Нимфы Гелиады

Гелиады были семью нимфами-дочерьми бога солнца Гелиоса. Когда их брат Фаэтон был сбит Зевсом с колесницы солнца, они собрались вокруг его могилы на берегу реки Эридан и в своем неумолимом горе превратились в тополя, а их слезы — в золотой янтарь.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НИМФЫ ГЕЛИАДЫ
РодителиГелиос и Климена
Богини чегоЯнтаря
ДомРека Эридан
Священные растенияТополь
Другие именафаэтониды
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Ἡλιαδες ἩλιαδαιHêliades, HêliadaiHeliades, HeliadaeDaughters of the SunДочери Солнца

Родители

[1.1] Гелиос (Aeschylus Heliades, Quintus Smyrnaeus 5.627, Philoxenus of Cythera Frag 834, Apollonius Rhodius 4.598, Pausanias 1.4.1, Diodorus Siculus 5.23.2, Philostratus the Elder 1.11, Hyginus Fabulae 154, Nonnus Dionysiaca 38.99)
[1.2] Гелиос & Климена (Ovid Metamorphoses 2.340)

Имена

[1.1] Меропа, Гелия, Эгла, Лампетия, Феба, Этерия, Диоксиппа (Hyginus Fabulae 154)

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΦαιθωντιδεςPhaithôntidesPhaethontidesOf PhaethonОт Фаэтона

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Эсхил. Гелиады.. [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

 

«[Хор — дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, который дерзко пожелал проехать по небосводу в солнечной колеснице, не сдержал коней, едва не вызвал мирового пожара и, пораженный молнией Зевса, упал в западную реку Эридан (совр. По). Оплакивавшие его Гелиады были обращены в тополя, а слезы их — в янтарь.]»

58 (69). [Гелиос описывает Фаэтону путь Солнца от заката к восходу]

Где закат ал, там отцу в дар
Дал Гефест-бог золотой челн
Пересечь хлябь круговых вод
И прогнать Ночь, чей святой мрак
Осенял твердь
С черноконной ее колесницы.
59 (70). [Гелиады предостерегают Фаэтона (?)]

Зевс — и эфир, Зевс — и земля, и небо — Зевс:
Все сущее и все превыше сущего.
60 (71). [Оплакивание]

На иной лад поведут плач
Эриданские девы и жены.
277
61 (72). Ручей обильный льется из источника».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 598. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Арго [корабль аргонавтов] между тем, вперед поспешая
На парусах, вошел в Эридана далекого воды.
Некогда, в грудь пораженный стрелами блестящих перунов,
Полусгорев, Фаэтон с колесницы низвергнулся Солнца
В бухту глубокую там, где река изливается. Тяжкий
Дым и доныне вздымается здесь от пылающей раны,
И ни единой невмочь, легковейные крылья расправив,
Птице перелететь через эти воды,— любая
Падает в пламя, едва пролетит полпути. Гелиады
Высятся стройно вокруг — в тополя обращенные девы,
Бедные жалобный стон издают постоянно, и наземь
С их ресниц янтаря ниспадают блестящие капли.
Капли эти порой на песке высыхают под солнцем,
Но, едва только хлынут прибоем на берег волны
Темной бухты, гонимы дыханьем шумного ветра,—
Сразу тогда в Эридан увлекаются все эти капли
Пенной волной…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 619. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Аргонавты плывут вверх по реке Эридан]
Днем страдали они и в истоме все изнывали
Из-за того, что вдыхали тот смрад ужасный, который
Шел с той поры, как сгорел Фаэтон, от струй Эридана.
А по ночам внимали они пронзительным стонам
Плачущих горестно дев Гелиад, чьи янтарные слезы,
Масляным каплям подобно, с водою речной уплывали».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 23. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Мно­гие поэты и исто­ри­ки рас­ска­зы­ва­ют, что юный Фаэ­тон, сын Гелиоса, упро­сил отца усту­пить ему на один день свою чет­вер­ную упряж­ку. Гелиос согла­сил­ся, и Фаэ­тон погнал чет­вер­ку коней, но не смог удер­жать вож­жи, кони же не ста­ли пови­но­вать­ся юно­ше, свер­ну­ли с при­выч­но­го пути и впер­вые, блуж­дая по небу, сожгли его, обра­зо­вав нынеш­ний кру­го­вой Млеч­ный Путь, а затем, под­па­лив зем­лю во мно­гих местах, выжгли на ней огром­ные про­стран­ства. Раз­гне­ван­ный про­ис­хо­дя­щим, Зевс пора­зил Фаэ­то­на мол­нией и вер­нул солн­це на при­выч­ный путь. Фаэ­тон же низ­верг­ся в устье реки, кото­рая ныне назы­ва­ет­ся Пад, а в ста­ри­ну назы­ва­лась Эридан. Сест­ры его [то есть Гелиады] опла­ки­ва­ли смерть Фаэ­то­на так горест­но, что из-за чрез­мер­ной скор­би даже изме­ни­ли свою при­ро­ду, пре­вра­тив­шись в топо­ля».

 

Страбон. География. Книга 5. 1. 9. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Река Эридан была отождествлена ​​Страбоном с По в северной Италии]
Напро­тив, боль­шин­ство мифи­че­ских ска­за­ний и выду­мок сле­ду­ет опу­стить, напри­мер ска­за­ния о Фаэ­тоне и о Гели­а­дах, пре­вра­щен­ных в топо­ля на Эридане27 (кото­ро­го нет нигде на зем­ле, хотя, как гово­рят, он нахо­дит­ся побли­зо­сти от Пада)»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 4. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Через их [галатов] стра­ну и про­те­ка­ет река Эридан38. Счи­та­ют, что здесь на бере­гах ее доче­ри Гелиоса опла­ки­ва­ют роко­вую гибель их бра­та Фаэ­то­на».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 5. 627. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Там же прозрачный янтарь положили герои, который
дщерей над всеми ходящего Солнца слезами считают,
что проливали они у брегов Эридана далеких,
по Фаэтону погибшему в сердце разбитом горюя.
Гелиос слезы их в честь с колесницы упавшего сына,
в светлый янтарь превратив, достоянием смертных оставил».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 11. Рождение Гермеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Описание древнегреческой картины в Неаполе]
Золотом льются слезы из глаз Гелиад. По сказанью текут эти слезы по Фаэтону. Говорят, что он, будучи сыном Гелиоса, из-за страстного желанья управлять конями отца, по юношеской своей смелости отважился взойти на отцовскую колесницу, но не сдержал на вожжах он коней, свалился с нее и упал в Эридан… А юный возница, упав со своей колесницы, стремительно падает вниз; пылают его волосы огнем, и грудь начинает дымиться; задохнувшись от жара, он падает в воды реки Эридана и этим создаст он для них славу в сказаньях народов… А эти юные женщины на берегу, еще не совсем обращенные в дерево, можно думать, что это Гелиады: из-за печали о брате потеряли они свой прежний образ и, ставши деревьями, льют свои слезы. Картина знает все это: она нам рисует, как у них на ногах концы пальцев уже корни пустили, как до пояса они стали деревьями, как руки у них успели уж ветками стать. Горе! Их волосы стали листвою тополя. Горе! Их слезы обращаются в золото. Те что у них еще в глазах, заливая их, блещут, как ясное море, светлыми каплями и как будто привлекают к себе лучи света; те что упали на щеки, блестят, в себе отражая яркий румянец их щек, а те что упали на грудь, стали уж золотом. Льет слезы и бог реки, поднимаясь наверх из своих глубоких пучин; открывает он свое лоно Фаэтону – это жест того, кто принимает друзей. А Гелиад он тотчас возьмет на свое попеченье, за ними он будет ухаживать: ветром холодным, холодом вод, от него истекающих, он обратит их слезы в камень; он примет упавшие капельки, эти слезы тополя, и чистой водой унесет их далеко к Океану к народам не нашего племени».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 153. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Фаэтон, сын Солнца [Гелиоса] и Климены, тайно взошел на колесницу отца и, поднявшись слишком высоко над землей, от страха упал в реку Эридан. Когда Юпитер [Зевс] поразил его молнией, все начало гореть… А сестры Фаэтона, которые, несмотря на запрет отца, запрягли для него коней, превратились в деревья тополя».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 154. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Фаэтон, сын Климена, сына Солнца, и нимфы Меропы, которую считают Океанидой, узнав из рассказа отца, что Солнце – его дед, добился у того его колесницы, но плохо воспользовался ею. Ведь поскольку он ехал слишком близко к земле, от близости пламени все загорелось. Пораженный молнией, он упал в реку Пад. Эту реку греки называют Эриданом и первым упомянул ее Ферекид… Сестры Фаэтона, оплакивая гибель брата, превратились в деревья тополя. Их слезы, как рассказывает Гесиод, затвердели в янтарь. Их называют Гелиадами. Они были: Меропа, Гелия, Эгла, Лампетия, Феба, Этерия, Диоксиппа».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 2. 319. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Фаэтон был поражен Зевсом, когда он потерял контроль над колесницей солнца и поджег землю]
Фаэ­тон, чьи огонь похи­ща­ет зла­ти­стые куд­ри,
В без­дну стре­мит­ся и, путь по возду­ху длин­ный свер­шая,
Мчит­ся, подоб­но тому, как звезда из про­зрач­но­го неба
Пада­ет или, вер­ней, упа­даю­щей может казать­ся.
На обо­ро­те зем­ли, от отчиз­ны дале­ко, вели­кий
При­нял его Эридан и дымя­щий­ся лик омы­ва­ет.
Руки наяд-гес­пе­рид огнем три­я­зыч­ным сожжен­ный
Прах в моги­лу кла­дут и камень сти­хом озна­ча­ют:
«Здесь погре­бен Фаэ­тон, колес­ни­цы отцов­ской воз­ни­ца:
Пусть ее не сдер­жал, но, дерз­нув на вели­кое, пал он».
И отвер­нул­ся отец несчаст­ный, горь­ко рыдая:
Свет­лое скрыл он лицо; и, еже­ли верить рас­ска­зу,
День, гово­рят, без солн­ца про­шел: пожа­ры — все­лен­ной
Свет достав­ля­ли: была и от бед­ст­вия некая поль­за.
Мать же Кли­ме­на, ска­зав все то, что в столь­ких несча­стьях
Долж­но ей было ска­зать, в оде­я­ни­ях скорб­ных, безум­на,
Грудь тер­зая свою, весь круг зем­ной исхо­ди­ла;
Все без­ды­хан­ную плоть повсюду иска­ла и кости, —
Кости нашла нако­нец на чуж­дом при­бре­жье, в моги­ле.
Тут же при­па­ла к зем­ле и про­чтен­ное в мра­мо­ре имя
Жар­кой сле­зой обли­ла и лас­ка­ла откры­тою гру­дью.
Доче­ри Солн­ца о нем не мень­ше рыда­ют, и сле­зы —
Тщет­ный умер­ше­му дар — несут, и, в грудь уда­ряя, —
Горест­ных жалоб хоть он и не слы­шит уже, — Фаэ­то­на
Кли­чут и ночью и днем, и про­стер­шись лежат у моги­лы.
Слив рог с рогом, Луна ста­но­ви­лась четы­ре­жды пол­ной.
Раз, как обыч­но, — затем что вошло горе­ва­нье в обы­чай, —
Вме­сте вопи­ли они; Фаэ­ту­за меж них, из сестер всех
Стар­шая, наземь при­лечь поже­лав, про­сто­на­ла, что ноги
Око­че­не­ли ее; при­бли­зить­ся к ней попы­та­лась
Белая Лам­пе­тиэ́, но была вдруг удер­жа­на кор­нем.
Третья воло­сы рвать уже соби­ра­лась рука­ми
Листья ста­ла сры­вать. Печа­лит­ся эта, что дер­жит
Ствол ее ноги, а та — что ста­но­вят­ся руки вет­вя­ми.
У изум­лен­ной меж тем кора охва­ти­ла и лоно
И посте­пен­но живот, и грудь, и пле­чи, и руки
Вяжет — и толь­ко уста, зову­щие мать, высту­па­ют.
Что же несчаст­ная мать? Что может она? — неуем­но
Ходит туда и сюда и, пока еще мож­но, целу­ет!
Это­го мало: тела из ство­лов пыта­ет­ся вырвать,
Юные вет­ви дерев лома­ет она, и оттуда,
Слов­но из раны, сочась, кро­ва­вые капа­ют кап­ли.
«Мать, молю, пожа­лей!» — кото­рая ране­на, кли­чет.
«Мать, молю! — в дере­вьях тела тер­за­ют­ся наши…
Позд­но — про­щай!» — и кора покры­ва­ет послед­нее сло­во.
Вот уже сле­зы текут; исто­чась, на моло­день­ких вет­ках
Стынет под солн­цем янтарь, кото­рый про­зрач­ной рекою
При­нят и катит­ся вдаль в укра­ше­ние женам латин­ским».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 91. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Роща сест­ре Гели­ад, и дуб, воз­нес­ший­ся в небо»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 262. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Иль с дере­ва пав­ших сле­зи­нок
Дев Гели­ад».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 504 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):

 

«[Гелиос обращается к Зевсу]
Роща Пада и сестры [Гелиады], что плачут, отца увидавши»

 

Стаций. Фиваида. Книга 12. 412. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Так сожженного труп Фаэтона Гиперионида
в теплых Пада струях омывали печальные сестры [Гелиады],
а схоронив, над рекой поднялись рыдающим лесом».

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 85. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Дев-Гелиад, о слезных ростках поведал».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 2, 150. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Нимфа Гамадрия оплакивает потерю своего дерева]
Нет, я молю: у потока жалобного Эридана
Сотвори Гелиадой, дабы и я источала
Из очей изобильный янтарь, дабы с плачущей кроной
Тополя я пребывала, мешая листья и ветви,
По чистоте девичьей моей заливаясь слезами,
А не по Фаэто́ну плача».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 15. 370. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Горестный вопль поднимая; не менее, чем Гелиады
Над Фаэтоновой смертью, слез они горьких излили!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 22. 90. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Эридан…
Чужака Фаэтона принял, ведь тот был не сродник!…
Милых своих прибрежных жителей он одаряет
Янтарем Гелиад, драгоценным даром деревьев!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 189. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Дионис обращается к своим войскам во время индийской войны]
Будет Астрида [дочь Гелиоса] в великом
Горе в горах скитаться, стеная над Дериадеем [царя индийцев]!
Пусть, коль хочет, приходит в кельтов далекие земли,
Чтоб с Гелиадами [то есть единокровными сестрами Астрис] древом свта плакучим, поплакать,
Слезы роняя во влагу, быстро бегущую мимо!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 38. 99. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«С той поры, как низвергнут Фаэтон, опаленный
Пламенем, с колесницы огненной Гелия в небе —
Полусгоревший, нашел он погибель в кельтском потоке!
Отрока дерзкого стали на берегах Эридана
Гелиады оплакивать, горько стеная листвою!»
Молвил — и Дионис преисполнился упований,
Из любопытства он просит бога Гермеса поведать
Быль Олимпа, что знают и кельты на западе дальном,
Как Фаэтон низвергся с высей небесных на землю,
Как Гелиады у токов скорбного Эридана
Преобразились в стволы, как с веток и листьев деревьев
Медленно слезы катились, сияя, в бурные струи!
[то есть как источник янтаря]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 43. 400. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Эридан и деревья Гелиады янтарный
Шлют на празднество камень [на свадьбу Посейдона и Берои]».

 

ИМЕНА ГЕЛИАД

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜεροπηMeropêMeropeFace Turned (meros, ops)Повернутое лицо
ΦοιβηPhoibêPhoebeBright, Shining (phoibos)Яркий, сияющий
ΑιγληAiglêAegleShining, Radiant (aiglê)Сияющий

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΔιοξιππηDioxippêDioxippeHorse Driving (diôxippos)Верховая езда
ἩλιηHêliêHeliaOf the Sun (hêlios)Из Солнца
ΑεθριαAethriaAethriaClear Sky (aithrê)Чистое небо
ΛαμπετιηLampetiêLampetiaShining (lampetaô)Сияющий

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология