Нимфы Ээи

Нимфы Ээи были нимфами наядами и дриадами, служанками богини-волшебницы Кирки (Цирцеи) на мифическом острове Ээя.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НИМФЫ ЭЭИ
ДомОстров Ээи
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Νυμφαι ΑιαιαιNymphai AiaiaiNymphae AeaeaeNymphs of AeaeaНимфы Ээи

РОДИТЕЛИ:

Конкретные имена нигде не называются

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 348-363. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 535) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[В доме волшебницы Кирки (Цирцеи):]

Тою порою заботились в светлых покоях четыре

Девы, служанки проворные, всё учреждавшие в доме;

Все они дочери были потоков [krênai], и рощ [alsea], и священных

Рек [potamoi], в необъятное лоно глубокого моря бегущих [nymphai potameides].

Дева одна, положивши на кресла подушки, постлала

Пышные сверху ковры, на ковры ж полотняные ткани.

К каждым креслам другая серебряный чудной работы

Стол пододвинула с хлебом в златых драгоценных корзинах.

Третья смешала в кратере серебряной воду с медвяным,

Сладким вином; на столы же поставила кубки златые.

Светлой воды принесла напоследок четвертая дева:

Яркий огонь разложив под треножным котлом, вскипятила

Воду она; вскипятивши же воду в котле, осторожно

Стала сама, из котла подливая воды вскипяченной

В свежую воду, плеча орошать мне и голову теплой

Влагой…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 698-705. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 112) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Волшебница Кирка (Цирцея) очищает Ясона и Медею:]

Прежде всего, как средство омыть несомненность убийства,

Взяв поросенка, который, отъят от сосцов материнских,

Полных от недавних родов, ему шею разрезав,

Кровью руки убийц [Кирка] оросила. Иным омовеньем

Стала богов умягчать, призывая Катарсия Зевса, –

Он заступник тех, кто прощенья ждет за убийство.

Все нечистоты вон из дома наяды-служанки

Вынесли сразу; Кирке они во всем помогали».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 254-279. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Только достигли мы [люди Одиссея] их, у дворцового стали порога,

Тысяча сразу волков, и медведи меж ними, и львицы

Страху нагнали на нас, побежав: но страх был напрасен:

Не собирались они терзать нам тело зубами, –

Ласково, наоборот, хвостами махали и наши

Сопровождали следы, к нам ластясь. Но вот принимают

Женщины нас и ведут по атриям, в мрамор одетым,

Прямо к своей госпоже. В красивом сидела покое

На возвышенье она, в сверкающей палле, поверх же

Стан был окутан ее золотистого цвета покровом.

Нимфы кругом. Нереиды при ней, – персты их не тянут

Пряжи, и нити они не ведут за собой, но злаки

Располагают, трудясь; цветов вороха разбирают

И по корзинам кладут различные зеленью травы.

Всей их работой сама управляет; и сила какая

В каждом листке, каково их смешение – все ей известно;

Не устает различать и, исследуя, взвешивать травы.

Вот лишь увидела нас, лишь мы поздоровались с нею,

Заулыбалась она и ответила нам на приветы.

Тотчас велела для нас замешать подожженного, жира

С медом и долей вина, молоком разбавила кислым

И, чтоб остались они незаметны в той сладости, – соки

Трав подлила. Из рук чародейных мы приняли чаши.

Только лишь высохшим ртом мы жадно испили напиток,

Наших коснулась волос богиня жестокая тростью.

Стыдно рассказывать! Вдруг ершиться я начал щетиной…»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология