Носои были олицетворенными духами (даймонами) чумы, болезни и немощи. Они были причислены к злым духам, сбежавшим из ящика Пандоры.
Кер также иногда изображали как олицетворение смертельной болезни. Однако в большей части гомеровской литературы стрелы Аполлона и Артемиды приносили чуму и болезни, а не даймонов.
Греческое имя | Транслитерация | Римское имя | Английский перевод | Перевод |
Νοσος Νοσοι | Nosos, Nosoi | Morbus, Morbi | Plague, Sickness (nosos) | Чума, Болезнь |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Возможно Нюкта или Эрида, как и другие злобные даймоны, хотя нигде не сказано.
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
НОСОИ ДУХ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ И ЗАБОЛЕВАНИЙ
Гесиод. Труды и дни. 90 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«В прежнее время [до открытия ящика Пандоры] людей племена на земле обитали,
Горестей тяжких не зная, не зная ни трудной работы,
Ни вредоносных болезней, погибель несущих для смертных.
Снявши великую крышку с сосуда, их все распустила
Женщина эта [Пандора] и беды лихие наслала на смертных.
Только Надежда одна в середине за краем сосуда
В крепком осталась своем обиталище — вместе с другими
Не улетела наружу: успела захлопнуть Пандора
Крышку сосуда по воле эгидодержавного Зевса.
Тысячи ж бед улетевших меж нами блуждают повсюду,
Ибо исполнена ими земля, исполнено море.
К людям болезни [Носои], которые днем, а которые ночью,
Горе неся и страданья, по собственной воле приходят
В полном молчании: не дал им голоса Зевс-промыслитель.
Замыслов Зевса, как видишь, избегнуть никак невозможно».
Эсхил. Орестея. Агамемнон. 1001. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 93-94) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«Век здоровым [Гигиея] жить — хворь [Носои] под конец нажить.
С виду — кровь с молоком;
А болезнь, как сосед,
Подкопала надежную стену.
Бойся на всех парусах
По́ морю мчаться стрелой:
Вдруг налетишь с кораблем
Ты на мель!
[Гигиея и Носои почти не олицетворяются в этом отрывке.]»
МОРБИ — ДУХ ВРЕДИТЕЛЬСТВА И БОЛЕЗНИ (ЛАТИНСКИЙ)
В римской поэзии олицетворялись многочисленные аспекты мора и болезней, включая Morbus (болезнь), Pestis and Lues (мор), Macies (истощение) и Tabes (порча). Все они были эквивалентны греческому носои.
Вергилий. Энеида. Книга 6. 268. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Сивилла ведет Энея через Подземный мир]
Шли вслепую они под сенью ночи безлюдной,
В царстве бесплотных теней, в пустынной обители Дита [Аида]
Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка
Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы,
Бледные здесь Болезни [Носои, Морби] живут и унылая Старость,
Страх, Нищета, и Позор, и Голод, злобный советчик,
Муки и тягостный Труд — ужасные видом обличья;
Смерть и брат ее Сон на другом обитают пороге,
Злобная Радость, Война, приносящая гибель, и здесь же
Дев Эвменид железный чертог и безумная Распря, —
Волосы-змеи у ней под кровавой вьются повязкой.
Вяз посредине стоит огромный и темный, раскинув
Старые ветви свои; сновидений лживое племя
Там находит приют, под каждым листком притаившись».
Вергилий. Георгики. Книга 3. 551. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Засуха сменяется голодом и болезнями]
Там когда-то беда приключилась от порчи воздушной,
Людям на го́ре жара запылала осенняя люто…
Бросив стигийскую тьму, свирепствует вновь Тисифона
Бледная, перед собой Боязнь гоня и Болезни [Носои, Морби],
И, выпрямляясь, главу что ни день, то выше подъемлет!»
Сенека. Эдип. 582. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Провидец Тиресий применяет некромантию, чтобы узнать причину эпидемии, опустошающей Фивы]
Вдруг почва расступилась, зазиял провал
Огромный. Сам озера неподвижные,
И подлинную ночь, и бледных видел я
Богов средь манов. В жилах кровь холодная
Застыла. Вырвалась толпа свирепая [Призраков]
Тут завопили Ужас и эриния
И все, что прячет и рождает вечная
Ночь [то есть в подземном мире]: вот Печаль, терзающая волосы,
Недуг, больную голову роняющий,
Страх, Старость, тягостная для самой себя,
Чума [Носои, Морби] — напасть народа огигийского.
Мы чувств лишились. Даже дева, знавшая
Искусство старца, обмерла. Лишь он один,
Силен увечьем, созывал бескровные
Народы Дита».
Сенека. Эдип. 647. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Призрак Лая требует изгнания Эдипа из Фив, прежде чем он вспомнит язвительные даймоны, преследующие землю]
Пускай скорее царь, из края изгнанный,
Куда захочет шаг направит пагубный.
Пусть лишь уйдет он, и весна цветущая
Вернет вам травы, чистое дыхание —
Животворящий воздух и листву — леса.
Мор, Язва [Носои], Смерть, Зараза, Мука, Горе, Боль —
Вся свита с ним уйдет, его достойная.
От наших сам захочет удалиться он
Жилищ скорее, но шаги свяжу ему
Я тяжестью, чтобы, пути не видя, он
Полз, старческой клюкой дорогу щупая.
Земли его лишите. Неба я лишу».
Сенека. Эдип. 1052. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Ослепив себя и отправившись в изгнание, Эдип побуждает злобных даймонов покинуть Фивы]
Усталые и жизнь едва влачащие:
Я прочь иду — и воздух за спиной моей
Добрее станет. Чья душа чуть держится,
Кто не встает, пусть ток его живительный
Вдохнет. Подайте помощь умирающим:
Земли порок смертельный уношу с собой.
Жестокий рок, недуга трепет гибельный,
Чума [Носои], бессилье, злые боли — все со мной
Ступайте. Вы поводыри мне лучшие».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гесиод. Труды и дни. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эсхил. Орестея. Агамемнон. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
Римские
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Эдип. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
Список используемой литературы