Нимфа Эйдотея

Эйдотея была пророческой морской нимфой, дочерью морского бога Протея, меняющего форму. Когда Менелай возвращался домой из Трои, его флот застря на острове Фарос недалеко от Египта. Эйдотея сжалился над героем и рассказал ему, как он может схватить ее отца и заставить его раскрыть пророчества, которые позволят ему сбежать с острова.

Ее имя означает «познающая богиня» или «стройная богиня» от греческих слов eidô и thea.

Вероятно, ее отождествляли с фракийской морской нимфой Кабейро.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НИМФА ЭЙДОТЕЯ
РодителиПротей и Псамафа
ДомМоре
Другие именаИдо, Феоноя
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΕιδοθεαEidothea, IdotheaEidotheaKnowing-GoddessЗнающая Богиня

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Протей (Homer Odyssey 4.365, Hyginus Fabulae 118)
[1.2] Протей & Псамфа (Euripides Helen 1)

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΕιδωEidôEidoKnowing or Shapely (eidô, eidos)Знание или Стройность
ΘεονοηTheonoêTheonoeIntelligent Goddess (thea, noos)Разумная Богиня

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь 4. 365. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 473) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[После Троянской войны флот Менелая сбился с курса, высадился на берегу острова Фарос недалеко от Египта и там осел]
Все бы у нас исто­щи­лось — и силы людей и при­па­сы, —
Если бы жал­ко не ста­ло меня [Менелая] Эйдо­фее богине,
Доче­ри стар­ца мор­ско­го, могу­че­го бога Про­тея.
Ей все­го более дух взвол­но­вал я. Когда оди­но­ко
Шел от това­ри­щей я вда­ле­ке, мне она повстре­ча­лась.
Все они вре­мя, близ моря сло­ня­ясь, кри­вы­ми крюч­ка­ми
Рыбу лови­ли: тер­зал жесто­чай­ший им голод желуд­ки.
Близ­ко став предо мною, она мне про­мол­ви­ла гром­ко:
— Глуп ли ты так, чуже­зе­мец, иль так лег­ко­мыс­лен? Нароч­но ль
Бро­сил о всем ты заботу и серд­це стра­да­нья­ми тешишь?
Так ты на ост­ро­ве дол­го сидишь — и най­ти не уме­ешь
Выхо­да, тем ослаб­ляя в серд­цах у това­ри­щей бод­рость! —
Так мне ска­за­ла. И я, отве­чая богине, про­мол­вил:
— Кто б из богинь ни была ты, всю прав­ду тебе рас­ска­жу я.
Нет, не по соб­ст­вен­ной воле я здесь задер­жал­ся, но, вид­но,
Чем-то богов я обидел, вла­де­ю­щих небом про­стор­ным.
Ты хоть ска­жи мне, боги­ня, — ведь все вам, бес­смерт­ным, извест­но, —
Кто из богов меня дер­жит и мне закры­ва­ет доро­гу
Для воз­вра­ще­нья домой по обиль­но­му рыба­ми морю? —
Так гово­рил я. И свет­лая мне отве­ча­ла боги­ня:
— Я, чуже­зе­мец, тебе совер­шен­но прав­ди­во отве­чу:
Часто быва­ет ста­рик здесь мор­ской из Егип­та, прав­ди­вый,
Бог бес­смерт­ный Про­тей, кото­ро­му ведо­мы без­дны
Моря все­го и кото­рый царю Посей­до­ну под­вла­стен.
Он, гово­рят, мой отец, и я от него роди­ла­ся.
Если б тебе уда­лось овла­деть им, устро­ив заса­ду,
Все б он тебе рас­ска­зал про доро­гу, и будет ли долог
Путь к воз­вра­ще­нью домой по обиль­но­му рыба­ми морю.
Если захо­чешь, спро­си и о том его, Зев­сов пито­мец,
Что в тво­ем доме пло­хо­го ль, хоро­ше­го ль было в то вре­мя,
Как ты домой воз­вра­щал­ся дале­кой и труд­ной доро­гой. —
Так гово­ри­ла боги­ня. И я, отве­чая, ска­зал ей:
— Нет, уж при­ду­май сама, как пой­мать мне бес­смерт­но­го стар­ца,
Чтобы, заме­тив меня как-нибудь, от меня он не скрыл­ся.
Труд­но смерт­но­му мужу с бес­смерт­ным упра­вить­ся богом. —
Так ска­зал я. И свет­лая мне отве­ча­ла боги­ня:
— Это тебе, чуже­зе­мец, прав­ди­во вполне сооб­щу я.
Толь­ко при­бли­зит­ся солн­це к сре­дине широ­ко­го неба,
Вдруг средь кипе­ния чер­ной воды, при подув­шем зефи­ре,
Прав­ду знаю­щий ста­рец мор­ской из пучи­ны выхо­дит.
Вый­дя из волн зашу­мев­ших, ложит­ся он в полую яму.
Тут же тюле­ни, потом­ки пре­крас­ней­шей доче­ри моря,
Ста­я­ми спят вкруг него, седые поки­нув­ши вол­ны,
Ост­рый смрад изда­вая глу­бо­ко с пучин­но­го моря.
С ран­ней зарею тебя про­ве­ду я туда и устрою
Ложе тебе меж тюле­ней. А ты на судах тво­их проч­ных
Трех себе выбе­ри в помощь това­ри­щей самых надеж­ных.
Все же улов­ки того ста­ри­ка тебе сооб­щу я.
Преж­де все­го обой­дет он тюле­ней и всех сосчи­та­ет.
После того же как их сосчи­та­ет ста­рик и осмот­рит,
Ляжет средь них отды­хать, как пас­тух средь ове­чье­го ста­да.
Толь­ко увиди­те вы, что заснул средь сво­их он тюле­ней,
Пусть вас тот­час же забота возь­мет об отва­ге и силе!
Быст­ро схва­ти­те его, как бы он ни рвал­ся и ни бил­ся.
Виды начнет при­ни­мать все­воз­мож­ных существ он, какие
Бро­дят у нас по зем­ле; и водой и огнем обер­нет­ся.
Вы же без стра­ха дер­жи­те его и сжи­май­те покреп­че.
После того как он сам обра­тит­ся к тебе со сло­ва­ми,
Образ при­няв­ши, в каком вы его уже виде­ли спя­щим,
Тот­час наси­лье оставь, отпу­сти ста­ри­ка на сво­бо­ду
И рас­спро­си его, кем из богов ты, герой, утес­ня­ем,
Как тебе в дом свой вер­нуть­ся по рыбо­обиль­но­му морю. —
Так ска­зав, погру­зи­лась в вол­на­ми кипя­щее море…
Рано рож­ден­ная вста­ла из тьмы розо­пер­стая Эос.
Дви­нул­ся в путь я, бес­смерт­ным богам горя­чо помо­лив­шись,
Бере­гом моря широ­ко­до­рож­но­го. Вме­сте с собою
Трех я това­ри­щей вел, для вся­ко­го дела при­год­ных.
Тут погру­зи­лась боги­ня в широ­кое лоно мор­ское
И при­нес­ла из пучи­ны четы­ре нам шку­ры тюле­ньих,
Толь­ко что содран­ных: хит­рость она на отца замыш­ля­ла.
На бере­гу средь пес­ков уже выры­ла нам она яму
И в ожи­да­ньи сиде­ла, когда подо­шли мы к богине.
Каж­до­го в яму она уло­жи­ла и шку­рой покры­ла.
Стать ужас­ной для нас мог­ла бы заса­да. Ужас­но
Мучил нас гибель­ный запах питае­мых морем тюле­ней.
С чуди­щем моря в сосед­стве лег­ко ли лежать чело­ве­ку!
Но при­нес­ла нам спа­се­нье она и вели­кую помощь:
Сма­за­ла каж­до­му нозд­ри амвро­си­ей, пах­нув­шей слад­ко.
Запа­хом тем бла­го­вон­ным был смрад уни­что­жен чудо­вищ».

 

Еврипид. Елена. 1. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):

 

«Здесь блещут Нила девственные волны;
Взамен росы небесной он поит,
Лишь снег сойдет, в Египте по низинам
Лежащие поля. При жизни здесь
Протей царил, и если Фарос домом,
То весь ему Египет царством был;
А браком царь с одной из дев пучинных,
Псамафой, сочетался, для него
Эаково покинувшею ложе.
И родила царю двоих детей
Его жена: Феоклимена-сына
И благородную Идо; дитятей
Она отрадой матери была,
А брачных лет достигши, Феоноей [то есть Эйдотеей]
Наречена, затем, что от богов
И все, что есть, и все, что будет, ей
Открыто; эту честь она приемлет
От древнего Нерея, деда…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 118. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):

 

«В Египте, как говорят, был Протей, морской старец, предсказатель, который мог принимать любой облик. Менелай по совету его дочери Эйдофеи связал его цепью, чтобы он сказал ему, когда он сможет вернуться домой. Протей объяснил ему, что боги разгневаны тем, что взята Троя, и поэтому нужно сделать то, что по-гречески называется гекатомбой, то есть когда убивают сто голов скота».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 1. 36. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Эйдотее бездонной, согласно Гомеру [Поэту],
Грубая шкура тюленья достанется пусть Менелаю!»

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология