Бог Нот

Нот был богом южного ветра, одним из четырех направленных Анемов (Богов Ветра). Он был мокрым, несущим бурю ветром позднего лета и ранней осени. Нот жил в Эфиопии, самом южном царстве в географии мифов.

Изображение справа — Нот, южный ветер как лето, греко-римская мозаика, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ ВЕТРА НОТ
РодителиАстрей и Эос
Бог чегоЮжный ветер
ДомГора Гем
Римское имяАвстер
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΝοτοςNotosAusterSouth Wind (notos)Южный ветер

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Астрей & Эос (Hesiod Theogony 378, Hyginus Pref, Nonnus Dionysiaca 6.18)

СЛОВАРЬ

НОТ (Νότος), в греческой мифологии божество южного ветра, сын Астрея и Эос. Брат Борея, Зефира, Эвра. Изображается обычно с бородой и крыльям. Он приносит с собой влажный туман и именуется «быстрым» .

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Илиада. Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры. 200-203. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 379) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… [Ветры,] собравшись у Зефира [западного ветра] шумного в доме,

Весело все пировали. Ирида [радуга], принесшися быстро,

Стала на каменном праге…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем

Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав

Ветры противные; облако темное вдруг обложило

Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.

Разом и Эвр [восточный ветер], и полуденный Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер], и могучий,

Светлым рожденный Эфиром, Борей [северный ветер] взволновали пучину».

 

Гесиод. Теогония. 378-380. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Эос-богиня [Рассвет] к Астрею взошла на любовное ложе,

И родились у нее крепкодушные ветры от бога –

Быстролетящий Борей [северный ветер], и Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер] белопенный».

 

Гесиод. Теогония. 869-871. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 47) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Влагу несущие ветры пошли от того Тифоея,

Все, кроме Нота [южный ветер], Борея [северный ветер] и белого ветра Зефира [западный ветер]:

Эти – из рода богов и для смертных великая польза…»

 

Гесиод. Труды и дни. 674-677 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 72) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«…Не дожидайся вина молодого и ливней осенних,

И наступленья зимы, и дыханья ужасного Нота;

Яро вздымает он волны и Зевсовым их поливает

Частым осенним дождем и тягостным делает море».

 

Гомеровские гимны. II. К Аполлону Пифийскому. 230-231. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 134) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Порывами Нот быстроходный корабль их

Сзади, с кормы, подгонял».

 

Вакхилид. Эпиникии. Песнь 13, немейская. «Эакиды», Пифею Эгинскому. 124-130. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 257) (5 в. до н. э.):

 

«Как в синем море

Ночной Борей, нависая валами,

Сокрушает мужские души,

Но смиряется пред светлой Зарей,

И попутный ветер разглаживает пучину,

Южный Нот выгибает паруса…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четвертая. 551-555. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 108) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«…Друг против друга в сражении ног состязаться желая,

с быстрыми сходны ветрами – задувшим внезапно Бореем [северным ветром]

или немолкнущим Нотом [южным ветром], над морем безмерно широким

страшную бурю поднявшими, коли зловещий на небе

Жертвенник всходит, неся много бедствий и слез мореходам».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью

битву богов охватил и, брега Океана оставив,

в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами –

Эвром [восточным ветром], Бореем [северным ветром], Зефиром [западным ветром] и Нотом [южным ветром]. Священную бога

быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,

что для грядущих столетий само бесконечное Время

из адаманта создало не знающей устали дланью».

[Вероятно, в этом отрывке четыре ветра рассматривались как боги в роли лошадей.]

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга IV. 6. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] – дата обращения 13 августа) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«…Коневоды часто свидетельствуют о кобылах, оплодотворённых ветром, и об их скачках против южного [Нота] или северного [Борея] ветров. И тот же поэт знал это, когда говорил [Гомер, Иллиада, 20, 223]:

К ним не раз и Борей загорался любовью на паствах;

И Аристотель, я так думаю, заимствовал у него, говоря [Гомер, Иллиада, 20. 223], что они бросаются в исступлении навстречу указанным выше ветрам».

 

Орфический гимн LXXXII. Ноту (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 262) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Влажной дорогой летя, порывисто, быстро, скачками,

Крыльев стремительный взмах то туда, то сюда устремляя,

С тучами мокрыми вместе гряди, о дождей породитель,

Житель воздушный! Тебе от Зевеса даровано право –

Слать дождеродные тучи на землю с ненастного неба –

Вот мы и молим, блаженный, тебя – на мать нашу землю

Дождь плодородный послать, приняв приношение наше!»

[Нот изображается как бог южного ветра, приносящего дожди поздним летом и осенью.]

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 15. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

 

«От Астрея и Авроры [Эос] [родились] – Зефир, Борей, Нот, Фавоний [Зефир]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 56-66. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«…Молниям он [создатель мира; возможно, Хронос] повелел и ветрам приносить охлажденье.

Но не повсюду владеть позволил им мира строитель

Воздухом. Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам,

Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,

Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!

Вторгся ужасный Борей; ему супротивные земли

Влажны всегда от туманов сырых и дождливого Австра [Нота]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 260-269. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Зевс готовится к великому потопу:]

…Кару иную избрал – человеческий род под водою

Вздумал сгубить и с небес проливные дожди опрокинул,

Он Аквилона [северный ветер] тотчас заключил в пещерах Эола

И дуновения все, что скопления туч отгоняют.

Выпустил Нота. И Нот на влажных выносится крыльях, –

Лик устрашающий скрыт под смольно-черным туманом,

Влагой брада тяжела, по сединам потоки струятся,

И облака на челе; и крылья и грудь его в каплях.

Только лишь сжал он рукой пространно нависшие тучи,

Треск раздался, и дожди, дотоль запертые, излились».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга восьмая. 1-4. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«День лучезарный уже растворила Денница [утренняя звезда, Эосфор], ночное

Время прогнав, успокоился Эвр [восточный ветер], облака заклубились

Влажные. С юга подув, Эакидов и Кефала к дому

Мягкие австры [южный ветер, Нот] несут…»

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 323-324. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Лозы сулили вино – а небо чернело от Австров [южного ветра],

И неожиданно вдруг ливень сбивал всю листву».

 

Овидий. Героиды. Письмо XI. Канака – Макарею. 10-16. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Тот, кто свирепей и злей Эвров свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот [южный ветер] ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном фракийским [северным ветром, Бореем],

Буйный Эвр [восточный ветер], и твои крылья покорны ему, –

Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен,

И над пороком своим власти Эол не простер».

 

Вергилий. Георгики. Книга первая. 441-444. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 75) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Ежели солнечный круг при восходе покроется крапом,

Спрячется если во мглу и середка его омрачится,

Жди непременно дождей, – уже угрожает от моря

Нот [южный ветер], и деревьям твоим, и посевам, и стаду зловредный».

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 98-99) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Но неистовей всех ярятся кобылы.

Пыл тот сама в них Венера [Афродита] влила, когда челюстями

Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.

Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий

Гулкий; взбегают они вскачь на гору, переплывают

Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра…

Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,

Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа

Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!

Тут по утесам они, по скалам, по глубоким долинам

Порознь бегут – нет, Эвр [восточный ветер], не к тебе, не в пределы Востока,

Мчатся туда, где Кавр и Борей [северный ветер], где темнейший родится

Австр [Нот, южный ветер], где он небеса омрачает стужей дождливой».

 

Сенека. Медея. 582-584. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 22) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Не с такой, когда гонит Австр [южный ветер, Нот] ненастный

Зимние дожди, – выхода из русел,

Сокрушив мосты, но нолям гуляет Истр половодьем…»;

 

Сенека. Федра. 1128-1131. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 64) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«На кичливый кров, вознесенный в эфир,

Налетает и Эвр [восточный ветер], налетает и Нот [южный ветер],

Им безумный грозит Борей [северный ветер],

Кор [Кавр, северо-западный ветер] их сечет дождями».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-653. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-83):

 

«В море Тринакрии [Тирренском море] со стороны Пелорийского мыса [Сицилия]

Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;

Корни их омывают мрачные воды Аида.

Рядом видна другая земля, в которой не меньше

Скал и пещер. Там живут [циклопы] Акамант и голый Пиракмон.

Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.

Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.

Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо

С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,

Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,

Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,

Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.

Было так до того, как явил свою грозную волю

Бог всемогущий [Зевс], владыку [Эола] назначив ветрам оробевшим.

Велено было его почитать свирепой когорте.

Камень и сталь в пещере Евров [восточных ветров] с трудом укрощают.

… И тут же ветры в пещере взревели,

Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,

Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают

Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,

Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,

Эвр [восточный ветер], взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.

Тучи согнали они в едином порыве и к брегу

С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца

Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным

Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.

Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,

В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей

Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус.

То его в разные стороны Эвр [восточный ветер] швыряет и крутит,

То завывающий Нот [южный ветер] у Зефиров [западных ветров] его отнимает.

Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун [Посейдон] подымает

Голову вдруг и трезубец…

Отец [Посейдон] успокоил тотчас пучину

И растревоженный берег, а Нотов [южные ветры] прогнал. Вслед за ними

Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный…»

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 346-354. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 12) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Эолии стылой –

сотрясены – затворы гремят, грядущая буря

воем зловещим грозит, а ветры встречные с шумом

сходятся и, расшатав крюки, ворота срывают,

каждый небом своим завладев; но Австр [Нот, южный ветер] утесняет

тьму сильнее других: свивает мглистые кольца

и проливает дожди, – а их колючим дыханьем

тут же скрепляет Борей [северный ветер]; и не прерываясь трепещут

молнии, небо дымясь, разрывается в огненных вспышках».

 

Стаций. Фиваида. Книга пятая. 705. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 88) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«…Австр [Нот, южный ветер], от гроз почерневший…»

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 423-427. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 138) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«…Когда облаков и ветров отпускает поводья

грозный Юпитер [Зевс] и мир от вихрей дрожит переменных, –

в небе стоит разногласная рать: то Австра [Нота, южного ветра] мощнее,

то Аквилона [Борея, северного ветра] порыв, покуда в битвенной смуте

краснопогодьем один иль ненастьем другой не осилит».

 

Стаций. Фиваида. Книга девятая. 360-362. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 153) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Так о плавучем своем жилище и влажных пенатах

плачет, оставшись одна, Алкиона, когда похищает

Австр [Нот, южный ветер] – птенцов, а Фетида, озлясь, – озябшие гнезда».

[Алкиона была царицей, превращенной в птицу. Считалось, что птицы строят плавучие гнезда в море лишь в периоды затишья.]

 

Мусей. Геро и Леандр. 315-318. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):

 

«…Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом

Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр [восточный ветер] боролся с Зефиром [западным ветром],

Нот [южный ветер] налетал на Борея [северный ветер], ему угрожая свирепо.

Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 16-45. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою

Устремилась богиня [Деметра] с распущенными волосами.

Ветер непостоянный, следом летя, забавлялся.

Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье

Мук, богине Деметре в кубках его предлагают

Ветры, сыны Астрея…

Вот все четыре ветра, отчие верные слуги,

Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,

Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,

Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит

Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,

Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,

Перебирая тростинки гибкие, песню играет!

И венки Эосфорос свивает и ветви растений

Яркозеленые блещут на листьях прохладной росою!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 381-390. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 141) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«…Нот [южный ветер] дуновением знойным спалил его [безумного Псилла – ливийского царя] край плодоносный,

Он же, вооружившись, собрал многолюдное войско

Вместе с армадой морскою, мстительно восхотел он

Распрю затеять с ветрами, веющими в поднебесье,

Знойного Нота [южный ветер] в сраженье убить… Да только близ края

Островного Эола, куда, потрясая щитами,

Прибыло войско, ветры, взявшиеся за оружье,

Все как один ополчились и ринулись бурно на битву,

Дуя свирепо единым вихрем, бичующим лодьи,

И опрокинули в море и Псилла, и струги, и войско!»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология