Нот был богом южного ветра, одним из четырех направленных Анемов (Богов Ветра). Он был мокрым, несущим бурю ветром позднего лета и ранней осени. Нот жил в Эфиопии, самом южном царстве в географии мифов.
Изображение справа — Нот, южный ветер как лето, греко-римская мозаика, второй век нашей эры, Музей изящных искусств Вирджинии.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
БОГ ВЕТРА НОТ | |
Родители | Астрей и Эос |
Бог чего | Южный ветер |
Дом | Гора Гем |
Римское имя | Австер |
Греческое имя | Транслитерация | Римское имя | Английский перевод | Перевод |
Νοτος | Notos | Auster | South Wind (notos) | Южный ветер |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Астрей & Эос (Hesiod Theogony 378, Hyginus Pref, Nonnus Dionysiaca 6.18)
СЛОВАРЬ
НОТ (Νότος), в греческой мифологии божество южного ветра, сын Астрея и Эос. Брат Борея, Зефира, Эвра. Изображается обычно с бородой и крыльям. Он приносит с собой влажный туман и именуется «быстрым» .
ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Гомер. Илиада. Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры. 200-203. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 379) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«… [Ветры,] собравшись у Зефира [западного ветра] шумного в доме,
Весело все пировали. Ирида [радуга], принесшися быстро,
Стала на каменном праге…»
Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем
Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав
Ветры противные; облако темное вдруг обложило
Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.
Разом и Эвр [восточный ветер], и полуденный Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер], и могучий,
Светлым рожденный Эфиром, Борей [северный ветер] взволновали пучину».
Гесиод. Теогония. 378-380. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Эос-богиня [Рассвет] к Астрею взошла на любовное ложе,
И родились у нее крепкодушные ветры от бога –
Быстролетящий Борей [северный ветер], и Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер] белопенный».
Гесиод. Теогония. 869-871. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 47) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Влагу несущие ветры пошли от того Тифоея,
Все, кроме Нота [южный ветер], Борея [северный ветер] и белого ветра Зефира [западный ветер]:
Эти – из рода богов и для смертных великая польза…»
Гесиод. Труды и дни. 674-677 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 72) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«…Не дожидайся вина молодого и ливней осенних,
И наступленья зимы, и дыханья ужасного Нота;
Яро вздымает он волны и Зевсовым их поливает
Частым осенним дождем и тягостным делает море».
Гомеровские гимны. II. К Аполлону Пифийскому. 230-231. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 134) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Порывами Нот быстроходный корабль их
Сзади, с кормы, подгонял».
Вакхилид. Эпиникии. Песнь 13, немейская. «Эакиды», Пифею Эгинскому. 124-130. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 257) (5 в. до н. э.):
«Как в синем море
Ночной Борей, нависая валами,
Сокрушает мужские души,
Но смиряется пред светлой Зарей,
И попутный ветер разглаживает пучину,
Южный Нот выгибает паруса…»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четвертая. 551-555. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 108) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«…Друг против друга в сражении ног состязаться желая,
с быстрыми сходны ветрами – задувшим внезапно Бореем [северным ветром]
или немолкнущим Нотом [южным ветром], над морем безмерно широким
страшную бурю поднявшими, коли зловещий на небе
Жертвенник всходит, неся много бедствий и слез мореходам».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью
битву богов охватил и, брега Океана оставив,
в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами –
Эвром [восточным ветром], Бореем [северным ветром], Зефиром [западным ветром] и Нотом [южным ветром]. Священную бога
быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,
что для грядущих столетий само бесконечное Время
из адаманта создало не знающей устали дланью».
[Вероятно, в этом отрывке четыре ветра рассматривались как боги в роли лошадей.]
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга IV. 6. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] – дата обращения 13 августа) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«…Коневоды часто свидетельствуют о кобылах, оплодотворённых ветром, и об их скачках против южного [Нота] или северного [Борея] ветров. И тот же поэт знал это, когда говорил [Гомер, Иллиада, 20, 223]:
К ним не раз и Борей загорался любовью на паствах;
И Аристотель, я так думаю, заимствовал у него, говоря [Гомер, Иллиада, 20. 223], что они бросаются в исступлении навстречу указанным выше ветрам».
Орфический гимн LXXXII. Ноту (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 262) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Влажной дорогой летя, порывисто, быстро, скачками,
Крыльев стремительный взмах то туда, то сюда устремляя,
С тучами мокрыми вместе гряди, о дождей породитель,
Житель воздушный! Тебе от Зевеса даровано право –
Слать дождеродные тучи на землю с ненастного неба –
Вот мы и молим, блаженный, тебя – на мать нашу землю
Дождь плодородный послать, приняв приношение наше!»
[Нот изображается как бог южного ветра, приносящего дожди поздним летом и осенью.]
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 15. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):
«От Астрея и Авроры [Эос] [родились] – Зефир, Борей, Нот, Фавоний [Зефир]».
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 56-66. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«…Молниям он [создатель мира; возможно, Хронос] повелел и ветрам приносить охлажденье.
Но не повсюду владеть позволил им мира строитель
Воздухом. Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам,
Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,
Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!
…
Вторгся ужасный Борей; ему супротивные земли
Влажны всегда от туманов сырых и дождливого Австра [Нота]».
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 260-269. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Зевс готовится к великому потопу:]
…Кару иную избрал – человеческий род под водою
Вздумал сгубить и с небес проливные дожди опрокинул,
Он Аквилона [северный ветер] тотчас заключил в пещерах Эола
И дуновения все, что скопления туч отгоняют.
Выпустил Нота. И Нот на влажных выносится крыльях, –
Лик устрашающий скрыт под смольно-черным туманом,
Влагой брада тяжела, по сединам потоки струятся,
И облака на челе; и крылья и грудь его в каплях.
Только лишь сжал он рукой пространно нависшие тучи,
Треск раздался, и дожди, дотоль запертые, излились».
Овидий. Метаморфозы. Книга восьмая. 1-4. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«День лучезарный уже растворила Денница [утренняя звезда, Эосфор], ночное
Время прогнав, успокоился Эвр [восточный ветер], облака заклубились
Влажные. С юга подув, Эакидов и Кефала к дому
Мягкие австры [южный ветер, Нот] несут…»
Овидий. Фасты. Книга пятая. 323-324. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Лозы сулили вино – а небо чернело от Австров [южного ветра],
И неожиданно вдруг ливень сбивал всю листву».
Овидий. Героиды. Письмо XI. Канака – Макарею. 10-16. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Тот, кто свирепей и злей Эвров свирепых своих.
С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,
Нравом владыка под стать подданным грозным своим.
Нот [южный ветер] ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном фракийским [северным ветром, Бореем],
Буйный Эвр [восточный ветер], и твои крылья покорны ему, –
Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен,
И над пороком своим власти Эол не простер».
Вергилий. Георгики. Книга первая. 441-444. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 75) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Ежели солнечный круг при восходе покроется крапом,
Спрячется если во мглу и середка его омрачится,
Жди непременно дождей, – уже угрожает от моря
Нот [южный ветер], и деревьям твоим, и посевам, и стаду зловредный».
Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 98-99) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Но неистовей всех ярятся кобылы.
Пыл тот сама в них Венера [Афродита] влила, когда челюстями
Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.
Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий
Гулкий; взбегают они вскачь на гору, переплывают
Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра…
Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,
Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа
Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!
Тут по утесам они, по скалам, по глубоким долинам
Порознь бегут – нет, Эвр [восточный ветер], не к тебе, не в пределы Востока,
Мчатся туда, где Кавр и Борей [северный ветер], где темнейший родится
Австр [Нот, южный ветер], где он небеса омрачает стужей дождливой».
Сенека. Медея. 582-584. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 22) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Не с такой, когда гонит Австр [южный ветер, Нот] ненастный
Зимние дожди, – выхода из русел,
Сокрушив мосты, но нолям гуляет Истр половодьем…»;
Сенека. Федра. 1128-1131. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 64) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«На кичливый кров, вознесенный в эфир,
Налетает и Эвр [восточный ветер], налетает и Нот [южный ветер],
Им безумный грозит Борей [северный ветер],
Кор [Кавр, северо-западный ветер] их сечет дождями».
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-653. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-83):
«В море Тринакрии [Тирренском море] со стороны Пелорийского мыса [Сицилия]
Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;
Корни их омывают мрачные воды Аида.
Рядом видна другая земля, в которой не меньше
Скал и пещер. Там живут [циклопы] Акамант и голый Пиракмон.
Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.
Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.
Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо
С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,
Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,
Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,
Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.
Было так до того, как явил свою грозную волю
Бог всемогущий [Зевс], владыку [Эола] назначив ветрам оробевшим.
Велено было его почитать свирепой когорте.
Камень и сталь в пещере Евров [восточных ветров] с трудом укрощают.
… И тут же ветры в пещере взревели,
Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,
Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают
Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,
Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,
Эвр [восточный ветер], взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.
Тучи согнали они в едином порыве и к брегу
С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца
Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным
Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.
Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,
В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей
Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус.
…
То его в разные стороны Эвр [восточный ветер] швыряет и крутит,
То завывающий Нот [южный ветер] у Зефиров [западных ветров] его отнимает.
Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун [Посейдон] подымает
Голову вдруг и трезубец…
Отец [Посейдон] успокоил тотчас пучину
И растревоженный берег, а Нотов [южные ветры] прогнал. Вслед за ними
Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный…»
Стаций. Фиваида. Книга первая. 346-354. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 12) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Эолии стылой –
сотрясены – затворы гремят, грядущая буря
воем зловещим грозит, а ветры встречные с шумом
сходятся и, расшатав крюки, ворота срывают,
каждый небом своим завладев; но Австр [Нот, южный ветер] утесняет
тьму сильнее других: свивает мглистые кольца
и проливает дожди, – а их колючим дыханьем
тут же скрепляет Борей [северный ветер]; и не прерываясь трепещут
молнии, небо дымясь, разрывается в огненных вспышках».
Стаций. Фиваида. Книга пятая. 705. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 88) (римский эпос 1 в. н. э.):
«…Австр [Нот, южный ветер], от гроз почерневший…»
Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 423-427. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 138) (римский эпос 1 в. н. э.):
«…Когда облаков и ветров отпускает поводья
грозный Юпитер [Зевс] и мир от вихрей дрожит переменных, –
в небе стоит разногласная рать: то Австра [Нота, южного ветра] мощнее,
то Аквилона [Борея, северного ветра] порыв, покуда в битвенной смуте
краснопогодьем один иль ненастьем другой не осилит».
Стаций. Фиваида. Книга девятая. 360-362. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 153) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Так о плавучем своем жилище и влажных пенатах
плачет, оставшись одна, Алкиона, когда похищает
Австр [Нот, южный ветер] – птенцов, а Фетида, озлясь, – озябшие гнезда».
[Алкиона была царицей, превращенной в птицу. Считалось, что птицы строят плавучие гнезда в море лишь в периоды затишья.]
Мусей. Геро и Леандр. 315-318. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):
«…Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом
Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр [восточный ветер] боролся с Зефиром [западным ветром],
Нот [южный ветер] налетал на Борея [северный ветер], ему угрожая свирепо.
Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 16-45. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою
Устремилась богиня [Деметра] с распущенными волосами.
Ветер непостоянный, следом летя, забавлялся.
…
Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье
Мук, богине Деметре в кубках его предлагают
Ветры, сыны Астрея…
Вот все четыре ветра, отчие верные слуги,
Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,
Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,
Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит
Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,
Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,
Перебирая тростинки гибкие, песню играет!
И венки Эосфорос свивает и ветви растений
Яркозеленые блещут на листьях прохладной росою!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 381-390. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 141) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«…Нот [южный ветер] дуновением знойным спалил его [безумного Псилла – ливийского царя] край плодоносный,
Он же, вооружившись, собрал многолюдное войско
Вместе с армадой морскою, мстительно восхотел он
Распрю затеять с ветрами, веющими в поднебесье,
Знойного Нота [южный ветер] в сраженье убить… Да только близ края
Островного Эола, куда, потрясая щитами,
Прибыло войско, ветры, взявшиеся за оружье,
Все как один ополчились и ринулись бурно на битву,
Дуя свирепо единым вихрем, бичующим лодьи,
И опрокинули в море и Псилла, и струги, и войско!»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Теогония. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гесиод. Труды и дни. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Орфические гимны. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
- Мусей. Геро и Леандр. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Федра. Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
Список используемой литературы