Бог реки Пеней

Пеней был речным богом из Фессалии в северной Греции.

Пеней — главная река Фессалийской равнины, текущая с гор Пинд, впадающая в Эгейское море через Темпейскую долину , прорезая путь между горой Олимп и Осса. Наиболее важными соседними реками были Бафира на севере и Анаурос и Сперхей на юге. Были также персонифицированы некоторые его притоки, такие как Энипей, Титаресс и Апиданос.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ РЕКИ ПЕНЕЙ
РодителиОкеан и Тетис
ЖенаКреуса
Бог чегоРеки Пеней
ДомРека Пеней в Фессалии
СвитаНимфы наяды
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΠηνειοςPêneiosPeneusRiver PeneusРека Пеней

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Океан & Тетис (Hesiod Theogony 343, Diodorus Siculus 4.69.1)
[1.2] Океан (Pythian Odes 9 ep1)

Дети

[1.1] Гипсей (от Креусы) (Pythian Odes 9 ep1)
[1.2] Гип­сей, Стил­ба (от Креусы) (Diodorus Siculus 4.69.1)
[2.1] Фессалиды (Callimachus Hymn to Delos)
[3.1] Андрей (Pausanias 9.34.6)
[4.1] Кирена (Hyginus Fabulae 161, Virgil Georgics 4.320)
[5.1] Дафна (Hyginus Fabulae 203, Ovid Metamorphoses 1.452)
[6.1] Мениппа (Dionysius Halicarnassus 1.28)
[7.1] Возможно Орсе­ида, Наяда Сери­фа

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Илиада. 2. 751 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Зем­ли пахав­ших, по коим шумит Тита­ре­сий весе­лый,
Быст­ро в Пеней устрем­ля­ю­щий пыш­но катя­щи­есь воды,
Коих нигде не сли­ва­ет с Пене­ем среб­ри­сто­пу­чин­ным,
Но всплы­ва­ет наверх и подоб­но елею стру­ит­ся:
Он из ужас­но­го Стикса, из вод закли­на­ний исхо­дит».

 

Гесиод. Теогония. 337. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«От Оке­а­на ж с Тефи­ей пошли быст­ро­теч­ные дети…
Реки Герм и Пеней, и пре­крас­но­ст­ру­я­щий­ся Каик [в длинном списке рек]»

 

Пиндар. Пифийские песни. 9. 13. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 105) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Мощного Гипсея,
Царя окружных лапифов,
Третьего в роду от Океана, —
А его в славных складках Пинда
Родила, возрадовавшись о ложе Пенея,
Наяда Креуса,
Дочь Земли».

 

Гимны Каллимаха. IV. К ОСТРОВУ ДЕЛОСУ / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 150) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«[Реки и источники бегут при приближении беременной богини Лето, опасаясь гнева Геры, если они предложат убежище]
Путь обратила она к Фессалии. Кинулись в бегство
И Анавр и Ларисса, а с ними Хироновы горы.
И Пенея поток, по Темпейскому долу бегущий.
Все же в груди у тебя, о Гера! жестокое сердце
Не умягчалось нисколь, когда Лето воздымала
Обе в моленье руки, понапрасну речи вещая:
«О фессалийские нимфы, о дщери потока [Пеней]! Просите
Все вы, касаясь брады родительской, да успокоит
Волны отец, чтобы Зевсовых чад в водах я родила.
Фтийский Пеней, для чего, отец, ты с ветрами споришь?
Не на ристалище мы, и нет коня под тобою.
Молви: всегда ль у тебя так ноги легки? Или только
Из-за меня убыстрились они? Как будто крылами
Некто тебя наделил! Не внемлет! О мое бремя,
Где сложу я тебя? Нет в теле крепости больше!
Или помедли хоть ты, Пелион! Помедли, Филиры
Брачный чертог! Ведь нередко на высях твоих и на склонах,
Яростных чад породив, от мук разрешаются львицы».
Слезы лия, такою Пеней ответствовал речью:
«Власть велика у богини Неволи, Лето! Не отвергнул
Я бы тебя, госпожа; и другие жены, родивши,
Знаю, в водах моих омывались. Но страшно грозит мне
Гера! Ты только взгляни, какой боец на дозорных
Ныне высотах воссел; без труда он вконец изничтожит
Струи мои! На что ж я решусь? Пенея погибель
Даст ли радость тебе? Так пусть свершится судьбина!
Ради тебя я постражду, Лето, хотя бы пришлось мне
Вовсе иссякнуть, вконец умалиться, навеки погибнуть
И перед реками всеми лишиться славы и чести!
Так, я готов; что нужно еще? Зови Илифию!»
Молвил, и мощный сдержал он поток; но Apec, воспылавши.
Выси Пангея решил до корней из почвы изринуть,
В воздух поднять, на реку повергнуть и струи засыпать.
Загрохотал он с высот и в щит ударил ужасным
Жалом копья — и бранные звоны окрест огласили
Оссу крутую и дол Краннона, отдавшися эхом
В ветреных Пинда вершинах; Фессалия в страхе великом
Вся подскочила; столь грозно звучал его щит меднозданный…
Все же Пеней не стал убегать, но с прежней отвагой
Ждал поначалу врага, сдержав проворные воды,
Слов покуда таких Лето не вещала: «Спасайся
Во благовременье, отче! Спасайся, да зла не претерпишь
Ты за ласку твою, которой вовек не забуду!»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 69. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Мифы гла­сят, что у Оке­а­на и Тефии было мно­же­ство сыно­вей, дав­ших свое имя рекам, одним из кото­рых был Пеней, име­нем кото­ро­го назва­на река в Фес­са­лии. От свя­зи с ним­фой Кре­усой он имел детей — Гип­сея и Стил­бу, кото­рая роди­ла от Апол­ло­на сыно­вей Лапи­фа и Кен­тав­ра».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 72. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«У Оке­а­на и Тефии было мно­же­ство сыно­вей, дав­ших свое имя рекам, в том чис­ле Пеней и Асоп. Пеней оби­тал в Фес­са­лии, где дал свое имя теку­щей там реке».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 9. 34. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Гово­рят, что пер­вым чело­ве­ком, посе­лив­шим­ся здесь [в Орхомене], был Андрей, сын реки Пенея».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 14. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Якобы описание древнегреческой картины в Неаполе] Пеней в те далекие времена не давал пользоваться землей, так как горы окружали равнину, и воды заливали ее, так как изливаться им было некуда. Но Посейдон своим трезубцем пробьет эти горы и откроет ворота реке… Рада и река, как бы освободившись из тюрьмы. Она сохраняет свое изогнутое течение, как будто на локоть она опирается (ведь реке не свойственно выпрямлять свое направление); она охотно в себя принимает Титаресий, так как легка его вода и для питья наиболее вкусна; она дает обещание Посейдону течь всегда этим путем, не заливая равнины. Поднимает голову и Фессалия по мере того, как спадает вода; вместо волос у нее – маслины и зрелые колосья хлебов, рукою она касается жеребенка, который вместе с ней появляется из воды».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 203. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 37):

 

«Когда Аполлон преследовал Дафну, дочь реки Пенея».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 478 & 544 & 568. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Все домо­га­лись ее [Дафны], — домо­га­нья ей были про­тив­ны:
И не тер­пя и не зная муж­чин, все бро­дит по рощам:
Что Гиме­ней, что любовь, что заму­же­ство — нет ей заботы.
Часто отец [Пеней] гово­рил: «Ты, дочь, задол­жа­ла мне зятя!»
Часто отец гово­рил: «Ты вну­ков мне, дочь, задол­жа­ла!»
Но, что ни раз, у нее, нена­вист­ни­цы факе­лов брач­ных,
Алая крас­ка сты­да зали­ва­ла лицо моло­дое.
Лас­ко­во шею отца рука­ми она обни­ма­ла.
«Ты мне доз­воль навсе­гда, — гово­ри­ла, — бес­цен­ный роди­тель,
Дев­ст­вен­ной быть: эту прось­бу отец ведь испол­нил Диане [Артемиде]».
[Но бог Аполлон влюбился в Дафну и преследовал ее через Фессалию]
Пол­ная стра­ха, Пенейя [Дафна]
Мчит­ся бегом от него [Аполлона] и его неокон­чен­ной речи.
Сно­ва была хоро­ша! Обна­жил ее пре­ле­сти ветер,
Сза­ди одеж­ды ее дуно­ве­ни­ем встреч­ным тре­па­лись,
Воздух игри­вый назад, раз­ме­тав, откиды­вал куд­ри.
Бег удво­ял кра­соту. И юно­ше-богу неснос­но
Неж­ные речи терять: любо­вью дви­жим самою,
Шагу при­ба­вил и вот по пятам пре­сле­ду­ет деву.
Так на пустын­ных полях соба­ка галль­ская зай­ца
Видит: ей ноги — залог добы­чи, ему же — спа­се­нья.
Вот уж почти нагна­ла, вот-вот уж наде­ет­ся в зубы
Взять и в заячий след впи­лась протя­ну­той мор­дой.
Он же в сомне­нии сам, не схва­чен ли, но из-под самых
Песьих уку­сов бежит, от едва не кос­нув­шей­ся пасти.
Так же дева и бог, — тот стра­стью, та стра­хом гони­мы.
Все же пре­сле­до­ва­тель, кры­ла­ми люб­ви подви­га­ем,
В беге быст­рей; отдох­нуть не хочет, он к шее бег­лян­ки
Чуть не при­ник и уже в раз­ме­тен­ные воло­сы дышит.
Силы лишив­шись, она поблед­не­ла, ее победи­ло
Быст­рое бег­ство; и так, посмот­рев на воды Пенея,
Мол­вит: «Отец, помо­ги! Коль могу­ще­ство есть у пото­ков,
Лик мой, молю, изме­ни, уни­чтожь мой поги­бель­ный образ!»
Толь­ко скон­ча­ла моль­бу, — цепе­не­ют тягост­но чле­ны,
Неж­ная деви­чья грудь корой окру­жа­ет­ся тон­кой,
Воло­сы — в зелень лист­вы пре­вра­ща­ют­ся, руки же — в вет­ви;
Рез­вая рань­ше нога ста­но­вит­ся мед­лен­ным кор­нем,
Скры­то лист­вою лицо, — кра­сота лишь одна оста­ет­ся…
Есть в Гемо­нии [Фессалия] дол: замы­ка­ет его по обры­вам
Лес. Его Тем­пе зовут; по нему-то Пеней, выте­кая
Пря­мо из Пин­до­вых недр, свои воды вспе­нен­ные катит;
Тяж­ким паде­ньем сво­им в обла­ка он пар соби­ра­ет
И окроп­ля­ет дождем моро­ся­щим леса вер­ши­ны.
И уто­ми­тель­ный шум огла­ша­ет не толь­ко окрест­ность.
Там нахо­дит­ся дом, оби­та­ли­ще, нед­ра свя­тые
Этой вели­кой реки; пре­бы­вая в ска­ли­стой пеще­ре,
Вода­ми пра­вил Пеней и ним­фа­ми, жив­ши­ми в водах.
Еди­но­зем­ные там сна­ча­ла сби­ра­ют­ся реки,
Сами не зная, — отца поздрав­лять над­ле­жит, уте­шать ли:
Спер­хий, кото­рый родит топо­ля, Эни­пей бес­по­кой­ный,
Тут же ста­рик Апидан и Амф­рид лени­вый с Ээем;
После, дру­гие сошлись, кото­рые в воль­ном стрем­ле­нье
К морю выво­дят свои от блуж­да­ний уста­лые воды».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология