразил его молнией, все начало гореть… А сестры Фаэтона, которые, несмотря на запрет отца, запрягли для него коней, превратились в деревья тополя».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 154. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):
«Фаэтон, сын Климена, сына Солнца, и нимфы Меропы, которую считают Океанидой, узнав из рассказа отца, что Солнце – его дед, добился у того его колесницы, но плохо воспользовался ею. Ведь поскольку он ехал слишком близко к земле, от близости пламени все загорелось. Пораженный молнией, он упал в реку Пад. Эту реку греки называют Эриданом и первым упомянул ее Ферекид. У индов же от жара близкого солнца потемнела кровь и они стали черными. Сестры Фаэтона, оплакивая гибель брата, превратились в деревья тополя. Их слезы, как рассказывает Гесиод, затвердели в янтарь. Их называют Гелиадами. Они были: Меропа, Гелия, Эгла, Лампетия, Феба, Этерия, Диоксиппа.
[В этой версии мифа мать Фаэтона является эпонимом Эфиопского царства Меропа в верховьях Нила. Когда Фаэтон теряет контроль над солнечной колесницей, он опаляет своих соотечественников до черноты]»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 250. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):
«Чьи упряжки погубили своих возничих. Фаэтона, сына Солнца от Климены».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 42. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):
«Плонеты. Нам осталось рассказать о пяти звездах, которые многие называют «блуждающими», греки же — планетами. Говорят, что вторая звезда — Солнца, но другие называют ее звездой Сатурна. Эратосфен утверждает, что она получила имя от сына Солнца, Фаэтона. Многие рассказывают, что он без позволения отца управлял колесницей и стал падать на землю. Поэтому Юпитер поразил его молнией, и он упал в Эридан; затем Солнце поместило его среди звезд».
Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 252. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Вот уж по всей земле разметать он готов был перуны,
Да убоялся, пылать от огней не начал бы стольких
Неба священный эфир и длинная ось не зажглась бы.
Вспомнил, — так судьбы гласят, — что некогда время наступит,
Срок, когда море, земля и небесный дворец загорятся, — [то есть сгореть во время неудачной попытки Фаэтона управлять колесницей солнца],
Гибель будет грозить дивнослаженной мира громаде».
Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 750. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[В Овидии Эпаф — царь Египта, а Фаэтон — князь Меропы Эфиопского царства верхнего Нила]
Верят: родился Эпаф [царь Египта] наконец у нее, восприявшей
Семя Юпитера [Зевса]: он в городах почитался, во храмах
Вместе с отцом. По летам и способностям ровнею был с ним
Солнца [Гелиоса] дитя Фаэтон. Когда он однажды, зазнавшись,
Не пожелал уступить, похваляясь родителем Фебом [Гелиосом],
Спеси не снес Инахид [Эпаф]. «Во всем, — говорит, — ты, безумный,
Матери веришь, надмен, но в отце ты своем обманулся!»
Побагровел Фаэтон, но стыдом удержал раздраженье
И поспешил передать Климене Эпафа попреки.
«Скорбь тем больше, о мать, — говорит, — что, свободный и гордый,
Я перед ним промолчал; мне стыд — оскорбленье такое, —
Слово он вымолвить смог, но дать не смог я отпора!
Ты же, коль истинно я сотворен от небесного корня,
Знак даруй мне, что род мой таков; приобщи меня к небу!»
Молвил он так и обвил материнскую шею руками,
И головою своей и Меропсовой, сестриным браком
Клялся, моля, чтоб отца дала ему верные знаки.
Трудно сказать, почему Климена — мольбой Фаэтона
Тронута или гневясь, что взвели на нее обвиненье, —
Обе руки к небесам подняла и, взирая на солнце, —
«Светом его, — говорит, — чьи лучи столь ярко сверкают,
Сын, клянусь тебе им, который нас видит и слышит, —
Этим, которого зришь, вот этим, что правит вселенной,
Фебом рожден ты! Коль ложь говорю, себя лицезреть мне
Пусть воспретит, и очам сей день да будет последним!
Труд недолгий тебе — увидеть отцовских пенатов:
Там, где восход, его дом граничит с нашей землею [Египта].
Если стремишься душой, отправляйся и будешь им признан».
Тотчас веселый вскочил, услыхав материнское слово,
И уж готов Фаэтон охватить все небо мечтою.
Вот эфиопов своих и живущих под пламенем солнца
Индов прошел он и вмиг к отцовскому прибыл восходу.
Солнца высокий дворец подымался на стройных колоннах,
Золотом ясным сверкал и огню подражавшим пиропом.
Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью,
Створки двойные дверей серебряным блеском сияли.
Материал превзошло мастерство, — затем, что явил там
Мулькибер [Гефест] глади морей, охватившие поясом земли;
Круг земной показал и над кругом нависшее небо.
Боги морские в волнах: меж ними Тритон громогласный,
Непостоянный Протей, Эгеон, который сжимает
Мощным объятьем своим китов непомерные спины.
Также Дорида с ее дочерьми [нереидами]; те плавали в море,
Эти, присев на утес, сушили свой волос зеленый,
Этих же рыбы везли; лицом не тождественны были
И не различны они, как быть полагается сестрам.
А на земле — города, и люди, и рощи, и звери,
Реки и нимфы на ней и разные сельские боги.
Сверху покрыты они подобьем блестящего неба.
Знаков небесных [Зодиаки] по шесть на правых дверях и на левых.
Только дорогой крутой пришел туда отпрыск Климены,
В дом лишь вошел он отца, в чьем не был отцовстве уверен,
Тотчас направил шаги к лицу родителя прямо
И в отдалении стал; не в силах был вынести света
Ближе. Сидел перед ним, пурпурной окутан одеждой,
Феб [Гелиос] на престоле своем, сиявшем игрою смарагдов.
С правой и левой руки там Дни стояли, за ними
Месяцы, Годы, Века и Часы в расстояниях равных;
И молодая Весна, венком цветущим венчана;
Голое Лето за ней в повязке из спелых колосьев;
Тут же стояла, грязна от раздавленных гроздьев, и Осень;
И ледяная Зима с взлохмаченным волосом белым.
Вот приведенного в страх новизною предметов с престола
Юношу Феб увидал все зрящими в мире очами.
«В путь для чего ты пошел? Что в этом дворце тебе надо,
Чадо мое, Фаэтон? Тебя ли отвергну?» — промолвил.
Тот отвечает: «О свет всеобщий великого мира,
Феб, мой отец, если так называть себя мне позволяешь,
Если Климена вины не скрывает под образом ложным!
Дай мне, родитель, залог, по которому верить могли бы,
Что порожден я тобой, — отреши заблужденья от духа».
Так он сказал. И отец лучи отложил, что сияли
Вкруг головы у него, велел пододвинуться ближе
И, обнимая его, — «Не заслужено, — молвит, — тобою,
Чтобы отверг я тебя, — Климена правду сказала.
А чтоб сомненье твое уменьшилось, дара любого
Ныне проси, и я дам. Свидетель — болото, которым
Клясться боги должны [Стикс], очам незнакомое нашим».
Только он кончил, а тот колесницу отцовскую просит,
Права лишь день управлять крылоногими в небе конями.
И пожалел тут отец, что поклялся; три и четыре
Раза качнул головой лучезарной, сказав: «Безрассудна
Речь моя после твоей. О, если б мог я обратно
Взять обещанья! Поверь: лишь в этом тебе отказал бы.
Я не советую, сын. Опасны твои пожеланья.
Много спросил, Фаэтон! Такие дары не подходят,
Сын мой, ни силам твоим, ни вовсе младенческим годам.
Смертного рок у тебя, а желанье твое не для смертных.
Больше того, что богам касаться дозволено горним,
Ты домогаешься. Пусть о себе мнит каждый, как хочет,
Все же не может никто устоять на оси пламеносной,
Кроме меня одного. И даже правитель Олимпа
Сам, что перуны стремит ужасной десницей, не станет
Сей колесницы вести. А кто же Юпитера [Зевса] больше?
Крут поначалу подъем; поутру освеженные кони
Всходят едва по нему. Наивысшая точка — на полдне.
Видеть оттуда моря и земли порой самому мне
Боязно, грудь и моя, замирая, от страха трепещет.
Путь — по наклону к концу, и надо уверенно править.
Даже Тетида, меня внизу в свои воды приемля,
Страхом объята всегда, как бы я не низринулся в пропасть.
Вспомни, что небо еще, постоянным влекомо вращеньем,
Вышние звезды стремит и движением крутит их быстрым.
Мчусь я навстречу, светил не покорствуя общему ходу;
Наперекор я один выезжаю стремительным кругом.
Вообрази, что я дам колесницу. И что же? Ты смог бы
Полюсов ход одолеть, не отброшенный быстрою осью?
Или, быть может, в душе ты думаешь: есть там дубровы,
Грады бессмертных богов и дарами богатые храмы?
Нет — препятствия там да звериные встретишь обличья!
Чтоб направленье держать, никакой не отвлечься ошибкой,
Должен ты там пролетать, где Тельца круторогого минешь,
Лук гемонийский и пасть свирепого Льва; Скорпиона,
Грозные лапы свои охватом согнувшего длинным,
И по другой стороне — клешнями грозящего Рака.
Четвероногих сдержать, огнем возбужденных, который
В их пламенеет груди и ноздрями и пастями пышет,
Будет тебе нелегко. И меня еле терпят, едва лишь
Нрав распалится крутой, и противится поводу выя.
Ты же, — чтоб только не стать мне даятелем смертного дара, —
Поберегись, — не поздно еще, — измени пожеланье!
Правда, поверив тому, что родился от нашей ты крови,
Верных залогов ты ждешь? Мой страх тебе — верным залогом!
То, что отец я, — отца доказует боязнь. Погляди же
Мне ты в лицо. О, когда б ты мог погрузить свои очи
В грудь мне и там, в глубине отцовскую видеть тревогу!
И, наконец, посмотри, что есть в изобильной вселенной:
Вот, из стольких ее — земных, морских и небесных —
Благ попроси что-нибудь, — ни в чем не получишь отказа.
От одного воздержись, — что казнью должно называться,
Честью же — нет. Фаэтон, не дара, но казни ты просишь!
Шею зачем мне обвил, неопытный, нежным объятьем?
Не сомневайся во мне — я клялся стигийскою влагой, —
Все, что желаешь, отдам. Но только желай поразумней».
Он увещанья скончал. Но тот отвергает советы;
Столь же настойчив, горит желаньем владеть колесницей.
Юношу все ж наконец, по возможности медля, родитель
К той колеснице ведет высокой — изделью Вулкана [Гефеста].
Ось золотая была, золотое и дышло, был обод
Вкруг колеса золотой, а спицы серебряны были.
Упряжь украсив коней, хризолиты и ряд самоцветов
Разных бросали лучи, отражая сияние Феба.
Духом отважный, стоит Фаэтон изумленный, на диво
Смотрит; но вечно бодра, уже на румяном востоке
Створы багряных дверей раскрывает Аврора [Эос] и сени,
Полные роз. Бегут перед ней все звезды, и строй их
Люцифер гонит; небес покидает он стражу последним.
Видя его и узрев, что земли и мир заалели
И что рога у луны на исходе, истаяли будто,
Быстрым Орам Титан приказал запрягать, — и богини
Резвые вмиг исполняют приказ; изрыгающих пламя,
Сытых амброзией, вслед из высоких небесных конюшен
Четвероногих ведут, надевают им звонкие узды.
Сына лицо между тем покрывает родитель священным
Снадобьем, чтобы терпеть могло оно жгучее пламя;
Кудри лучами ему увенчал и, в предчувствии горя,
Сильно смущенный, не раз вздохнул тяжело и промолвил:
«Ежели можешь ты внять хоть этим отцовским советам,
Сын, берегись погонять и крепче натягивай вожжи.
Кони и сами бегут, удерживать трудно их волю.
Не соблазняйся путем, по пяти поясам вознесенным.
В небе прорезана вкось широким изгибом дорога,
Трех поясов широтой она ограничена: полюс
Южный минует она и Аркт, аквилонам соседний.
Этой дороги держись: следы от колес ты заметишь.
Чтоб одинаковый жар и к земле доносился и к небу,
Не опускайся и вверх, в эфир, не стреми колесницу.
Если выше помчишь — сожжешь небесные домы,
Ниже — земли сожжешь. Невредим серединой проедешь.
Не уклонился бы ты направо, к Змею витому,
Не увлекло б колесо и налево, где Жертвенник плоский.
Путь между ними держи. В остальном доверяю фортуне, —
Пусть помогает тебе и советует лучше, чем сам ты!
Я говорю, а уже рубежи на брегах гесперийских
Влажная тронула ночь; нельзя нам долее медлить.
Требуют нас. Уже мрак убежал и Заря засветилась.
Вожжи рукою схвати! А коль можешь еще передумать,
Не колесницей моей, а советом воспользуйся лучше.
Время еще не ушло, и стоишь ты на почве не зыбкой,
Не в колеснице, тебе не к добру, по незнанью, желанной.
Лучше спокойно смотри на свет, что я землям дарую».
Юноша телом своим колесницу легкую занял,
Встал в нее, и вожжей руками коснулся в восторге,
Счастлив, и благодарит отца, несогласного сердцем.
Вот крылатых меж тем, Пироя, Эоя, Флегона,
Этона также, солнца коней, пламеносное ржанье
Воздух наполнило. Бьют ногами засов; и как только,
Внука не зная судьбы, открыла ворота Тетида
И обнаружился вдруг простор необъятного мира,
Быстро помчались они и, воздух ногами взрывая,
Пересекают, несясь, облака и, на крыльях поднявшись,
Опережают уже рождаемых тучами Эвров.
Легок, однако, был груз, не могли ощутить его кони
Солнца [Гелиоса]; была лишена и упряжь обычного веса, —
Коль недостаточен груз, и суда крутобокие валки,
Легкие слишком, они на ходу неустойчивы в море, —
Так без нагрузки своей надлежащей прядает в воздух
Иль низвергается вглубь, как будто пуста, колесница.
Только почуяла то, понесла четверня, покидая
Вечный накатанный путь, бежит уж не в прежнем порядке.
В страхе он сам. И не знает, куда врученные дернуть
Вожжи и где ему путь. А и знал бы, не мог бы управить!
Тут в лучах огневых впервые согрелись Трионы,
К морю, запретному им, прикоснуться пытаясь напрасно.
Змий, что из всех помещен к морозному полюсу ближе,
Вялый от стужи, дотоль никому не внушавший боязни,
Разгорячась, приобрел от жары небывалую ярость.
Помнят: и ты, Волопас, смущенный, бросился в бегство,
Хоть и медлителен был и своею задержан повозкой!
Только несчастный узрел Фаэтон с небесной вершины
Там, глубоко-глубоко, под ним распростертые земли.
Он побледнел, у него задрожали от страха колени
И темнотою глаза от толикого света покрылись.
Он уж хотел бы коней никогда не касаться отцовских,
Он уж жалеет, что род свой узнал, что уважена просьба,
Зваться желая скорей хоть Меропсовым сыном; несется,
Как под Бореем корабль, когда обессилевший кормчий
Править уже перестал, на богов и обеты надеясь!
Как ему быть? За спиной уж немало неба осталось,
Больше еще впереди. Расстоянья в уме измеряет;
То он на запад глядит в пределы, которых коснуться
Не суждено, а порой на восток, обернувшись, взирает;
Оцепенел, не поймет, как быть, вожжей не бросает, —
Но и не в силах коней удержать и имен их не знает.
В трепете видит: по всем небесам рассеяны чуда
Разнообразные; зрит огромных подобья животных.
Место на небе есть, где дугой Скорпион изгибает
Клешни свои, хвостом и кривым двусторонним объятьем
Вширь растянулся и вдаль, через два простираясь созвездья.
Мальчик едва лишь его, от испарины черного яда
Влажного, жалом кривым готового ранить, увидел, —
Похолодел и, без чувств от ужаса, выронил вожжи.
А как упали они и, ослабнув, крупов коснулись,
Кони, не зная преград, без препятствий уже, через воздух
Краем неведомым мчат, куда их порыв увлекает,
И без управы несут; задевают недвижные звезды,
Мча в поднебесной выси, стремят без пути колесницу, —
То в высоту заберут, то, крутым спускаясь наклоном,
В более близком уже от земли пространстве несутся.
И в удивленье Луна, что мчатся братнины кони
Ниже, чем кони ее; и дымят облака, занимаясь.
Полымя землю уже на высотах ее охватило;
Щели, рассевшись, дает и сохнет, лишенная соков,
Почва, седеют луга, с листвою пылают деревья;
Нивы на горе себе доставляют пламени пищу.
Мало беды! Города с крепостями великие гибнут
Вместе с народами их, обращают в пепел пожары
Целые страны. Леса огнем полыхают и горы:
Тавр Киликийский в огне, и Тмол с Афоном, и Эта;
Ныне сухая, дотоль ключами обильная Ида,
Дев приют — Геликон и Гем, еще не Эагров.
Вот двойным уж огнем пылает огромная Этна;
И двухголовый Парнас, и Кинт, и Эрикс, и Офрис;
Снега навек лишены — Родопа, Мимант и Микала,
Диндима и Киферон, для действ священных рожденный.
Скифии стужа ее не впрок; Кавказ полыхает.
Также и Осса, и Пинд, и Олимп, что выше обоих.
Альп поднебесных гряда и носители туч Апеннины.
Тут увидал Фаэтон со всех сторон запылавший
Мир и, не в силах уже стерпеть столь великого жара,
Как из глубокой печи горячий вдыхает устами
Воздух и чует: под ним раскалилась уже колесница.
Пепла, взлетающих искр уже выносить он не в силах,
Он задыхается, весь горячим окутанный дымом.
Где он и мчится куда — не знает, мраком покрытый
Черным, как смоль, уносим крылатых коней произволом.
Верят, что будто тогда от крови, к поверхности тела
Хлынувшей, приобрели черноту эфиопов народы.
Ливия стала суха, — вся зноем похищена влага.
Волосы пораспустив, тут стали оплакивать нимфы
Воды ключей и озер. Беотия кличет Диркею;
Аргос — Данаеву дочь; Эфира — Пиренские воды.
Рекам, которых брега отстоят друг от друга далеко,
Тоже опасность грозит: средь вод Танаис задымился
И престарелый Пеней, а там и Каик тевфранийский,
И быстроводный Исмен, и с ним Эриманф, что в Псофиде;
Ксанф, обреченный опять запылать, и Ликорм желтоватый,
Также игривый Меандр с обратно текущей струею,
И мигдонийский Мелант, и Эврот, что у Тенара льется;
Вот загорелся Евфрат вавилонский, Оронт загорелся,
Истр и Фасис, и Ганг, Фермодонт с падением быстрым;
Вот закипает Алфей, берега Сперхея пылают;
В Таге-реке, от огня растопившись, золото льется,
И постоянно брега меонийские славивших песней
Птиц опалило речных посредине теченья Каистра.
Нил на край света бежал, перепуган, и голову спрятал,
Так и доныне она все скрыта, а семь его устий
В знойном лежали песке — семь полых долин без потоков.
Жребий сушит один исмарийский Гебр со Стримоном,
Также и Родан, и Рен, и Пад — гесперийские реки,
Тибр, которому власть над целым обещана миром!
Трещины почва дала, и в Тартар проник через щели
Свет и подземных царя с супругою в ужас приводит.
Море сжимается. Вот уж песчаная ныне равнина.
Где было море вчера; покрытые раньше водою,
Горы встают и число Киклад раскиданных множат.
Рыбы бегут в глубину, и гнутым дугою дельфинам
Боязно вынестись вверх из воды в привычный им воздух;
И бездыханны плывут на спине по поверхности моря
Туши тюленьи. Сам, говорят, Нерей и Дорида
Вместе с своими детьми в нагревшихся скрылись пещерах.
Трижды Нептун из воды, с лицом исказившимся, руки
Смелость имел протянуть, — и трижды не выдержал зноя.
Вот благодатная мать Земля, окруженная морем,
Влагой теснима его и сжатыми всюду ключами,
Скрывшими токи свои в материнские темные недра,
олько по шею лицо показав, истомленное жаждой,
Лоб заслонила рукой, потом, великою дрожью
Все потрясая, чуть-чуть осела сама, и пониже
Стала, чем раньше, и так с пересохшей сказала гортанью:
«Если так должно и сто́ю того, — что ж медлят перуны,
Бог высочайший, твои? Коль должна от огня я погибнуть,
Пусть от огня твоего я погибну и муки избегну!
Вот уж насилу я рот для этой мольбы раскрываю, —
Жар запирает уста, — мои волосы, видишь, сгорели!
Сколько в глазах моих искр и сколько их рядом с устами!
Так одаряешь меня за мое плодородье, такую
Честь воздаешь — за то, что ранения острого плуга
И бороны я терплю, что круглый год я в работе.
И что скотине листву, плоды же — нежнейшую пищу —
Роду людскому даю, а вам приношу — фимиамы?
Если погибели я заслужила, то чем заслужили
Воды ее или брат? Ему врученные роком,
Что ж убывают моря и от неба все дальше отходят?
Если жалостью ты ни ко мне, ни к брату не тронут,
К небу хоть милостив будь своему: взгляни ты на оба
Полюса — оба в дыму. А если огонь повредит их,
Рухнут и ваши дома. Атлант и тот в затрудненье,
Еле уже на плечах наклоненных держит он небо,
Если погибнут моря, и земля, и неба палаты,
В древний мы Хаос опять замешаемся. То, что осталось,
Вырви, молю, из огня, позаботься о благе вселенной!»
Так сказала Земля; но уже выносить она жара
Дольше не в силах была, ни больше сказать, и втянула
Голову снова в себя, в глубины, ближайшие к манам.
А всемогущий отец, призвав во свидетели вышних
И самого, кто вручил колесницу, — что, если не будет
Помощи, все пропадет, — смущен, на вершину Олимпа
Всходит, откуда на ширь земную он тучи наводит,
И подвигает грома, и стремительно молнии мечет.
Но не имел он тогда облаков, чтоб на землю навесть их,
Он не имел и дождей, которые пролил бы с неба.
Он возгремел, и перун, от правого пущенный уха,
Кинул в возницу, и вмиг у него колесницу и душу
Отнял зараз, укротив неистовым пламенем пламя.
В ужасе кони, прыжком в обратную сторону прянув,
Сбросили с шеи ярмо и вожжей раскидали обрывки.
Здесь лежат удила, а здесь, оторвавшись от дышла,
Ось, а в другой стороне — колес разбившихся спицы;
Разметены широко колесницы раздробленной части.
А Фаэтон, чьи огонь похищает златистые кудри,
В бездну стремится и, путь по воздуху длинный свершая,
Мчится, подобно тому, как звезда из прозрачного неба
Падает или, верней, упадающей может казаться.
На обороте земли, от отчизны далеко, великий
Принял его Эридан и дымящийся лик омывает.
Руки наяд-гесперид огнем триязычным сожженный
Прах в могилу кладут и камень стихом означают:
«Здесь погребен Фаэтон, колесницы отцовской возница:
Пусть ее не сдержал, но, дерзнув на великое, пал он».
И отвернулся отец несчастный, горько рыдая:
Светлое скрыл он лицо; и, ежели верить рассказу,
День, говорят, без солнца прошел: пожары — вселенной
Свет доставляли: была и от бедствия некая польза.
Мать же Климена, сказав все то, что в стольких несчастьях
Должно ей было сказать, в одеяниях скорбных, безумна,
Грудь терзая свою, весь круг земной исходила;
Все бездыханную плоть повсюду искала и кости, —
Кости нашла наконец на чуждом прибрежье, в могиле.
Тут же припала к земле и прочтенное в мраморе имя
Жаркой слезой облила и ласкала открытою грудью.
Дочери Солнца о нем не меньше рыдают, и слезы —
Тщетный умершему дар — несут, и, в грудь ударяя, —
Горестных жалоб хоть он и не слышит уже, — Фаэтона
Кличут и ночью и днем, и простершись лежат у могилы.
Слив рог с рогом, Луна становилась четырежды полной.
Раз, как обычно, — затем что вошло гореванье в обычай…
[Гелиады были превращены в плачущие янтарь тополя, а друг Фаэтона Кикн — в лебедя]
Темен родитель меж тем Фаэтона, лишенный обычной
Славы венца, как в час, когда он отходит от мира;
Возненавидел он свет, и себя, и день лучезарный,
Скорби душой предался, и к скорби гнева добавил,
И отказался служить вселенной. «Довольно, — сказал он, —
Жребий от века был мой беспокоен, мне жаль совершенных
Мною вседневних трудов, — что нет ни конца им, ни чести.
Пусть, кто хочет, другой светоносную мчит колесницу!
Если же нет никого, и в бессилье признаются боги,
Правит пусть сам! — чтобы он, попробовав наших подводьев,
Молний огни отложил, что детей у отцов отнимают.
Тут он узнает, всю мощь коней испытав огненогих,
Что незаслуженно пал не умевший управиться с ними».
Но говорящего так обступают немедленно Феба
Все божества и его умоляют, прося, чтобы тени
Не наводил он на мир. Юпитер [Зевс] же молнии мечет
И, добавляя угроз, подтверждает державно их просьбы.
И, обезумевших, впряг, еще трепещущих страхом,
Феб [Гелиос] жеребцов, батогом и бичом свирепствуя рьяно.
Бьет, свирепствует, их обвиняя в погибели сына».
Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 245. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«И ничего, говорят, крылатых коней управитель
В мире печальней не зрел, — один лишь пожар Фаэтона».
Цицерон. О природе богов. Книга 3. 31. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
«Как могло ошибиться Солнце [Гелиос], когда этот бог посадил на свою колесницу сына Фаэтона».
Плиний Старший. Естественная история. Книга 3. 117. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«[Река По в Италии] Греки называют ее Эридан. Она прославлена тем, что именно сюда упал Фаэтон».
Сенека. Медея. 598. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Юноша дерзнул колесницей вечной
Править, но отца позабыл он мету,
И спалил его тот огонь, что сам он
В небе рассеял».
Сенека. Медея. 826. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Ведьма Медея использует различные сказочные ингредиенты в заклинании для создания магического огня]
И жар сберегла я тех пламенных стрел,
От которых сгорел родич мой Фаэтон.
[то есть из его все еще пылающего тела]».
Сенека. Федра. 1088. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 38) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Фаэтон, управляющий колесницей солнца]
И в страхе скакуны не повинуются
Приказам: тщатся вырваться из упряжи,
Швыряя колесницу, на дыбы встают.
Ничком упал твой сын — и петли цепкие
Опутали его. Чем больше бьется он,
Тем туже гибкие узлы становятся.
А скакуны, почуяв злодеяние,
Мчат на свободе колесницу легкую, —
Так, чуждый груз почувствовав и гневаясь,
Что свет дневной доверен солнцу ложному,
Низвергли Фаэтона кони Фебовы [Гелиоса]».
Стаций. Фиваида. Книга 1. 219. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Вот почему я [Зевс] стерпел бесчинство — при мнимом вознице —
Солнца [Гелооса] коней в пожар от колес, заблудившихся в небе,
и допустил оскверненье земли фаэтоновым прахом».
Стаций. Фиваида. Книга 6. 321. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Титан [Гелиос], огневые
сыну [Фаэтону] вручая бразды и на быструю ось его ставя,
радостного обучал со слезами попарным созвездьям,
зонам, где мчаться нельзя, и меж полюсами срединной
области; был он и добр, и опасливо был осторожен,
но непреклонные внять не дозволили юноше Парки».
Стаций. Фиваида. Книга 12. 4123. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Так сожженного труп Фаэтона Гиперионида
в теплых Пада струях омывали печальные сестры,
а схоронив, над рекой поднялись рыдающим лесом».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 23. 236. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис угрожает реке Гидасп, когда он пытается утопить войска бога]
Вспомни, что Гелия отпрыск, возничего горней повозки,
Свергнут моим отцом, сожжен его пламенем вышним;
Мертвого сына оплакал правитель огня, Гиперион,
За своего Фаэтона не стал он с Дием сражаться,
Пламя на битву не поднял, хоть правил пламенем Солнца!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 30. 112. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Изображал он искусно с помощью рук и движений
Тела разнообразных юного смерть Фаэтона…
Горько плача над мнимой смертию Фаэтона —
Воображая погибель юноши в пламени Солнца».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 38. 90. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Гермес обращается к Дионису]
Столь великого чуда [затмение] Айо́н вовеки не деял
С той поры, как низвергнут Фаэтон, опаленный
Пламенем, с колесницы огненной Гелия в небе —
Полусгоревший, нашел он погибель в кельтском потоке!
Отрока дерзкого стали на берегах Эридана
Гелиады оплакивать, горько стеная листвою!» [источник янтаря]
Молвил — и Дионис преисполнился упований,
Из любопытства он просит бога Гермеса поведать
Быль Олимпа, что знают и кельты на западе дальном,
Как Фаэтон низвергся с высей небесных на землю,
Как Гелиады у токов скорбного Эридана
Преобразились в стволы, как с веток и листьев деревьев
Медленно слезы катились, сияя, в бурные струи!
И ему отвечая, Гермес сладкоустый поведал
Сказ вдохновенный и чудный любопытному Вакху:
«О Дионис, о пастырь, милосердный ко смертным,
Коль любопытством томишься сладким по древнему сказу
Молвлю о Фаэтоне все по порядку, что знаю!
Шумный поток, Океан, окруживший собой мирозданье,
Влажным круговоротом бегущий по кругу земному,
В оное время Фетиду выбрал на ложе в супруги,
С нею влагообильный пращур зачал Климену,
Деву прекраснейшую Фетида грудью вскормила.
К деве благораменной за красоту и приятство
Гелий, чей бег за двенадцать месяцев год составляет,
Чья дорога проходит в семи поясах поднебесных,
Гелий, пламени ключник, вспылал пламенами иными.
И сиянья лучей сильнее сияние страсти!
Только над алым потоком шумящего Океана,
Омывая свой облик эойский, от ложа восстал он,
Подле себя он деву увидел, она же, нагая,
В волнах родительских милых беззаботно плескалась,
Белым телом сияя, как будто бы блеск набирала
В небе всплывая двурогим диском округлая Мена,
Что в вечернем просторе над влагою ярко блистает;
Дева скользила во влаге, смутно виднеясь, босая,
Гелия поражая румянцем ланит как стрелою!
Словно призрак скользила, но ни единой повязки
Персей ее не скрывало и полукружья изгибов
Тела во влаге сребристой мерцали чуть розовея!
Отдал отец свою дочерь вознице небесному в жены,
Свадьбу Климены тотчас восславили быстрые Хоры
С Гелием светоносным, и нимфы, и девы-наяды
Веселились вокруг, и на луговине струистой
Благосоложная дева пламенным сочеталась
Браком, в прохладные длани жаркого приняв супруга!
Блеск над брачным покоем разлился созвездий небесных,
Песню в честь Гименея слагали светило Киприды [Афродиты]
И Эосфо́рос, вестник сей свадьбы. Точно как светоч
Брачный сияла Селена над единеньем влюбленных!
Хор Гесперид ликовал, и вместе с супругой Фетидой
Пел Океан мириадом уст величальные гимны!
Скоро дева Климена чреватою стала во браке.
Только лишь сроки настали для бремени, разрешилась
Сыном она светоносным, чудесным, и подле младенца
Явленного зазвенела отчего песнь поднебесья!
Дочери Океана тотчас омыли малютку
В волнах струистых деда, а лишь очистив, в пеленки
Сразу же уложили… Звезды, сияя, скользнули
В круговорот Океана, столь хорошо им знакомый,
Окружив колыбельку, и Илифи́я Селена
Разлила над малюткой сиянье, Гелий же имя
Собственное младенцу дал, в знак того, что признал он
Сына. Тотчас замерцало сиянье в лике малютки —
Им же родитель Гелий его наделил от рожденья!
Часто на плавной зыби вздымал осторожно и нежно
Океан Фаэтона посередине пучины
Пенной — то он подбросит до самого неба младенца,
По-над самым гребнем неся его быстро как ветер,
То подхватывает налету его дланью безмерной,
Снова подбрасывая… Но часто падал младенец
Мимо протянутой длани пращура Океана,
В бурных водоворотах влаги черной скрываясь,
Словно пророча погибель — и старец, видя такое,
Тяжко и горько стенал, сии прозревая знаменья,
Но молчал, дабы сердца любящего Климены
Не тревожить, открыв ей Мойры замысел страшный.
Мальчик же быстро вырос, то в доме родном пребывая
Матери милой, Климены, то путешествуя часто
К пастбищам Тринаки́и, где оставался подолгу
У Лампети́и, бычьи и козьи стада выпасая…
Но колесницей отца священной он жаждал все жарче
Править и даже из древа выстроил собственноручно
Колесницу с парой колес и подвижною осью!
Упряжь придумал также, из гибких ветвей и стеблей
Разных растений садовых и трехконечную плетку,
А четырех барашков согнал под мнимое иго!
После, изображая звезду Эосфо́рос, из белых
Венчиков разных цветов венок круговидный сплетает
И его водружает над благозданной повозкой,
Утреннему светилу подобно, а после над первым
Густорунным бараном факелы укрепляет,
Изображая сиянье лучей родителя в небе,
Едущего над брегом острова в море прибойном.
Юности благоцветущей возраста быстро достигнув,
Часто пламень отцовский трогал рукою, и упряжь
Огненную повозки перебирал и стремился
Звездный бич удержать, и попоны конские дергал
Белоснежною пястью — так отрок живой забавлялся,
Возложивши десницу на огненнопылкую сбрую…
Охватило желанье страстное отрока править!
Сев на отцовы колени, просит бразды со слезами,
Ездить хочет в повозке с упряжкою огненных коней!
Нет! — отвечает родитель, он же речью кратчайшей
Умоляет и просит, и молвит отец с колесницы
Сыну юному слово, любя его и жалея:
«Гелия милый отпрыск, внук дорогой Океана!
Требуй иную почесть, что тебе неба повозка?
Пусть свой бег совершает, не можешь мою колесницу
Ты удержать, я сам-то еле с нею справляюсь!
Ярый Арей зарницей пламенной не ополчался,
Нет, он песнь боевую из трубы извлекает!
Также Гефест не гоняет туч по небу отцовых,
И, как Зевесов сын, не зовется «Тучегонитель»,
Нет, но по наковальне молотом бьет железным,
В мехи кузни вдувая ветер, содеянный дланью!
Лебедь крылатый птица Аполлона, не лошадь,
Он не пытается даже отцовых перунов касаться!
Жезлом Гермес владеет, но не отцовой эгидой!
Скажешь: Загрей, однако, метал Зевеса зарницы!
Да, метал, и погибель его при этом постигла!
Сын мой, остерегись — великие беды познаешь!»
Так он сказал, но сына не убедил, и слезами
Орошая одежды, юноша просит и молит,
Пястью ласкает подбрадье в знак умоленья отцово,
Падает на колена, выю пред богом склоняет,
Умоляя — и к сына мольбе склоняется Гелий.
Молит и просит Климена также, и скорбный родитель,
Ведая в сердце плетенье неумолимое Мойры,
Соглашается, плача, и утирая потоки
Слез с ланит Фаэтона полою пеплоса, после
Сына в губы целует и молвит слово такое:
«Только двенадцать до́мов в пламенном есть эфире,
Круг они зодиака один за другим составляют,
Следуя в строгом порядке, и только один лишь единый
Путь сквозь них пролегает, извилистый, ненадежный
Средь летящих созвездий… Кронос единый проходит [планета Сатурн]
Домы, тяжко ступая, каждый — поочередно,
А Селена в то время двадцать и десять по кругу
Оборотов свершает, шесть поясов минуя [два с половиной года],
Зевс [планета Юпитер] же отца быстрее вершит свой круг супротивный,
За год свой дом седьмой проходя… Выступает третьим
Пылкий Арей [планета Марс], за шесть он дней свой дом пробегает [один знак Зодиака]
Подле отца твоего; четвертым и я появляюсь,
Следуя кругообразно на повозке сквозь небо
По извилистой тропке, по склонам отвесным зфира;
Хорам, четверке дев, несу я времени меру,
Дом пока не пройду, свершая свой путь как обычно
За один только месяц, я никогда не оставлю
Путь свой не довершенным, назад иль вперед обращаясь,
Или топчась на месте, пока остальные светила
Двигаются по вселенной заведенным порядком,
Против или согласно, вперед, назад иль на месте;
И с половины дороги опять к себе возвращаюсь,
Дабы с одной стороны затмить свое излученье;
[половина планет, включая Луну, движется над Солнцем, а половина — под ним, так что каждая из них получает свой свет только с одной стороны]
И средь звезд роголобая ярко сияет Селена [Луна],
Месяцы отмечая убылью и наращеньем
Диска, то полного, то половинного, то лишь в полоску!
Мене против дороги иду я кругообразно,
Мощно лучей испуская снопы во все стороны света,
Сквозь зодиака домы вечно я путь совершаю,
Времени меру рождая, и только от дома до дома
Целый круг совершу — то и год земной завершится!
Ты берегись пересечься с кем-либо, не приближайся,
Вечной тьмы не касайся, подальше правь колесницу,
Как бы твое сиянье тьма собой не затмила!
Ты на пути привычном не отклоняйся с дороги,
Между двумя кругами держися и не любопытствуй
Прочие все познать, идущие сверху и снизу,
Нет, колесницей отцовой правь по торной дороге,
Дабы не понесла упряжка по далям эфира!
Нет, не гляди на двенадцать до́мов [знаков зодиака], сквозь них проезжая
Все, один за другим — приближаясь к созвездию Овна,
Постарайся повозкой созвездье Тельца не затронуть,
Не стремися проведать о вестнике урожая,
Коли, ввиду Скорпиона, едешь ты под Весами,
Поезжай постепенно, блюдя очередность дороги!
Речи моей ты внемли: всему тебя научу я!
Только созвездие Овна миную, сердце Олимпа,
Сразу же нарастает тепло весеннее в мире;
Только достигну края, где Зефир уже задувает,
Там, где становятся ра́вны день и ночь протяженьем,
Я на росистые тропки ласточек насылаю;
В дом же иной вступая, дом, супротивный Овну,
Свет я равновеликий лью на парные клешни,
День становится равным ночи в это мгновенье…
К осени листопадной путь склоняется Хоры —
Правлю я, светом слабея, к месяцу листопадов
Ниже, и к земнородным смертным идет уже время
Зим, обильные ливни спина рыбохвостого зверя
Козерога несет, дабы после плодом обильным
Земледельца дарила пашня под ливнем с росою
Лето веду я, вестника щедрого урожая,
Теплым лучом огнистым бичуя плодную землю,
Как только я появляюсь в высшей точке созвездья
Рака, противоположного хладному Козерогу,
Нила разлив пробуждаю и созревание грозди!
Только путь начинаешь — держися Керны поближе,
Проводником тебе станет Фосфо́рос в небесной дороге,
Так ты с пути не собьешься, а направленье покажут
Девы Хоры, двенадцать их на пути твоем встанет!»
Так он рек Фаэтону, чело венчая убором
Золотым, возжигая собственный огнь над главою
Сына; Семилучевым сияньем кудри зажглися!
Бедра его препоясал поясом белоснежным
И накинул на плечи пеплос свой огнецветный,
Бережно обувая в плесницы пурпурные ноги
После ведет к повозке, и от утренних ясель
Хоры огненных коней Гелия отрешают,
А Эосфорос бесстрашный встает у самого ига,
Надевая на шеи конские упряжь и сбрую.
Фазтон на повозку восходит и получает
Вожжи лучистые вместе с бичом огнепылким, блестящим
От родителя Гелия, затрепетавшего в страхе
Молчаливом (ведь знает отпрыска участь!)… У брега
Видится смутно Климена, радостно зрящая сына,
Восходящего ныне на огненную колесницу!
Вот уже заискрился влажноросистый Фосфорос,
И Фазтон поднялся по утреннему небосклону,
Водами Океана дедовскими омытый.
Вот возница бесстрашный коней огненнопылких
На небеса восходит, созвездьями окруженный,
Семь поясов пред ним, и движутся звезды навстречу,
Видит он также землю посередине вселенной,
С высей небесных взирает на долины земные,
Где беснуются ветры вдоль склонов башнеобразных,
Зрит и быстрые реки и брег Океана песчаный,
Льющего струи влаги своей в свои же теченья.
Взгляд на эфир направляет и на движенье созвездий,
На созданья земли, на хребет беспокойного моря,
Непрестанно глядит в безграничное мирозданье,
Кони ж огнистые мчатся, ярясь и беснуясь под игом
По привычной дороге вдоль зодиакального круга.
Вот неопытный отрок бичом пылающим хлещет
Шеи коней ретивых, и взбесилися кони,
Вздыбившись под бодцом безжалостного возницы,
Более не желая скакать по старой дороге;
Понесли мимо знаков привычного зодиака,
Ибо стегал им хребты и непривычный наездник!
И поднялся средь южных и северных неба пределов
Шум великий, в небесных вратах на ход необычный
Дня столь странного все быстроногие Хоры дивились,
Эригенейя дрожала от страха, воскликнул Фосфорос:
«Что ж ты, отрок, наделал? Не безумствуй, возница!
Огненный бич в покое оставь! Берегись по дороге
Звезд, на месте стоящих, и комет беззаконных!
Дерзкого Ориона меч тебя б не прикончил!
Как бы посохом старец Боот не поверг огнепылким!
Бешеных скачек не надо — как бы во чреве огромном
Не схоронил парящий в эфире Кит Олимпиец!
Лев не сожрал бы небесный! Телец многозвездный, склоня
Выю, тебя не пронзил бы рогом пламенно-светлым!
Ах, Стрельца ты побойся — как бы, лук натянувши,
Огнелезвийным жалом тебя он не поразил бы,
Хаоса не сотвори второго — или же звезды
Явятся в небе дне́вном, и на бурной повозке
Эригенейя безумная встретит богиню Селену!»
Молвил так. Фаэтон же гонит сильней колесницу,
Мчатся на север кони, на юг, восток или запад,
Сотрясается небо, основы миропорядка
Все нарушены сразу, и ось срединная неба,
Коловращенье замедлив, в сторону отклонилась!
И с трудом превеликим катящийся свод небесный
Словно бы сам собою Атла́с согбенный Либиец
Удержал посредине….
[и все созвездия и звезды были сброшены со своих путей в беспорядок]
Зевс же, владыка великий, сбрасывает Фазтона
Пламенною зарницей в водоворот Эридана.
Восстановил он могучей дланию колебанье
Мира и Гелия коней вернул на привычные тропы,
Колесницу же Солнца к востоку снова отправил
И быстроногие Хоры двинулись старой стезею!
Возвеселилася снова земля, с высот поднебесных
Жизнеподателя Зевса дождь оросил ее долы,
Влажные ливня потоки пляшущий огнь усмирили,
Над землей вознеслися, пламя и дым выдыхая,
Огнепылкие кони, ржанием высь оглашая,
Гелий снова восходит, правит опять колесницей,
Ввысь ростки потянулись, зазеленели посевы,
Наслаждаясь дающим жизнь лучом теплотворным.
Отчий Зевес Фаэтона сделал небесным созвездьем,
Дав ему имя и лик: «Возничий». Сияющей дланью
Он стоит пред небесной светоносной повозкой,
Словно в путь собираясь по склонам небесным неблизкий,
К звездам как будто желая править отца колесницей,
И огнеструйные токи также на своде эфирном
Зевс поместил владыка, и среди звездного круга
Катит извивную влагу Эридан млечно-белый.
Сестры злосчастного в горе приняли раннюю участь,
Стали они деревами — и от ветвей скорбящих
Льются прозрачные слезы обильной росой золотою».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 39. 3. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Думал пока о смятенье средь звезд небесных, о смерти
Фаэтона Лиэй, упавшего в кельтских пределах,
В гесперийских потоках нашедшего раннюю гибель».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Цицерон. О природе богов. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Федра. Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
Список используемой литературы