Кентавры Феры — были двенадцатью деревенскими полубогами (даймонами), уроженцами реки Ламос в Киликии в южной Анатолии. Их поставил Зевс, чтобы охранять младенца Диониса от козней его мачехи Геры. Когда разъяренная богиня узнала об их помощи, она превратила их в рогатых быков Кентавров. Позднее Феры присоединились к Дионису в его войне против индийцев.
Хотя Нонн называет Фер «кентаврами», он описывает их как человеческих существ с бычьими рогами и конскими хвостами. Они, возможно, рассматривались как тип Сатира или Силена, а не как Кентавры кони.
В античном искусстве Кентавры часто изображаются вместе с богом Дионисом. На изображении слева пара привязана к его колеснице.
Слово phêres «звери» — это также термин, используемый Гомером для описания кентавров в «Илиаде».
Изображение справа — Колесница кентавров Диониса, греко-римская мозаика, Национальный музей Бардо.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
КЕНТАВРЫ ЛАМОСА | |
Родители | Ламии |
Форма | Голова и туловище человека, туловище и ноги лошади, рога быка |
Дом | Река Ламос в Киликии |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Φηρες Λαμιοι | Phêres Lamioi | Pheres Lamii | Beasts of the Lamus | Звери Ламоса |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Нимфы Ламидии (Nonnus Dionysiaca 14.143)
Имена
Спарге́й, Глене́й, Эвриби́ос, Кете́й, Рифо́н, Петре́й, А́йсакос, Орта́оном, Амфи́темис, Фавн, Фа́нет, Номе́йон (Nonnus Dionysiaca 14.143)
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Κενταυροι Λαμιοι | Kentauroi Lamioi | Centauri Lamii | Centaurs of the Lamus | Кентавры Ламоса |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 143. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 202) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Рея вызывает деревенских духов в армию Диониса для его войны против индийцев]
Был там и род косматый Феров рогатых, их Гера
Наделила обличьем иным, ведь древле потомки
Влажных наяд обладали обликом человечьим,
Дев, коих звали «Гиады», дщерей Лама-потока;
Феры Диева сына родимого крепко хранили,
Вакха-малютку, что только из швов отцовых явился,Стражами верными были спрятанного Диониса,
Обликом же обладали обычным. Во мраке пещеры
Часто на руки брали дитя, качали в ладонях,
Детка шептала «папа!», смотря в обиталище Дия!
О, премудрый младенец! Вот притворился ягненком,
Только рожденным от матки, и прячется в самом укромном
Уголке овчарни, наденет руно густое
И заблеет тихонько, крик испуская овечий,
И прыжкам подражая козлиным, резво так скачет!
То он в ложном обличье женщины явится миру,В пеплосе светло-желтом он кажется юною девой,
Ускользнуть лишь желая от Геры ревнивого взора,
Складывает он губы, будто дева лепечет,
Благоуханной повязкой кудри густые скрывает,
Рост и осанку таит в узорчатом покрывале,
А груди середину подвязывает повязкой,
Пояс девичий на бедрах укладывает как надо,
Цветом темно-пурпурный, хранящий чистую деву!
Только напрасна хитрость, ведь Гера с высот поднебесных
Все проницает оком всевидящим в этом мире,Вот она и разгадала хитрости бога Лиэя,
И на Бромия стражей разгневалась: взяв изо дланей
Ночи цветок фессалийских лугов злоковарный, волшебный,
Сон она насылает на зачарованных стражей,
Морок она чудодейный над кудрями их распускает,
И, чело помазав зельем из корней зловредных,
Преображает облик в иной, уж не человечий!
Вот появляются уши длинные, признак породы,
Конский хвост всколыхнулся прямой над их поясницей,
Хлещущий прямо по бедрам существ с волосатою грудью,А над висками взрастают бычьи рожки прямые,
Очи стали косыми под челом рогоносным,
Закурчавились гривой пышной над теменем кудри,
Челюсти удлинились, выросли острые зубы
И косматою шерстью покрылось от поясницы
И до стоп их тело вдоль всей хребтовины шерстистой…
Дюжина полководцев войском их предводила:
Шумные плясуны, Спарге́й и Глене́й; вместе с ними
Эвриби́ос ступает, Кете́й, друг лозы ненасытный,
А Петре́й Рифо́на сопровождает, и паройА́йсакос винолюбец с Орта́оном выступают,
С ними идут совокупно Амфи́темис с Фавном-любимцем,
С Фа́нетом дивнорогим вместе идет Номе́йон»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 247. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 202) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Кентавры тянут колесницу Диониса]
Вот кентавр косматый уже готов и оседлан,
Сам пошел под уздечку, шею свою протянувши,
Сатиров резвых не мене охоч до терпкого хмеля,
Муж он до половины, а дале — конь; в нетерпенье
Ржет, желая скорее принять на круп Диониса…
Бог, поместившись в кузов увитой ветвями повозки,
Вдоль Сангария тронул, по фригийским пределам»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 136. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 202) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время индийской войны Диониса]
Вот индийская рать, побуждаема богом Ареем,
Выстроилась. Бассариды со склонов скалистого Тавра
Устремились в сраженье. Вакханки оружные также
Двинулись в бой, и феры [Кентавры], что вместо оружия камни
Или глыбы набрали в горных долах окрестных,
Или с макушек отрогов… И вот, начиная сраженье,
На врага нападают! Тучею сыпятся глыбы,
Быстро вращаясь в полете, на головы индов и плечи!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 192. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 202) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время индийской войны Диониса]
Молвил — и в гущу сраженья Оронт [индийский вождь] устремляется пылкий,
Жатву Арея сбирая [мужчин и женщин]…
Нет никого, кто б остался рядом, и буре подобно
Дериадея зять неистовствует в сраженье.
Вот он в пару кентавров мгновенно мечет утесы,
И поражает Гилея… Пастырь косматогрудый
Падает с головою уязвленною глыбой…
Мягкий подшлемник слетает от молниевидного камня,
Он ведь подобье шлема, сделанное из гипса,
Защищает он только кость от медного шлема:
Валится наземь подшлемник и разбивается сразу,
Черен покров его, белым сверкает прах от осколков!
Дротом каменным свергнут, бьет ногами о землю
Сей кентавр, и вдруг видит, как круторогое темя
Отделено от косматой выи двойною секирой,
Бычьи рога крошатся тут же от этих ударов —
Сам же он рухнул немедля на землю всем телом огромным…
Прянула голова — и с плеч во прах покатилась…
Он же в последнем усилье встает еще на колена
И начинается пляска зловещая смерти, не хмеля,
И раздается могучий мык, как из глотки бычиной,
Коль он под молотом бьется, в темя удар ощущая…»
ИМЕНА
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Σπαργευς | Spargeus | Spargeus | Swaddling Clothes (sparganon) | Пеленки |
Γληνευς | Glêneus | Gleneus | Of the Playthings (glênos) | Из игрушек |
Ευρυβιος | Eurybios | Eurybios | Long Life (eury-, bios) | Долгая жизнь |
Κητευς | Kêteus | Ceteus | Of the Ravines (kêtôeis) | Из ущелий |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ριφονος | Rhiphonos | Riphonus | Throwing (riphê, rhiptô) | Метание |
Πετραιος | Petraios | Petraeus | Of the Rocks (petraios) | Из скал |
Αισακος | Aisakos | Aescaus | Tree-Branch (aisakos) | Ветка дерева |
Ορθαων | Orthaôn | Orthaon | Erect-(Member) (orthoô) | Эрегированный (Член) |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Αμφιθεμις | Amphithemis | Amphithemis | Around Tradition (amphis, themis) | Вокруг Традиции |
Φαυνος | Phaunos | Faunus | Faunus (the Latin god) | Фавн (латинский бог) |
Φανης | Phanês | Phanes | Make Appear (phainô) | Сделать явным |
Νομειων | Nomeiôn | Nomion | Of the Pastures (nomas) | Пастбища |
ИСТОЧНИКИ
Греческие
Список используемой литературы