Бог Главк

Главк был смертным рыбаком, который превратился в морского бога после того, как съел волшебную траву. Он был богом-покровителем рыбаков. Он описывался как русалка с синей кожей, с медно-зелеными волосами и змеевидным рыбьим хвостом вместо ног.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ ГЛАВК
РодителиПосейдон
Бог чегоРыбаков
ДомМоре
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΓλαυκοςGlaukosGlaucusSea-Grey (glaukos)Морской серый

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1] Нерей (Euripides Orestes 362)
[2] Полиб & Евбея
[3] Посейдон

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Главк Морской. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

«(сатировская драма?)
[Рыбак Главк из беотийского Анфедона случайно отведал травы, дающей бессмертие, и сделался морским божеством с рыбьим хвостом и зеленой бородой; он дает пророчества мореплавателям.]

62 (25-e). [Рассказ пастуха о явлении Главка из моря]

5…Но глаз мой верен, и надежно зрение.
Ни взор, ни ум мой не были туманимы,
Когда узрел я это чудо быстрое.
Из здешних мест я родом, здесь крестьянствую,
И здесь, напротив берега Халкидского,
10Своих волов пасу на этих пастбищах
До самых круч безлесного Мессапия, —
И здесь я видел чудо. Миновали мы
Изгиб Евбеи, Зевса брег Кенейского,
Где холм могильный Лихаса несчастного, —
15Вдруг словно четвернею море вспенилось…

63 (20). [Внешность Главка]

Тварь водяная, человековидная…

64 (27). [То же]

С щек, с подбородка борода косматая…

65 (28). [Главк рассказывает о своем превращении]

Вкусив травы нетленной, вечно жизненной…

66 (29). [То же]

Той вечно жизненной травы отведал я…

67 (31). [Главк описывает свои плавания]

Засим я миновал Афины Дийские…

68? (284). […по Коринфскому заливу мимо Ахеи]

Святую Буру, Рипы, Диму, Эгион,
И Гелику близ града Керинейского,
И милый божествам Олен утесистый…

69 (25a). […вплоть до самой Сицилии]

Омывши плоть купальной влагой чистою,
В Гимеру я вступил крутобережную…

70? (402). […и крайнего города Италии]

Он и зовется «Регием» — «отломанным».

 

Еврипид. Орест. 362. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 133):

 

«К Малее подплывая: из пучины
Нереевых вещаний толкователь
И сам неложный бог передо мной
Предстал, и различил я голос Главка:
«О Менелай! Твой бездыханен брат —
Над ванною женою он зарезан»

 

Платон. Государство. 611d, Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. IV /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 197) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[Платон использует фигуру Главка в метафоре]
При виде морского божества Главка трудно разглядеть его древнюю природу, потому что прежние части его тела либо переломаны, либо стерлись, либо изуродованы волнами, а вдобавок еще он оброс раковинами, водорослями и камешками, гак что гораздо больше походит на чудовище, чем на то, чем он был по своей природе».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 1. 1309 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Долгое время спустя совершиться тому надлежало,
В пору же ту из гудящего моря вдруг показался
Главк, токователь премудрый словес Нерея владыки.
Голову в космах густых и до бедер грудь выставляя
Вверх над равниной морской могучей рукою за днище
Он ухватился ладьи и им, поспешающим, крикнул:
«Вы почему вопреки великого Зевса решенью,
В город Эита везти хотите героя Геракла?
Роком ему суждено для безбожного Еврисфея
В Аргосе полных двенадцать трудов, напрягаясь, исполнить,
Чтобы бессмертных богов сотрапезником стать по свершенье
Малых трудов сверх того. Потому вам не след его жаждать!
А Полифему назначено в устье Кия воздвигнуть
Город преславный в тяжелых трудах для мизинцев и вскоре
Долю исполнить свою в земле беспредельной халибов.
Гила же, страстью к нему воспылав, ныне сделала нимфа
Мужем своим, а герои, ища его, оба остались».
Молвил он так и, нырнув, погрузился в немолчные волны.
Завертью вкруг закружилась вода, и пеной покрылась,
Темною стала и полый корабль понесла через море».

 

Страбон. География. Книга 9. 2. 13. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В Анфедон­ской обла­сти… С этим местом так­же свя­зан миф о Глав­ке анфедон­це, кото­рый, гово­рят23, пре­вра­тил­ся в мор­ское чудо­ви­ще».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 6. 10. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Гово­рят, что, про­ис­хо­дя из Анфедо­на в Бео­тии, он ведет свой род с само­го нача­ла от мор­ско­го боже­ства Глав­ка».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 22. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«А око­ло моря есть так назы­вае­мый Пры­жок Глав­ка. Рас­ска­зы­ва­ют, что сна­ча­ла он был рыба­ком, но, когда он съел какой-то тра­вы, он пре­вра­тил­ся в мор­ское боже­ство и с того вре­ме­ни пред­ска­зы­ва­ет людям буду­щее. Это­му в общем верят мно­гие, а в част­но­сти люди, пла­ваю­щие по морям, сооб­ща­ют мно­го рас­ска­зов по пово­ду пред­ска­за­ний Глав­ка, давае­мых им каж­дый год. Эти исто­рии от анфедон­цев слы­ха­ли и Пин­дар и Эсхил. Пер­вый в сво­их пес­нях немно­го гово­рит о Глав­ке, а Эсхил из них создал целую дра­му».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 48. 6. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Они были уже посреди Пон­та, когда нале­те­ла необы­чай­но сви­ре­пая буря. Воз­не­ся, как и ранее, молит­вы Само­фра­кий­ским богам, Орфей унял вет­ры, и тогда близ кораб­ля появил­ся Главк, про­зван­ный Мор­ским. Посто­ян­но сопро­вож­дая корабль в тече­ние двух дней и ночей, он пред­ска­зал Герак­лу его после­дую­щие подви­ги и бес­смер­тие, а Тин­да­ридам — что они полу­чат про­зви­ще Дио­с­ку­ров и удо­сто­ят­ся сре­ди всех смерт­ных поче­стей, рав­ных боже­ст­вен­ным. Вооб­ще же, пере­чис­лив всех арго­нав­тов по име­ни, Главк ска­зал, что по бла­го­во­ле­нию богов, вызван­но­му молит­ва­ми Орфея, он явил­ся им пред­ска­зать буду­щее, и посо­ве­то­вал, при­ча­лив к бере­гу, воз­не­сти бла­годар­ст­вен­ные молит­вы богам, бла­го­да­ря кото­рым они уже два­жды обре­ли спа­се­ние. Затем Главк сно­ва погру­зил­ся в море»

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 15. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Якобы описание древнегреческой картины в Неаполе]
Главк, бог моря
Проплывши через Босфор и Симплегады Арго уже разрезает посредине моря шумное течение Понта [Черное море]; Орфей своим пением успокаивает волны, чаруя их, и море слушает его и под его песню спокойно лежит бурный Понт. Кого везет на себе корабль? Это Диоскуры и Геракл, Эакиды и сыны Борея и все другие герои из круга полубогов. Киль корабля был сделан из того древнего дерева, которое служит Зевсу в До доне для его прорицаний. Целью этого плавания было вот что: в далекой Колхиде находилось золотое руно того древнего барана, о котором рассказывают, что он перенес по воздуху Геллу и Фрикса: овладеть им, милый мальчик, ставит целью себе Ясон; для этого он и идет на этот подвиг. Это руно охраняет дракон, обвившись кругом, с взором ужасным и не ведая сна. Так как поход – его дело, то Ясон и является начальником корабля. Смотри, мальчик, Тифис сидит у руля; говорят, что он первый из всех людей осмелился применить искусство управлять кораблем, чему прежде верить никто не хотел. На носу стоит Линкей, сын Афорея, он лучше других умеет и вдаль смотреть и видеть морские глубины: заметит он и подводные камни и отмели, первым будет приветствовать показавшуюся вдали землю. Но теперь, мне кажется, взор Линкея поражен ужасом, тем чудовищным зрелищем, от которого и все остальные пятьдесят героев прекратили грести; один только Геракл остается бестрепетным при этом явлении, так как ему уже приходилось встречаться со многим подобным; все остальные, думаю, считают это за чудо. Перед ними является Главк из Понта; говорят, что он жил в древнем Анфедоне; как-то раз на морском берегу он попробовал какую-то траву, и вдруг на него налетела волна, и он был унесен в ту область, где живут рыбы. Видимо, он произносит здесь важное прорицание, – ведь этим даром он всех превосходит, – но по внешности он очень странен: в бороде у него спутаны мокрые волосы, на вид белые, как пена у водопада; волосы лежат тяжелыми космами, и с них текут по плечам потоки морской воды; косматы брови, сросшиеся между собой в одну линию. А что за руки! Как привычны они к морю: он ведь всегда воюет с волнами и заставляет их расстилаться ровной поверхностью. Ах, что за грудь! Какая косматая, вместо волос поросшая морским мхом и водорослями, а живот. у него, изменяясь, уже подбирается и исчезает, (б) Что во всем остальном Главк является рыбой, это показывает его поднятый кверху рыбий хвост, загибающийся у поясницы; его серповидный, как молодой месяц, вырез отсвечивает пурпуром моря. Около него толпятся алкионы; они одновременно поют о том, что бывает с людьми, как преобразились они и Главк, и, кроме того, показывают перед Орфеем образец своей песни: благодаря ей море оказывается не совсем уж лишенным музыки».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 199. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«Сцилла, дочь реки Кратеида, была, как говорят, очень красивой девушкой. Ее любил Главк, а Главка Цирцея, дочь Солнца [Гелиоса]. Поскольку Сцилла привыкла купаться в море, Цирцея, дочь Солнца, из ревности испортила воду снадобьями, и у Сциллы, когда она вошла в нее, из живота выросли псы и она стала свирепым зверем. Она отомстила за себя, похитив спутников проплывавшего мимо Улисса [Одиссея]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 232. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«И с Анте­до­ны тра­ву животвор­ную рвет [Медея], на Эвбее, —
Люди не зна­ли о ней, пре­вра­ще­нья не ведая Глав­ка».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 13 .900 — 14. 74. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Скил­ла вер­ну­лась; она не реши­лась в откры­тое море
Плыть. По влаж­ным пес­кам сна­ча­ла нагая блуж­да­ет,
Но, при­то­мясь и най­дя на зали­ве при­ют пота­ен­ный,
В заво­ди тихой свое осве­жа­ет уста­лое тело.
Вдруг, раз­ре­зая вол­ну, гость новый глу­бо­ко­го моря,
Пере­ме­нив­ший чер­ты в Анте­доне Эвбей­ской недав­но,
Главк пред­ста­ет, — застыл в вожде­ле­нье к увиден­ной деве!
И, упо­вая, что он побе­жав­шую сдер­жит сло­ва­ми,
Вслед ей кри­чит; она же быст­рей от испу­га несет­ся
И дости­га­ет уже вер­ши­ны горы над­бе­реж­ной.
Пря­мо из моря вста­ет, одним ост­ри­ем под­ни­ма­ясь,
Голый огром­ный утес, над морем широ­ким навис­ший.
Оста­но­ви­ла­ся там и в месте спо­кой­ном, не зная,
Чуди­ще это иль бог, в изум­ле­нье диву­ет­ся цве­ту
И воло­сам при­шле­ца, покры­вав­шим и спи­ну и пле­чи,
И что вни­зу у него око­неч­ность изви­ли­стой рыбы.
Главк при­ме­тил ее и, на ближ­нюю глы­бу опер­шись,
Мол­вил: «Не чуди­ще я, не зверь я дикий, о дева!
Нет, я бог водя­ной. Прав боль­ше Про­тей не име­ет
В глу­би мор­ской, ни Три­тон, ни сын Ата­ман­та Пале­мон.
Рань­ше, одна­ко, я был чело­век. Но поис­ти­не пре­дан
Морю глу­бо­ко­му был, тогда уже в море трудил­ся.
Либо вла­чил сто­ро­ной я с пой­ман­ной рыбою сети,
Либо сидел на ска­ле, с камы­шо­вой удой управ­ля­ясь.
Некие есть бере­га с зеле­не­ю­щим смеж­ные лугом;
Вол­на­ми край их один окайм­лен, а дру­гой — мура­вою,
И кру­то­ро­гие их не щипа­ли ни разу коро­вы;
Смир­ные овцы там не пас­лись, ни кос­ма­тые козы,
И трудо­вая пче­ла нико­гда не сби­ра­ла там меду.
Там не пле­лись и вен­ки тор­же­ства; тра­вы не сре­за­ли
Руки, дер­жа­щие серп. Я пер­вый на этом при­бре­жье
Сел на тра­ву; сижу и сушу свои мок­рые сети.
Чтобы попав­ших­ся рыб сосчи­тать по поряд­ку, кото­рых
Слу­чай мне в сеть поза­гнал иль своя же на крюк наса­ди­ла
Звер­ская алч­ность, я их раз­ло­жил по зеле­но­му дер­ну.
Неве­ро­ят­ная вещь. Но обма­ны­вать что мне за поль­за? —
Толь­ко, кос­нув­шись тра­вы, нача­ла шеве­лить­ся добы­ча,
Пере­во­ра­чи­вать­ся, на зем­ле упраж­ня­ясь, как в море.
Я же стою и див­люсь, — меж тем усколь­за­ет вся стая
В воду, поки­нув зараз сво­его гос­по­ди­на и берег.
Остол­бе­нел я, себя вопро­шаю, с чего бы то было.
Бог ли то некий свер­шил, тра­вы ли какой-нибудь соки?
Что же за силы в тра­ве? — гово­рю и сры­ваю рукою
Воз­ле себя мура­ву и, сорвав, беру ее на зуб.
Толь­ко лишь глот­ка моя испи­ла незна­ко­мо­го сока,
Чув­ст­вую вдруг у себя в глу­бине неожи­дан­ный тре­пет,
Чув­ст­вую в серд­це сво­ем к ино­род­ной сти­хии вле­че­нье.
И уж не мог я на месте сто­ять. Про­ща­ясь наве­ки,
Мол­вил зем­ле я “про­сти” и ныр­нул в голу­бую пучи­ну.
Боги морей при­шле­ца отли­ча­ют им общею честью;
При­зва­ны были меня отре­шить от свойств чело­ве­чьих
И Оке­ан и Тети­да. И вот через них очи­ща­юсь.
Девять я раз очи­сти­тель­ный стих повто­ряю; велят мне,
Чтобы под­ста­вил я грудь под сто пото­ков раз­лич­ных.
Ска­за­но — сде­ла­но. Вот ото­всюду нис­пав­шие реки
Над голо­вою моей всех вод сво­их токи про­но­сят.
Толь­ко все­го рас­ска­зать я могу, что сто­и­ло б вспом­нить;
Толь­ко и пом­ню все­го; осталь­но­го не чуя­ли чув­ства.
А лишь вер­ну­лись они, себя я обрел изме­нен­ным, —
Был я весь телом дру­гой, чем рань­ше, и духом не преж­ний.
Тут я впер­вые узрел сине­ва­тую боро­ду эту,
Воло­сы эти мои, что широ­ко по морю вла­чат­ся,
Пле­чи свои увидал, гро­мад­ные синие руки
И око­неч­но­сти ног, как рыбьи хво­сты с плав­ни­ка­ми.
Что мне, одна­ко, мой вид? К чему боже­ствам я любе­зен?
Что мне за прок, что я бог, коль ничто тебя тро­нуть не может?»
Так он ска­зал и хотел про­дол­жать, но поки­ну­ла бога
Скил­ла. Сви­реп­ст­ву­ет он и, отка­зом ее раз­дра­жен­ный,
К див­ной пеще­ре идет Цир­цеи, Тита­но­вой дще­ри.
Снеж­ную Этну уже, заткнув­шую зевы Гиган­тов,
Так­же цик­ло­пов поля, что не зна­ют моты­ги и плу­га,
Коим нуж­ды нико­гда не быва­ло в высо­ких упряж­ках,
Бур­но мяту­щих­ся вод оби­та­тель эвбе­ец поки­нул,
Так­же Зан­клеи залив, супро­тив­ную Регия кре­пость,
Так­же про­лив, что губит суда и, зажат бере­га­ми,
Делит Авсо­нии край от гра­ни­цы зем­ли сици­лий­ской.
Боже­ской вско­ре рукой про­гре­бя по Тиррен­ско­му морю,
Главк достиг тра­во­нос­ных хол­мов и в чер­то­ги Цир­цеи,
Доче­ри Солн­ца, вошел, где дикие зве­ри стол­пи­лись.
Толь­ко увидел ее, при­ве­та­ми с ней обме­нял­ся.
«Бога, боги­ня, молю, пожа­лей! — ска­зал, — ты одна мне
Можешь любовь облег­чить, коль меня почи­та­ешь достой­ным.
Сколь все­мо­гу­ще­ство трав вели­ко, Тита­нида, извест­но
Мне, как нигде нико­му, ибо сам я чрез них изме­нил­ся.
Знай, чтоб стра­сти тебе не была непо­нят­на при­чи­на, —
На ита­лий­ском бре­гу супро­тив Мес­са­нии ним­фу
Скил­лу я раз увидал. Сты­жусь пере­дать обе­ща­нья,
Неж­но­сти, прось­бы мои, заслу­жив­шие толь­ко пре­зре­нье.
Ты же, коль некая власть в закли­на­ни­ях есть, закли­на­ньем
Губы свя­тые встре­вожь; а если дей­ст­ви­тель­ней тра­вы,
Чья испы­та­на мощь, посиль­нее мне выбе­ри зелье.
Не исце­ляй мой недуг, облег­чи лишь любов­ные раны,
Не раз­лю­бить я хочу, — но она пусть пыл мой разде­лит!»
Глав­ку Цир­цея (вовек не быва­ло у жен­щи­ны боль­ше
Склон­но­сти к пылу люб­ви; в самой ли таи­лась при­чи­на,
Или в Вене­ре была, оскорб­лен­ной отцов­ским доно­сом?)
Мол­вит такие сло­ва: «Домо­гать­ся желаю­щей лег­че,
Чаю­щей тех же утех, оди­на­ко­вым пылом пле­нен­ной!
Ты же досто­ин. Тебя и без просьб, конеч­но, позва­ли б.
Толь­ко надеж­ду подай, — поверь, позо­вут и без прось­бы.
Не сомне­вай­ся, в свою кра­соту не утра­чи­вай веры!
Я, напри­мер, и боги­ня, и дочь све­то­зар­но­го Солн­ца,
Чья оди­на­ко­ва мощь в закли­на­ни­ях тай­ных и зельях, —
Быть желаю тво­ей! Пре­зи­рай пре­зи­раю­щих; неж­ным
С неж­ною будь, и дво­их ото­мстишь ты еди­ным дея­ньем».
Но на попыт­ку ее так Главк отве­ча­ет: «Ско­рее
Водо­росль будет в горах вырас­тать и дере­вья в пучи­нах,
Неже­ли к Скил­ле любовь у меня про­па­дет», — и боги­ня
В него­до­ва­нье при­шла. Посколь­ку ему не уме­ла
Вред нане­сти и, любя, не хоте­ла, — взгне­ви­лась на ним­фу
Ту, пред­по­чтен­ную ей. Оскор­бясь за отверг­ну­тый пыл свой,
Тот­час же ста­ла она с ужас­ны­ми сока­ми тра­вы
Пере­ти­рать. Заме­шав, закли­на­ния шеп­чет Гека­ты…
Вот покры­ва­ло она голу­бое наде­ла; и меж­ду
Льсти­во­го строя зве­рей из сред­них выхо­дит поко­ев.
В Регий доро­гу дер­жа, что про­тив уте­сов Зан­клеи,
Вско­ре всту­пи­ла она на шумя­щее буря­ми море.
Слов­но на твер­дый песок, на вол­ны ступ­ни ста­но­ви­ла
И по поверх­но­сти вод сухи­ми сбе­га­ла нога­ми.
Был там затон неболь­шой, захо­див­ший под сво­ды пеще­ры, —
Скил­лы люби­мый при­ют; в то место от моря и неба
Летом скры­ва­лась она, когда солн­це сто­я­ло на выс­шей
Точ­ке, когда от дерев быва­ют крат­чай­ши­ми тени.
Этот боги­ня затон отрав­ля­ет, сквер­нит чудо­дей­ной
Сме­сью отрав; на него она соком зло­вред­но­го кор­ня
Брыз­жет; тем­ную речь, дву­смыс­лен­ных слов соче­та­нье,
Три­жды по девять раз чаро­дей­ны­ми шеп­чет уста­ми.
Скил­ла при­шла и до поя­са в глубь погру­зи­лась зато­на, —
Но неожи­дан­но зрит, что чудо­ви­ща некие мерз­ко
Лают вкруг лона ее. Не пове­рив сна­ча­ла, что ста­ли
Частью ее самое, бежит, отго­ня­ет, стра­шит­ся
Песьих дер­зост­ных морд, — но в бег­ство с собою вле­чет их.
Щупа­ет тело свое, и бед­ра, и икры, и сто­пы, —
Вме­сто зна­ко­мых частей обре­та­ет лишь пасти соба­чьи.
Всё — лишь неистов­ство псов; про­меж­но­сти нет, но чудо­вищ
Спи­ны на месте ее выле­за­ют из пол­ной утро­бы.
Главк влюб­лен­ный рыдал. Цир­цеи, слиш­ком враж­деб­но
Силу соста­вов сво­их при­ме­нив­шей, объ­я­тий бежал он.
Скил­ла оста­ла­ся там; и лишь толь­ко пред­ста­вил­ся слу­чай,
Спут­ни­ков ею лишен был Улисс, на доса­ду Цир­цеи.
Так­же тро­ян­цев она кораб­ли пото­пить соби­ра­лась,
Да пре­вра­ти­лась в ска­лу; высту­па­ет еще и доныне
Голый из моря утес, — и его моря­ки избе­га­ют».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 432. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Коль по чет­вер­то­му дню (одно из вер­ней­ших гада­ний)
Чистая небом идет и ее не при­туп­ле­ны рож­ки,
В этот, ста­ло быть, день и в те, что за ним наро­дят­ся,
Месяц весь до кон­ца ни дождя не слу­чит­ся, ни вет­ра.
Спас­шись, тогда моря­ки возда­дут вам на суше хва­ле­нья.
Чадо Ино Мели­керт, Пано­пея и Главк-бео­ти­ец!»

 

Проперций. Элегии. Книга 2. 26A. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Если на глазки твои случайно бы Главк загляделся,
То в ионийских волнах нимфою быть бы тебе.
И Кимофое тогда лазурной и светлой Несее —
Всем Нереидам морей зависть внушала бы ты».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 188 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):

 

«Радостно ставят затем алтари они [аргонавты, готовящиеся к отплытию из Иолка в свое путешествие]. Царь океана [Посейдон],
Почесть тебе высочайшая! В синих повязках приносит
В жертву Анкей быка и тебе, и Зефиру, и Главку
На берегу, а телку – Фетиде».

 

Стаций. Фиваида. Книга 7. 335. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Анфедон, где Главк с травянистого брега
прыгнул в зовущую гладь и, уже голубея власами
и бородою, своих испугался конечностей рыбьих».

 

Стаций. Фиваида. Книга 9. 328. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Не дружелюбней скрывал чешую анфедонского гостя [Главка]»

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 2. 1. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«Пусть перед судном Протей многовидный
с двухтелым Тритоном
Следуют и превратившийся в рыбу до чресел внезапно
Главк, доселе не раз подплывавший к отеческим землям
И ударяющий мягким хвостом о брег антедонский».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 78. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Из городка Антедона, что близко соседствует с морем,
Место рожденья средь пены и рыб живущего вечно
Влажного Главка».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 35. 72. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Главк годов неиссчетных круговращенье познавший,
Если то правда, из бездны просторнобесплодного моря
Выйди, доставь мне той травки, что жизнь бессмертною деет,
Коей ты древле коснулся устами и вечною жизнью
Наслаждаешься ныне, времени не измеряя!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 43. 81. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Главк же, Энносигея [Посейдона] вестник, пенного бога».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 43. 210. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Когда Посейдон вел морских богов в битву против Диониса и его союзников]
Вот взмахнул уже влажным бичом близ яслей глубинных,
Запрягая повозку с конями бурными быстро,
Главк и нахлестывая упряжку несущихся коней»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология