Нимфа Адрастея и Ида

Ида и Адрастея были нимфами горы Ида на Крите, которым была доверена забота о младенческом боге Зевсе. Они спрятали его в  пещере, кормили медом и молоком козы Амалфеи. Тем временем куреты маскировали его крики своим боевым танцем с ударом щитов. В награду за их службу Зевс поместил пару среди звезд в созвездиях Большой и Малой Медведицы.

Амалфею иногда описывали как третью нимфу в этой группе, но в большинстве случаев она была молочной козой. Идейские нимфы, возможно, были такими же, как Мелии (Медовые нимфы), которые, согласно Гесиоду, родились из крови кастрированного Урана.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НИМФЫ ИДА И АДРАСТЕЯ
РодителиМелиссей
ДомГора Ида на Крите
СозвездиеБольшая и Малая Медведицы
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΙδηIdêIdaMount IdaГора Ида
ΑδραστειαAdrasteiaAdrastea, AdrastiaNot-Running-AwayНе убегающий

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Куреты Мелиссей (Apollodorus 1.4, Hyginus Fabulae 182, Hyginus Astronomica 2.13)
[1.2] Куреты Корибас (Diodorus Siculus 4.60.3)
[1.3] Куреты Олена (Hyginus Astronomica 2.13)

Дети

[1.1] Адрастея, Ида (Apollodorus 1.4.5)
[1.2] Адрастея (Apollonius Rhodius 3.132)
[1.3] Ида (Diodorus Siculus 4.60.3)
[1.4] Адрастея, Эйдофея, Амалфея (Hyginus Fabulae 182)
[2.1] Киносура, Гелика (Aratus Phaenomena 27, Hyginus Asronomica 2.2, Ovid Fasti 4.575)
[2.2] Гелика, Амалфея (Hyginus Astronomica 2.13)
[3.1] Амалфея (Ovid Fast 5.111)

СЛОВАРЬ

АДРАСТЕЯ (, «неизбежная», «неотвратимая») в греческой мифологии божество фригийского происхождения, отождествлявшееся сначала с Кибелой. Реей, Идейской матерью или нимфой Идой, воспитавшей Зевса, впоследствии — особенно у орфиков, Платона и поздних эпиков — с Немесидой. По Эсхилу, «мудрые поклоняются А.» (Ргош. 936), являющейся, как толкует словарь Гесихия (5 в. н. э.), богиней возмездия, т. е. Немесидой. Орфическая традиция видит в А. воплощение «законов Зевса, Кроноса, божественных, надкосмических и внутрикосмических» (Orph. frg. 105а), указывая на связь А. с платоновским законом о судьбе душ (frg. 152). Платон признает «установление» или «закон» А., понимая ее как эпитет Немесиды и уподобляя ее Дике (Phaedr. 248 с — 249 d). А. устанавливает круговорот душ и т. о. смыкается у Платона не только с Немесидой, но и с Ананке и Дике. а. т.-г.

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА И НАПИСАНИЯ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
Νυμφαι ΙδαιαιNymphai IdaiaiNymphae IdaeaeIdaean NymphsИдейские нимфы
ΑδρηστειαAdrêsteiaAdrasteaNot-Fleeing (adrastos)Не убегающий
ΚυνοσουραKynosouraCynosuraDog’s Tail (kyôn, oura)Собачий хвост
ἙλικηHelikêHeliceCircling One (helikos)Кружащийся

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 4 — 5. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Раз­гне­ван­ная этим, Рея отпра­ви­лась на Крит, в то вре­мя когда она была бере­мен­на Зев­сом, и роди­ла его в пеще­ре горы Дик­те8, пору­чив вос­пи­ты­вать его куре­там и доче­рям Мелис­сея, ним­фам Адрас­тее и Иде. (7) Послед­ние вскарм­ли­ва­ли Зев­са моло­ком Амал­феи9, а куре­ты в пол­ном воору­же­нии охра­ня­ли нахо­див­ше­е­ся в пеще­ре дитя, уда­ряя копья­ми о щиты, чтобы Крон не услы­шал голо­са ребен­ка»

 

Гимны Каллимаха. I. К Зевсу. (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 144 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«На руки взяли тебя, — о Зевс! — корибантов подруги,
Нимфы диктейских лесов, а потом в колыбельку златую
Спать Адрастея сама уложила. Кормился младенец
Млеком козы Амальфеи, а после и лакомым медом»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 46. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«На этом жерт­вен­ни­ке в виде релье­фов изо­бра­же­ны Рея и ним­фа Эноя[1], дер­жа­щие на руках мла­ден­ца Зев­са, а с каж­дой из боко­вых сто­рон изо­бра­же­ны по четы­ре фигу­ры: Глав­ка, Неда, Фей­соя и Анфра­кия — с одной сто­ро­ны, Ида, Гаг­но, Алки­ноя и Фрик­са — с дру­гой».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 2. 703 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Афродита обращается к своему сыну Эросу (Любовь):]
Ну-ка, теперь ты мне услужи, сделай то, что велю я,
Диво-игрушку за то от меня ты в подарок получишь:
Зевсу ее смастерила кормилица Адрастея,—
Был он ребенком когда неразумым — в пещере Идейской,-
Быстро кружащийся мяч! Другого лучше подарка
Даже из рук Гефеста, пожалуй, ты не получишь,
Весь из колец золотых он сноровлен; двойные ободья,
Каждое вкруг охватив из колец, его обегают;
Швов незаметно совсем; поверх колец и ободьев
Пояс идеттемно-синий; когда этот мяч ты подбросишь,
Он, как звезда, по воздуху след оставляет блестящий».

 

Арат. Явления (Источник: Арат солийский Явления. Пер. с древнегреч., вступ. ст., коммент.: К. А. Богданов. — СПб.: Алетейя, 2000. — 252 с. — (Античная библиотека). (Греческий поэт. 315 г. до н.э.)

 

«[Созвездия Большой и Малой Медведей:]
Связал он окольно бегущих
двух неразлучных Медведиц — зовут их за то:
Колесницы.
Размещены они так. Головой к задним лапам
друг друга,
спинами поворотившись, несутся они вкруговую
зо навзничь всегда друг за другом. Коль верить
тому, что известно,
с Крита Медведицы эти по воле великого Зевса
на небо вознесены, где когда-то младенцем
на Дикте
благоуханном он рос у отрогов Идейских,
в пещере
спрятанный ими и вскормленный тою порою,
покуда
правду куреты диктейские хитро таили от
Крона».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LX. (3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«… Женился на Иде [эпоним горы на Крите], дочери Корибанта…»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXIX (7), LXXX (1-6). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«… Могущество их [критян, переселившихся на Сицилию] постоянно возрастало, и впоследствии они воздвигли святилище Мaтepeй [т. е. Иды и Адрастеи] и стали воздавать этим богиням великие почести, украшая святилище многочисленными посвятительными дарами. Почитание этих богинь, как говорят, пришло с Крита, поскольку и критяне почитают их особо.

Миф гласит, что в прадавние времена они воспитали Зевса втайне от его отца Крона, и за это Зевс взял их на небо и превратил в созвездия, называемые Медведицами [т. е. Большая и Малая Медведица]. С этим согласен и Арат, говоря в своей поэме о созвездиях следующее:

Стали, плечом повернувшись к плечу. Коль правдиво преданье,

С Крита они сообразно веленью великого Зевса

Вместе на небо взошли, поелику Зевеса-младенца

<Подле Идейской горы в благовонной пещере Диктейской

В оное время хранили, питая в течение года,>

Крона когда в заблужденье вводили диктейцы куреты.

Следует упомянуть также о благоговении и почтении, которое испытывают к этим богиням люди. Почитают их жители не только этого города [Энгион на Сицилии], но и расположенных окрест местностей, принося им великолепные жертвы и оказывая также другие почести. При этом некоторым из городов почитать богинь велели изреченные пифией прорицания, согласно которым и жизнь их граждан будет счастливой и сами города будут процветать. Наконец, почитание этих богинь стало столь значительным, что местные жители посвящали им золотые и сеpeбpянныe дары, почитая их так вплоть до времени написания настоящей истории. В честь этих богинь воздвигли храм, не только значительный своими рaзмepaми, но и восхитительный роскошью постройки. Не имея в своей области подходящего камня, они привезли его из владений соседних с Агирием, хотя расстояние между этими городами

составляет около ста стадиев, а дорога, по которой нужно было везти камень, – крутая и совершенно не приспособлена для движения. Для этого были сооружены четыpeхколeсныe повозки, на которых камень везли сто пар быков. Но поскольку город благоденствовал, располагая множеством священных денег, щедрость, присущая благоденствию, и позволила не считаться с расходами. Незадолго до нынешних времен богиням принадлежали три тысячи священных коров и обширные земельные владения, приносившие огромные прибыли».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 70. (2-3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«… Рея… родила Зевса, которого спрятала на горе Иде и тайно пеpeдaлa на воспитание обитавшим близ Иды куретам. Те же унесли Зевса в пещеру и передали нимфам [Иде и Адрастее], велев им всячески заботиться о младенце. Нимфы вскормили дитя смесью из меда и молока, а кроме того подносили его питаться к вымени козы Амалфеи».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 182. Дочери Океана. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 217-218):

«Дочери Океана Эйдофея, Амалфея и Адрастея (другие говорят, что они дочери Мелиссея), кормилицы Юпитера [Зевса]».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Возничий. 13. 3. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 51-52):

«На левом плече Возничего представляется взору Коза, а на левой руке различимы фигурки Козлят; некоторые рассказывают о них следующее: жил некий человек по имени Олен, сын Вулкана [Гефеста]. У него были две дочери, нимфы Эга и Гелика, которые стали кормилицами Юпитера [Зевса]. Другие же говорят, что они также дали свои имена некоторым городам: Олену в Элиде, Гелике на Пелопоннесе и Эге в Хемонии, о которых Гомер упоминает во II песне «Илиады». Пармениск [греческий грамматик конца 2 в. до н. э.] же сообщает, что был некий Мелиссей, царь Крита, и что его дочерям принесли для вскормления Юпитера. Так как у них не было молока, то они допустили к нему козу по имени Амалфея, которая, говорят, и вырастила Юпитера. Эта же коза произвела на свет, как обычно, двух козлят, причем она ягнилась почти в то самое время, когда Юпитера принесли для вскормления. Поэтому за благодеяние матери и козлята, говорят, были помещены среди звезд. Рассказывают, что этих козлят первым разглядел среди созвездий Клеострат [греческий астроном 6-5 вв. до н. э.] с Тенедоса».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Малая Медведица. 2. 1. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 35):

«Аглаосфен [греческий поэт 7 в. до н. э.], сочинитель «Истории Наксоса», говорит, что это – Киносура, одна из кормилиц Юпитера [Зевса], идейская нимфа. По ее имени и город, именуемый Исты, основанный Никостратом и его спутниками, и находящаяся там гавань, и большая часть равнины также получили название Киносура, поскольку она была среди куретов, которые прислуживали Юпитеру. Некоторые, кроме того, уверяют, что нимфы Гелика и Киносура были кормилицами Юпитера, и по этой причине, в качестве награды, они были помещены среди созвездий. Они обе названы Медведицами, которым наши соотечественники дали имя Septentriones [Семь волов]».

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 115-128. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Славной на Крите была, говорят, Амалфея наяда, –

Нимфа, которою был спрятан Юпитер [Зевс] в лесу.

Там у нее и коза из стад, пасомых на Дикте,

С двойней козляток была, на заглядение всем:

Пара высоких рогов у нее над спиной загибалась,

А ее выменем мог быть сам Юпитер вскормлен.

Бога питала, но вот о дерево рог обломила

И половину своей тут потеряла красы.

Нимфа тот рог подняла, повила его свежей травою

И до Юпитера уст полным плодов поднесла.

Он же, когда воцарился в выси, на престоле отцовском

Сев, и ничто не могло выше Юпитера стать, –

Сделал кормилицу он и кормилицы рог плодоносный

Звездами: рог и досель имя хранит госпожи».

 

Овидий. Фасты. Книга третья. 443-444. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[В святилище Юпитера в Риме:]

Рядом стоит и Коза: говорят, бога нимфы вскормили

Критские; эту козу юный Юпитер [Зевс] сосал».

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 575-582. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Бродит и в небе она [Деметра] по созвездьям, не тонущим в море,

Так обращаясь к звездам хладного края небес:

«Звезды Паррасии [т. е. Большой и Малой Медведиц]! Вы ведь можете знать все на свете,

Ибо в пучине морской не исчезаете вы,

Матери бедной мою обнаружьте вы дочь Персефону!»

Молвила так, и такой дан ей Геликой ответ:

«Ночь неповинна: спроси о похищенной дочери Солнце [Гелиоса],

Солнце ведает все, что совершается днем».

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 149-152. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 110) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Изложу, какие свойства Юпитер [Зевс]

Пчелам сам даровал в награду за то, что за звонким

Шумом куретов, за их громкозвучной последовав медью,

Неба владыку они воскормили в пещере Диктейской».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология