Нимфа Йинкс

Йинкс была нимфой-изобретательницей волшебных любовных чар, известного как iynx (вертишейка) — прялка с привязанной кривошеей птицей. Йинкс использовала свои чары, чтобы Зевс влюбился в нее или, как некоторые говорят, в нимфу Ио. Гера пришла в ярость и превратила ее в птицу вертишейку. Птице древние придавали магическое значение и приписывали ей влияние на влюбленных; потом название ее перенесено было на другие приворотные средства (волшебный шар о 3 или 4 спицах, обвитый шерстяными пурпурными нитями).

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ОРЕАДА ЙИНКС
РодителиПан и Эхо
ЛюбимаЗевсом
ДомАркадия
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΙυνξIynxJinxJinx, Wryneck-BirdСглаз, Вертишейа

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Пан & Эхо
[2.1] Пейто

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΚιναιδιονKinaidionCinaedionWryneck-BirdВертишейка

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Антонин Либерал. Метаморфозы. IX. Эмафиды [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений» и Коринна в книге I «Героев»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«[Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений»] Зевс, совокупившись в Пиерии с Мнемосиной, породил Муз. В это время в Эмафии царствовал автохтон Пиер, и было у него девять дочерей. Они составили хор для соревнования с Музами, и на Геликоне произошло состязание в мусическом искусстве. И вот, когда пели дочери Пиера, все вокруг погружалось во мрак и никто не слушал их хора, а при пении Муз замирало небо, и звезды, и море, и реки, а Геликон, услаждаемый <их пением>, стал от радости расти до неба, пока это не прекратил по воле Посидона Пегас, ударив копытом в его вершину. За то, что <Эмафиды>, будучи смертными, вступили в спор с богинями, Музы изменили их внешность и превратили в девять птиц. И еще теперь смертные называют их чомгой, вертишейкой, кенхридой, зеленушкой, щеглом, уткой, зеленым дятлом и драконтидой».

 

Пиндар. Пифийские песни. IV. <«Кирена»> Телесикрату Киренскому, сыну Карнеида, на победу в беге при оружии. 3а. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 105) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«И тогда правительница острейших стрел,
На четыре нерушимые узла
Припрягши к колеснице пеструю вертишейку,
Впервые, Кипром рожденная,
Примчала с Олимпа людям
Птицу безумия,
Чтобы мудрый Эсонов сын
Научился молитвенным заклятьям».

 

Феокрит. Идиллии (Отрывки). Колдуньи. Комментарии (Источник: Перевод М.Е.Грабарь-Пассек. Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. М., «Просвещение», 1965) (Греческий поэт. 260 г.)

 

«Вертишейка (iunx) — небольшая птица из породы жаворонков, отличающаяся тем, что она может поворачивать голову даже назад. Миф рассказывает о происхождении ее следующее: она была нимфой, умевшей колдовать, и дала Зевсу любовный напиток, который пробудил в нем страсть к Ио. За это Гера превратила ее в птицу и обрекла на постоянное участие в магических обрядах. Ее привязывали к колесу, которое вращалось; как вращение колеса, так и поворот шеи вертишейки должны были повернуть сердце изменника к прежней любви. Тем же названием обозначали и разные другие предметы, которые можно было вращать, употреблявшиеся при колдовстве, например, продолговатый кусок дерева, который быстро вращали при помощи привязанной к нему веревки. Такой же магический предмет из драгоценных материалов описан в следующей эпиграмме.

Мужа вернуть из заморских краев вертишейка умеет,
В спальный проникнув покой, девушку может завлечь.
Золотом ярким горит, прозрачным блестит аметистом,
Пусть же угодна она будет, Киприда, тебе.
Шерсть от красной овцы ее кругом обвивает.
Это — волшебницы дар, что из Лариссы пришла.
(Перевод М. Грабаръ-Пассек)»

 

Феокрит. Идиллии (Отрывки). Колдуньи. (Источник: Перевод М.Е.Грабарь-Пассек. Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. М., «Просвещение», 1965) (Греческий поэт. 260 г.)

 

«Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Раньше всего пусть ячмень загорится! Да сыпь же скорее!
Что ж, Фестилида? Злодейка! Куда твои мысли умчались?
Или, негодная, ты надо мною не прочь насмеяться?
Сыпь же скорее и молви: «Я Дельфиса косточки сыплю»
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Дельфис меня оскорбил — для Дельфиса лавр я сжигаю.
Так же, как ветка в огне разгорается с треском вначале,
Вспыхнет внезапно потом, даже пепла нам не оставив,—
Так же пусть в прах на огне рассыпается Дельфиса тело.
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Так же, как воск этот мягкий с мольбою я здесь растопляю
Так пусть от страсти растает немедленно Дельфис-миндиец.
Как под рукой Афродиты кольцо это быстро вертится, —
Так же пускай повернется к дверям моим Дельфис тотчас же.
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого Друга!
Отруби в жертву несу. Артемида, ты силой своею
Твердость алмаза смягчаешь, смягчи же ты то, что упорно…
Слушай, как там, Фестилида, по городу псы завывают:
Там, на трехпутье богиня — да бей же ты в медную чашу!
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Бездна морская молчит, успокоились ветра порывы,
Только в груди у меня ни на миг не умолкнет страданье.
Вся я сгораю о том, кто презренной несчастную сделал,
Чести жены мне не дав и девической чести лишивши.
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Трижды лью я вино и к могучей я трижды взываю:
Женщина ль возле него, или юноша, — пусть он забудет
Так же о них навсегда, как когда-то на острове Дии
Разом Тесей, говорят, о кудрявой забыл Ариадне.
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Травка аркадская эта сжигает коней быстролётных
Страсти безумным огнем и пыл в кобылицах рождает.

Если б могла увидать я, как в дом этот Дельфис ворвется
В страстном безумье любви, из палестры блестящей вернувшись!
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Кисть от плаща своего обронил эту Дельфис когда-то;
Мелко ее расщипав, я в жгучее пламя бросаю.
Эрос жестокий! Зачем, присосавшись болотной пиявкой,
Высосал черную кровь из груди моей ты без остатка?
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого Друга!
Я разотру саламандру, и завтра же выпьет он зелье.
Травы теперь, Фестилида, возьми. К его двери порогу.
Сверху прижавши, дави, но смотри — пока ночь не минула!
Плюнувши после, ты молви: «Давлю я здесь Дельфиса кости!»
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой милого друга!
Вот я осталась одна, — но как же любовь мне оплакать?
Как мне, откуда начать? Кто меня этой мукой карает?»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

  • Антонин Либерал. Метаморфозы. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология