Океанида Климена

Климена была нимфой океанидой, возлюбленный бога Солнца Гелиоса. Она родила ему семь дочерей, нимф Гелиад, и сына Фаэтона. Фаэтон погиб, не справившись с управлением отцовской огненной колесницей, а его сестры превратились в тополя.

Климена была олицетворением славы и бесчестья, подлинной супругой ослепительного Солнца. Ее также называли Меропа, что означает «обращенная лицом» – от греческих слов meros и ops) – или «жена Меропса». Первое имя, возможно, возникло как указание на солнечное затмение, при котором лик Солнца отворачивается (merops). Однако поэты стали ассоциировать это имя с Эфиопским царством и городом Меропа, жители которого, как говорят, были сожжены Фаэтоном, когда он потерял контроль над солнечной колесницей.

Климена, вероятно, отождествлялась также с Клитией – нимфой, возлюбленной Гелиоса, которая превратилась в цветок гелиотропа. Оба их имени означают «известная», а второе имя Климены Меропа («обращенная лицом») прямо описывает поведение цветка. Климена, по-видимому, не связана с женой титана Иапета, которую также звали Климена и считали дочерь Океана.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ОКЕАНИДА КЛИМЕНА
РодителиОкеан и Тетис
МужГелиос или Мероп
Богиня чегоСлавы
ДомМеропа в Эфиопии
Другие именаМеропа
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΚλυμενηKlymenêClymeneFame (klymenos)Слава

ГЕНЕАЛОГИЯ

РОДИТЕЛИ:

1.1) Океан и Тетис (Nonnus Dionysiaca 38.108)

1.2) Океан (Hyginus Fabulae 156)

Дети:

1.1) Фаэтон, Гелиады (от Гелиоса) (Hyginus Preface & Fabulae 156, Ovid Metamorphoses 1.750, Nonnus Dionysiaca 38.108)

1.2) Фаэтон, Гелиады (от Климена) (Hyginus Fabulae 154)

2.1) Астрида (от Гелиоса) (Nonnus Dionysiaca 17.269)

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜεροπηMeropêMeropeFace-TurnedПовернутый лицом

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 19. Гелиады. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 276) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Хор – дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, который дерзко пожелал проехать по небосводу в солнечной колеснице, не сдержал коней, едва не вызвал мирового пожара и, пораженный молнией Зевса, упал в западную реку Эридан (совр. По). Оплакивавшие его Гелиады были

обращены в тополя, а слезы их – в янтарь».

[Предположительно, в этой трагедии важную роль играла его мать Климена или Меропа].

 

Еврипид. Фаэтон (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

Трагедия сохранилась лишь частично. Трактовка истории Фаэтона Еврипидом несколько отличалась от трактовки Эсиха. Краткое изложение этой трагедии в трудах Гигина и Овидия могло быть сделано на основе трагедии Еврипида.

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 38. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 8):

«Солнца [Гелиоса] и Климены [родились] – Фаэтон и Фаэтонтиды: Меропа, Гелия, Этерия, Диоксиппа».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 154. Фаэтон, гесиодов. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 187-188):

«Фаэтон, сын Климена, сына Солнца [Гелиоса], и нимфы Меропы, которую считают Океанидой, узнав из рассказа отца, что Солнце – его дед, добился у того его колесницы, но плохо воспользовался ею. Ведь поскольку он ехал слишком близко к земле, от близости пламени все загорелось. Пораженный молнией, он упал в реку Пад. Эту реку греки называют Эриданом и первым упомянул ее Ферекид. У индов же от жара близкого солнца потемнела кровь и они стали черными. Сестры Фаэтона, оплакивая гибель брата, превратились в деревья тополя. Их слезы, как рассказывает Гесиод, затвердели в янтарь. Их называют Гелиадами. Они были: Меропа, Гелия, Эгла, Лампетия, Феба, Этерия, Диоксиппа».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 156. Сыновья Солнца. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 190):

«От Климены, дочери Океана [родились] – Фаэтон, Лампетия, Эгла, Феба…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 750-777. Книга вторая. 35-49. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[У Овидия Эпаф – сын Ио, египетский царевич, а Фаэтон – меропский царевич из Эфиопского царства в верховьях Нила:]

По летам и способностям ровнею был с ним [Эпафом]

Солнца дитя Фаэтон. Когда он однажды, зазнавшись,

Не пожелал уступить, похваляясь родителем Фебом,

Спеси не снес Инахид. «Во всем, – говорит, – ты, безумный,

Матери веришь, надмен, но в отце ты своем обманулся!»

Побагровел Фаэтон, но стыдом удержал раздраженье

И поспешил передать Климене Эпафа попреки.

«Скорбь тем больше, о мать, – говорит, – что, свободный и гордый,

Я перед ним промолчал; мне стыд – оскорбленье такое, –

Слово он вымолвить смог, но дать не смог я отпора!

Ты же, коль истинно я сотворен от небесного корня,

Знак даруй мне, что род мой таков; приобщи меня к небу!»

Молвил он так и обвил материнскую шею руками,

И головою своей и Меропсовой [т. е. смертного мужа Климены], сестриным браком

Клялся, моля, чтоб отца дала ему верные знаки.

Трудно сказать, почему Климена – мольбой Фаэтона

Тронута или гневясь, что взвели на нее обвиненье, –

Обе руки к небесам подняла и, взирая на солнце [Гелиоса], –

«Светом его, – говорит, – чьи лучи столь ярко сверкают,

Сын, клянусь тебе им, который нас видит и слышит, –

Этим, которого зришь, вот этим, что правит вселенной,

Фебом рожден ты! Коль ложь говорю, себя лицезреть мне

Пусть воспретит, и очам сей день да будет последним!

Труд недолгий тебе – увидеть отцовских пенатов:

Там, где восход, его дом граничит с нашей землею [Египтом].

Если стремишься душой, отправляйся и будешь им признан».

Тотчас веселый вскочил, услыхав материнское слово,

И уж готов Фаэтон охватить все небо мечтою [и разыскать отца].

[Фаэтон находит Гелиоса и спрашивает его:]

«О свет всеобщий великого мира,

Феб, мой отец, если так называть себя мне позволяешь,

Если Климена вины не скрывает под образом ложным!

Дай мне, родитель, залог, по которому верить могли бы,

Что порожден я тобой, – отреши заблужденья от духа».

Так он сказал. И отец лучи отложил, что сияли

Вкруг головы у него, велел пододвинуться ближе

И, обнимая его, – «Не заслужено, – молвит, – тобою,

Чтобы отверг я тебя, – Климена правду сказала.

А чтоб сомненье твое уменьшилось, дара любого

Ныне проси, и я дам. Свидетель – болото [река Стикс], которым

Клясться боги должны, очам незнакомое нашим».

Только он кончил, а тот колесницу отцовскую просит,

Права лишь день управлять крылоногими в небе конями.

И пожалел тут отец, что поклялся…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 333-363. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Фаэтон упал с солнечной колесницы:]

Мать же Климена, сказав все то, что в стольких несчастьях

Должно ей было сказать, в одеяниях скорбных, безумна,

Грудь терзая свою, весь круг земной исходила;

Все бездыханную плоть повсюду искала и кости, –

Кости нашла наконец на чуждом прибрежье, в могиле.

Тут же припала к земле и прочтенное в мраморе имя

Жаркой слезой облила и ласкала открытою грудью.

Дочери Солнца о нем не меньше рыдают…

У изумленной [Гелиады, сестры Фаэтона] меж тем кора охватила и лоно

И постепенно живот, и грудь, и плечи, и руки

Вяжет – и только уста, зовущие мать, выступают.

Что же несчастная мать? Что может она? – неуемно

Ходит туда и сюда и, пока еще можно, целует!

Этого мало: тела из стволов пытается вырвать,

Юные ветви дерев ломает она, и оттуда,

Словно из раны, сочась, кровавые капают капли.

«Мать, молю, пожалей!» – которая ранена, кличет.

«Мать, молю! – в деревьях тела терзаются наши…

Поздно – прощай!» – и кора покрывает последнее слово».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VII. 292-301. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 81) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Гелий! Помилосердствуй, коль жала эротов изведал!

Ну же, влеки на закат Эосфороса [утреннюю звезду], спутника Солнца,

Мне и себе свою милость яви, насладися с Клименой

Ты всю ночь напролет…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VIII. 346-347. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 91) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Я о другом слыхала огненном браке: ведь Гелий

Деву Климену в объятьях огненных страсти покоил!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVII. 268-282. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 180-181) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Выскочил безоружный Оронт [военачальник индийцев], нагой и бессильный,

Взор обративши на небо, к восточным горним пределам,

Пред Фаэтонтовым [Гелиоса (Солнца)] ликом бормочет предсмертные речи:

«Гелий!

Если своей Климены ты ложе еще поминаешь,

Доброй к Дериадею, от крови твоей же потомка,

Ибо в нем кровь Астриды, слывущей дочкой твоею…»

[Согласно сочинению Нонна, индийский царь Дериадей был сыном бога реки Гидасп и Астриды – дочери Гелиоса и Климены. Брата Астриды Фаэтона иногда называли индийцем.]

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXIII. 179-187. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 315-316) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Эрос от лона матери спрыгнул мгновенно,

Лук сжимая покрепче, колчан закинув за плечи,

В коем стрелы теснились всеукрощающей страсти!

Прянул пернатый мальчик в неба просторы, близ Керны

[мифического острова в Индийском океане]

Развернул он крылья против Эос искристой,

Улыбаясь тому, что лучистого в небе возницу

Некогда он спалил огнем своей крохотной стрелки,

Так что сияние страсти затмило сияние Солнца [Гелиоса]!»

[Гелиос влюбляется в Климену на Керне. См. следующий отрывок.]

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 106-303. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 368-372) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Шумный поток, Океан, окруживший собой мирозданье,

Влажным круговоротом бегущий по кругу земному,

В оное время Фетиду выбрал на ложе в супруги,

С нею влагообильный пращур зачал Климену,

Деву прекраснейшую Фетида грудью вскормила.

К деве благораменной за красоту и приятство

Гелий [Солнце], чей бег за двенадцать месяцев год составляет,

Чья дорога проходит в семи поясах [Зодиака] поднебесных,

Гелий, пламени ключник, вспылал пламенами иными.

И сиянья лучей сильнее сияние страсти!

Только над алым потоком шумящего Океана,

Омывая свой облик эойский, от ложа восстал он,

Подле себя он деву увидел, она же, нагая,

В волнах родительских милых беззаботно плескалась,

Белым телом сияя, как будто бы блеск набирала

В небе всплывая двурогим диском округлая Мена [Луна],

Что в вечернем просторе над влагою ярко блистает;

Дева скользила во влаге, смутно виднеясь, босая,

Гелия поражая румянцем ланит как стрелою!

Словно призрак скользила, но ни единой повязки

Персей ее не скрывало и полукружья изгибов

Тела во влаге сребристой мерцали чуть розовея!

Отдал отец свою дочерь вознице небесному в жены,

Свадьбу Климены тотчас восславили быстрые Хоры [Времена года]

С Гелием светоносным, и нимфы, и девы-наяды

Веселились вокруг, и на луговине струистой

Благосоложная дева пламенным сочеталась

Браком, в прохладные длани жаркого приняв супруга!

Блеск над брачным покоем разлился созвездий небесных

[т. е. свадьба была ночью, иначе Гелиос (Солнце) был бы на небе],

Песню в честь Гименея слагали светило Киприды [Афродиты]

И Эосфо́рос [планета Венера], вестник сей свадьбы. Точно как светоч

Брачный сияла Селена [Луна] над единеньем влюбленных!

Хор Гесперид [дочерей Геспера (Вечерней звезды)] ликовал, и вместе с супругой Фетидой

Пел Океан мириадом уст величальные гимны!

Скоро дева Климена чреватою стала во браке.

Только лишь сроки настали для бремени, разрешилась

Сыном она светоносным, чудесным, и подле младенца

Явленного зазвенела отчего песнь поднебесья!

Дочери Океана тотчас омыли малютку

В волнах струистых деда, а лишь очистив, в пеленки

Сразу же уложили… Звезды, сияя, скользнули

В круговорот Океана, столь хорошо им знакомый,

Окружив колыбельку, и Илифи́я Селена

Разлила над малюткой сиянье, Гелий же имя

Собственное младенцу дал, в знак того, что признал он

Сына. Тотчас замерцало сиянье в лике малютки –

Им же родитель Гелий его наделил от рожденья!

Часто на плавной зыби вздымал осторожно и нежно

Океан Фаэтона посередине пучины

Пенной – то он подбросит до самого неба младенца,

По-над самым гребнем неся его быстро как ветер,

То подхватывает налету его дланью безмерной,

Снова подбрасывая… Но часто падал младенец

Мимо протянутой длани пращура Океана,

В бурных водоворотах влаги черной скрываясь,

Словно пророча погибель – и старец, видя такое,

Тяжко и горько стенал, сии прозревая знаменья,

Но молчал, дабы сердца любящего Климены

Не тревожить, открыв ей Мойры замысел страшный.

Мальчик же быстро вырос, то в доме родном пребывая

Матери милой, Климены, то путешествуя часто

К пастбищам Тринаки́и, где оставался подолгу

У Лампети́и, бычьи и козьи стада выпасая…

[Фаэтон упрашивает своего отца Гелия деть ему в управление солнечную колесницу:]

Слезами

Орошая одежды, юноша [Фаэтон] просит и молит,

Пястью ласкает подбрадье в знак умоленья отцово,

Падает на колена, выю пред богом склоняет,

Умоляя – и к сына мольбе склоняется Гелий.

Молит и просит Климена также…

Фаэтон на повозку восходит и получает

Вожжи лучистые вместе с бичом огнепылким, блестящим

От родителя Гелия, затрепетавшего в страхе

Молчаливом (ведь знает отпрыска участь!)… У брега

Видится смутно Климена [стоящая по пояс в воде], радостно зрящая сына,

Восходящего ныне на огненную колесницу!»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология