Дух Кидоим

Кидоим был олицетворением духа (даймона) смятения, шума на поле боя. Вероятно, он был причислен к Махайем, даймонам поля битвы. Кидоим был похож на Гомадо (Шум битвы).

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΚυδοιμοςKydoimosCydoemusUproar, ConfusionШум, Замешательство

РОДИТЕЛИ

Возможно, Эрида, хотя нигде не сказано

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Илиада. 18. 535. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Изображено на щите Ахилла]
В стане, как ско­ро услы­ша­ли крик и тре­во­гу при ста­де,
Вои, на пло­ща­ди стра­жей сто­я­щие, быст­ро на коней
Бур­ных вско­чи­ли, на крик поска­ка­ли и вмиг при­нес­ли­ся.
Стро­ем ста­но­вят­ся, бит­вою бьют­ся по бре­гу реч­но­му;
Колют друг дру­га, метая стре­ми­тель­но мед­ные копья.
Рыщут и Зло­ба, и Сму­та [Кидоим], и страш­ная Смерть меж­ду ними:
Дер­жит она то прон­зен­но­го, то не прон­зен­но­го ловит,
Или уби­то­го за ногу тело воло­чит по сече»

 

Гесиод. Щит Геракла. 139. / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Изображено на щите Геракла]
В руки он щит пестроблещущий взял, который ни разу
Дальний иль ближний удар не пронзил — восхищение взору…
Был посредине дракон и страх от него несказанный:
Часто взирал он очами, из коих светилося пламя,
Полнилась пасть его от зубов, белевших рядами,
Неумолимых и грозных. Вверху над ужасной главою
Грозная Распря витала, к сраженью мужей побуждая,
Страшная, — разум и мысли она у мужей отнимает,
Кои противу Зевесова сына воздвигли сраженье…
Там Напор [Проиоксис] и Отпор [Палиоксис] вблизи изваяны были,
Там и Рокот [Кидоим], и Ужас, и Мужеубийство пылало»

 

Аристофан. Мир. 255. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – М.: Искусство, 1983. – Т. 2) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):

 

«[Комедия, в которой Полемос, демон войны, хоронит Эйрену (Мир) в яме]

На орхестру выходит Полемос с огромной ступкой в руках.

 

Полемос

Увы, народ, народ, народ несчастнейший!
Вот скоро вы зубную боль узнаете!…

Полемос

Эй, мальчик, Ужас [Кидоим]!

 

Ужас[Кидоим]
(выбегает)

Звал меня?

 

Полемос

Наплачешься!
Зевал без толку? Кулаки забыл мои?
(Бьет его).

 

Тригей
(про себя)

Кулак сердитый!

 

Ужас [Кидоим]

Сжалься, господин, ай-ай!

 

Тригей
(про себя)

Он луковку вложил в кулак, наверное!

 

Полемос

Достань толкач покрепче!

 

Ужас [Кидоим]

Толкача еще
Не завели. Вчера ведь только въехали.

 

Полемос

Тогда беги, в Афинах раздобудь живей!

 

Ужас [Кидоим]

Бегу стрелою. А не то побьют опять.

 

Ужас [Кидоим] убегает.

 

Тригей
(к зрителям)

Что ж делать нам, людишки горемычные?
Грозит опасность страшная, вы видите!
Когда толкач добудет он дробительный,
Усядется и в крохи города сотрет.
Не дай ему вернуться, Дионис, спаси!

Вбегает Ужас [Кидоим].

 

Полемос

Эй, ты!

 

Ужас [Кидоим]

Что надо?

 

Полемос

Не принес?

 

Ужас [Кидоим]

Беда, беда!
Пропал толкач афинский знаменитейший,
Кожевник тот, что ворошил Элладу всю.

 

Тригей

О госпожа Афина, славно сделал он,
Что вовремя подох, на благо городу,
И кашу заварить не может новую.

 

Полемос

Так принеси другой, из Лакедемона,
Пошел!

 

Ужас [Кидоим]

Не медлю.
(Убегает.)

 

Полемос

Приходи скорей назад!»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 1. 306 (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«В битве ужасной меж тем и другие вожди наносили
тяжкие раны врагам, обрекая друг друга на гибель.
Яростный Вопль [Кидоим] обегал ряды в сече сошедшихся воинств,
рядом летела жестокая Смерть и повсюду над полем
жуткие Керы кружили, кровавое сея убийство».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 6. 348 (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Столь же неистовый шум поднялся от столкнувшихся воинств,
ибо ужасные крики [Кидоим] с обеих сторон раздавались.
Начали битву дружины. Повсюду над полем кружили
между рядами Вражда и забывшее милость Убийство…
Небеса содрогались от вопля.
Медная обе себе подчинила дружины Эрида».

 

Филострат Младший. Картины. 10. Играющие / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Описание картины, изображающей щит Ахилла, как описано в Илиаде]
А что мы скажем о тех, кто вращается среди них, и об этом демоне, забрызганном кровью, об одежде его? Это – Раздор, Смятенье [Кидоим], Смерть, под властью которой все дело войны. И ты видишь воина, еще не раненого, она толкает на мечи, этого, уже мертвого, тащит за собою, а только что раненого побуждает к дальнейшему бою. Эти воины так страшны в своей стремительности и взорами, которые они кидают, что на мой взгляд они ничем не отличаются от живых, когда они нападают».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология