Нифа Кирена

Кирена — в греческой мифологии фессалийская нимфа, дочь царя лапифов Гипсея, правнучка Океана. Кирена — обитательница лесов, охранительница стад, бесстрашная охотница, в которую влюбился Аполлон и умчал в Ливию, где она родила Аристея. Кирена считалась основательницей одноимённого города в Ливии. История любви Аполлона к Кирене , приход бога к кентавру Хирону за советом, а также пророчество кентавра о счастливом будущем Кирены и её потомства рассказаны Пиндаром

 

Кирена была фессалийской принцессой, дочерью царя лапифов Гипсея. Она была знаменитой охотницей, которая охраняла стада своего отца на горе Пелион, убивая диких зверей. Однажды, когда она боролась со львом, бог Аполлон заметил ее и воспылал любовью. Он унес ее на Миртусскую скалу в Ливии, где она родила ему сына по имени Аристей. Мальчик был отдан на попечение мудрого Кентавра  Хирона и стал полубогом пчеловодства и других деревенских занятий. Позже греки основали колонию Кирена.

По некоторым данным, Кирена была нимфой наядой, дочерью речного бога Пенея.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ПРИНЦЕССА КИРЕНА
РодителиГипсей
ЛюбимаАполлоном
ДомГора Пелион в Фессалии и Кирена в Ливии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΚυρηνηKyrênêCyreneOf Cyrene (town)Из Кирены (город)

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Гипсей (Pindar Pythian Ode 9.5, Callimachus Hymn 2.85, Diodorus Siculus 4.81.1, Nonnus Dionysiaca 29.179)
[1.2] Гипсей & Хилданопа (Servius ad Aeneid 4.42)
[2.1] Пеней (Hyginus Fabulae 161, Virgil Georgics 4.320)

Дети

[1.1] Ари­стей (от Аполлона) (Hesiod Catalogues Frag 93, Pindar Pythian Ode 9.5, Apollonius Rhodius 2.490, Diodorus Siculus 4.81.1, Virgil Georgics 4.320, Nonnus Dionysiaca 13.300)
[2.1] Идмон (от Аполлона) (Hyginus Fabulae 14)

 

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гесиод. Каталог Женщин. 92 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Или же та, что во Фтии, красою Харит обладая,
Возле Пенея жила, прекрасная дева Кирена».

 

Пиндар. Пифийские песни. 9. 6. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 114-115) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Той Кирены,
Которую из гудящих ветром впадин Пелиона,
Дикую деву,
Похитил Феб [Аполлон] с золотых колес,
Чтоб владычить ей там, где обильными стадами и плодами
Расцветает третий корень бескрайней милой земли.
Сереброногая Афродита
Вышла навстречу делийским гостям,
Взявшись за слаженную богом колесницу
Легкою рукой;
Милый стыд принесла она к сладкому их ложу,
Общий брак смесила она меж богом и дочерью
Мощного Гипсея,
Царя окружных лапифов,
Третьего в роду от Океана, —
А его в славных складках Пинда
Родила, возрадовавшись о ложе Пенея,
Наяда Креуса,
Дочь Земли.
Это он вскормил Кирену, чьи локти сильны,
И не любила она ни возвратный бег челнока по станку,
Ни радость пиров среди верных друзей, —
Нет: меч и дрот
Медный обрушивала она на лесных зверей,
Мирный покой добывая для отчих стад
И мало взыскивал с ее век перед зарей
Сладкий наложник — сон.

В безоружном одноборстве с тяжелым львом настиг ее
Дальний стрелец с широким колчаном, Аполлон;
И так он выкликнул Хирона из покоев его —
«Выйдя из святых пещер, сын Филиры,
Подивись на женскую мощь и дух,
Как юная бьется, не дрогнув лбом,
Сердцем осиливая усталь,
В душе не обуреваемая страхом!
Кто родил ее? Отсевном какого сева
Она держит убежища тенистых гор?
Силу она вкушает безмерную!
Праведно ли поднять на нее громкую мою руку,
Праведно ли с ее ложа сорвать медовый цветок?»

И ярый кентавр,
Усмехнувшись из-под добрых бровей,
Отозвался таким ему советом:
«Умному Эову
Тайные вверены ключи
Святых ласк.
И богам и людям
Стыдно у всех на виду
Мять первины сладкого ложа [Пейто], —
Оттого-то тебя, кто не властен лгать,
Медвяный пыл
Понуждает к притворному слову.
Откуда ее род,
Спрашиваешь ты, владыка?…
Но уж если тягаться мне с мудрым,
То слово мое — вот:

Ты пришел сюда быть ей мужем,
Ты умчишь ее за море в избранный Зевсов сад,
Ты поставишь ее владычицею города,
Где надравнинный холм принял люд с островов,
И державная Ливия, край широких лугов,
По-доброму примет в золотом дому твою славную нимфу,
И будет ей жребий — взять эту землю в дар,
Не бесплодную порослями, не беззнатную живностями,
3а И родит она дитя, которое светлый Гермес
От милой матери
Умчит к престолам Земли и Времен.
На колени приняв младенца,
Увлажнят они ему губы нектаром и амвросией,
Поставят его в бессмертии Зевсом и Аполлоном,
В отраду ближним, в охрану стадам —
И за то назовут его Номием — пастырем и Агрием — ловчим,
А за это — Аристеем, лучшим из всех».

Это сказав,
Побудил он Феба [Аполлона] к сладостному браку.
Быстр божий труд, краток божий путь:
В тот же день устроился брак
В терему золотой Ливии,
Чтобы править ей там городом,
Лучшим в красоте, ведомым в борьбе».

 

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 498. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 88) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Молвь идет: у болот близ Пенея когда-то Кирена
Некая овчьи стада пасла средь людей древле живших.
Ей по душе было девство и чистое ложе. Однако
Феб Аполлон при реке ее, пасшую стадо, похитил,
Из Гемонии унес и вручил ее нимфам туземным,
В Ливии что обитают у самых высот Миртосийских.
Фебу она родила Аристея. Его именуют
Ловчим и Пастухом обладатели нив — гемонийцы.
Нимфу ту возлюбивши, ее долговечной соделад
И охотницей бог Аполлон, а ребенка малюткой
Взял от нее и унес, чтоб возрос он в пещере Хирона»

 

Гимны Каллимаха. I. К Аполлону. 85. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 160) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Фебово [Аполлона] сердце смеялось, когда приспели впервые
Сроки Карнейских торжеств и в кругу белокурых ливиек
Начали пляс, доспехи надев, браноносные мужи
(В оное время дорийцы еще не черпали влаги
Из Кирейской струи, но жили в долинах Азилы);

Празднество их увидав, Аполлон любезной подруге
Их показал с Миртусской скалы, с высот, где сразила
Дщерь Гипсеева льва, быков Еврипиловых гибель.
О, никогда еще Феб хоровода не видел священней,
И ни единому граду щедрее себя не явил он,

Нежель Кирене, подругу почтив; и Баттовы чада»

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 208. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 151) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Ты и Кирену дарила приязнью, ей уступивши
Двух охотничьих псов, из которых один Гипсеиде
После награду стяжал на играх при гробе Иолкском…
Первыми эти двое и лук, и колчан стрелоемный
Стали носить у плеча, оставляя правое рамо
Неприкровенным и правый сосок всегда обнажая».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 81. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Итак, Ари­стей был сыном Апол­ло­на и Кире­ны, доче­ри Гип­сея, кото­рый был сыном Пенея. О рож­де­нии его неко­то­рые рас­ска­зы­ва­ют сле­дую­щее. Апол­лон полю­бил девуш­ку необы­чай­ной кра­соты по име­ни Кире­на, кото­рая рос­ла у Пели­о­на, и унес ее в Ливию, в мест­ность, где впо­след­ст­вии осно­вал город, назван­ный по ее име­ни Кире­ной. В этой мест­но­сти Кире­на и роди­ла Апол­ло­ну сына Ари­стея и еще мла­ден­цем пере­да­ла его на вос­пи­та­ние ним­фам… Гово­рят, буд­то Ари­стей оста­вил потом­ство на Кео­се, а сам воз­вра­тил­ся впо­след­ст­вии в Ливию и, полу­чив ука­за­ния от сво­ей мате­ри [Кирены] ним­фы, отпра­вил­ся в пла­ва­ние к ост­ро­ву Сар­ди­ния368. Обос­но­вав­шись там и полю­бив этот ост­ров за его кра­соту, он стал раз­во­дить рас­те­ния и возде­лы­вать зем­лю, ранее пре­бы­вав­шую в дико­сти».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 161. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 198-199):

«Сыновья Аполлона. Аристей от Кирены, дочери Пенея».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 198-199):

«собравшиеся Аргонавты. Идмон, сын Аполлона и нимфы Кирены»

 

Овидий. Фасты. Книга 1. 363. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Сле­зы лил Ари­стей, когда он увидел, что пче­лы
Сги­ну­ли все до одной, нача­тый бро­сив­ши сот.
Но лишь лазур­ная мать [Кирена] увида­ла, как горь­ко он пла­чет,
То обра­ти­лась к нему, так уте­шая его:
«Пла­кать, мой сын, пере­стань! Про­тей воз­ме­стит твой убы­ток
И воз­вра­тит все доб­ро, что ты теперь поте­рял.
Но чтобы он тебя не сму­щал, меняя обли­чья,
Обе руки ты его креп­ким опу­тай узлом.
[Аристей следовал советам своей матери, и Протей рассказывал ему, как вернуть своих пчел]»

 

Вергилий. Георгики. Книга 4. 317. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Некий пас­тух Ари­стей, поки­нув доли­ну Пенея,
Пчел — гово­рят — поте­рял от болез­ни и голо­да. Стал он
Воз­ле реки, у ее свя­щен­ных исто­ков, и, горь­ко
Жалу­ясь, к мате­ри так обра­тил­ся: «О мать, о Кире­на!
Над глу­би­ною царишь ты ому­тов этих, — открой мне,
Как совер­ши­лось, что ты, от свет­лой кро­ви бес­смерт­ных
(Если, как ты гово­ришь, Апол­лон Тим­б­рей­ский отец мне),
Року неми­лым меня зача­ла? Куда же дева­лась
К сыну любовь? Ты зачем упо­вать мне веле­ла на небо?
Смерт­ной жиз­ни моей всю сла­ву, кото­рой достиг я
Хит­рым искус­ст­вом моим, заботясь о ста­де и хле­бе,
Все испы­тав, — хоть ты мне и мать, я ныне теряю.
Что ж! Мате­рин­ской рукой пло­до­нос­ные вырви дере­вья,
В стой­ла враж­деб­ный огонь зане­си, уни­чтожь уро­жаи,
Выжги посев, топо­ром на лозы обрушь­ся дву­ост­рым,
Если тро­ну­та так моей ты сла­вы кру­ше­ньем!»
Мать услы­ха­ла меж тем на дне сво­ей спаль­ни глу­бин­ной
Голос некий, — вокруг нее ним­фы милет­скую пря­ли
Пря­жу окрас­ки густой сте­коль­но-зеле­но­го цве­та.
Дри­ма была там, Ксан­фо́, Лигейя была с Фило­до­кой,
Золо­то влаж­ных волос вдоль шеи спу­стив­шие белой;
Там и Низея была, Спио́, Кимо­до­ка, Тали́я;
Рядом с Лико́ридой там бело­ку­рой сиде­ла Кидиппа, —
Дева пока­мест, а та впер­вые позна­ла Луци­ну;
Клио с сест­рой Бероэ́, Оке­а­но­вы доче­ри обе,
При золотых поя­сах и в пест­рых шку­рах зве­ри­ных;
О́пис, Эфи­ра была и азий­ская Деиопея,
С рез­вой, свой нако­нец отло­жив­шей кол­чан Аре­ту­зой.
Ним­фам Кли­ме­на вела рас­сказ о том, как напрас­но
Меры Вул­кан при­ни­мал, как Марс исхищ­рял­ся влюб­лен­ный;
С Хао­са повесть начав, исчис­ля­ла богов похож­де­нья.
Пес­нью захва­че­ны той, пока с вере­тен отви­ва­ют
Мяг­кий урок свой, мате­ри слух пора­жа­ет вто­рич­но
Стон Ари­стея, — и все на сво­их сиде­ньях хру­сталь­ных
Диву дались; но из них лишь одна Аре­ту­за реши­лась
И, золо­той голо­вой под­няв­шись из вод, закри­ча­ла
Изда­ли: «О! Не напрас­но тебя этот стон рас­тре­во­жил:
Сам, Кире­на-сест­ра, тво­ей всей жиз­ни забота,
Скорб­ный сто­ит Ари­стей над отцом, пото­ком Пене­ем,
Сле­зы горю­чие льет и тебя назы­ва­ет жесто­кой!»
Мать, чье серд­це прон­зил неожидан­ный страх, отве­ча­ет:
«К нам при­веди же его, при­веди! — он может касать­ся
Божьих поро­гов», — и вот велит рас­сту­пить­ся широ­ко
Водам, чтоб юно­ша мог меж­ду ними прой­ти. Напо­до­бье
Согну­тых скал под­ня­лись и засты­ли недвиж­ные вол­ны,
Юно­ше дали про­ход и его в глу­би­ну про­во­ди­ли.
Мате­ри дому дивясь, любу­ясь на влаж­ное цар­ство,
Скры­тые сво­дом пещер озё­ра и гул­кие рощи,
Шел он — и был пора­жен воды пре­ве­ли­ким дви­же­ньем:
Все под гро­ма­дой зем­ли теку­щие видел он реки
Раз­ных кра­ев; сре­ди них при­знал он и Фа́зис, и Ли́кос,
Видел источ­ник, отколь Эни­пей выры­ва­ет­ся бур­но,
Так­же отец Тибе­рин; он и Анио видел тече­нье,
Средь гро­мы­хаю­щих скал Гипа­нис с Каи­ком Мезий­ским,
И Эридан, чьи рога золотые над бычьей личи­ной
Бле­щут — река ни одна по зем­лям, возде­лан­ным пыш­но,
С мощью такой не течет, устрем­ля­ясь к пур­пур­но­му морю.
После того, как вошел он под свод сви­сав­ше­го пем­зой
Тере­ма, толь­ко лишь плач услы­ха­ла Кире­на сынов­ний,
Как уж про­зрач­ной воды клю­че­вой друг за дру­гом под­но­сят
Ним­фы, для рук пода­ют поло­тен­ца с под­стри­жен­ной шер­стью,
Сне­дью они загру­жа­ют сто­лы и пол­ные ста­вят
Чаши, уже алта­ри огнем пан­хей­ским дымят­ся.
Мать ска­за­ла: «Возь­ми вина мео­тий­ско­го кубок
И воз­ли­я­нье свер­ши Оке­а­ну!» Потом помо­ли­лась
И Оке­а­ну — отцу всех вещей, и ним­фам-сест­ри­цам,
Столь­ко хра­ня­щим лесов и столь­ко пото­ков хра­ня­щим,
Три­жды в жар­кий огонь про­зрач­ный выли­ла не́ктар,
Три­жды пла­мя взви­лось, полы­хая, под самые сво­ды.
Зна­ме­ньем этим свой дух укре­пив, при­сту­пи­ла Кире­на:
«В без­дне мор­ской у Кар­па­фа живет тай­но­видец Неп­ту­нов,
Это — лазур­ный Про­тей; на дву­но­гих конях, в колес­ни­це,
Или на рыбах несясь, про­сто­ры он меря­ет моря.
Ныне он при­был опять в Гема­тий­ские гава­ни, сно­ва
В отчей Пал­лене живет. Мы, ним­фы, его почи­та­ем,
Даже сам ста­рец Нерей: извест­но все тай­но­вид­цу —
Все, что было и есть и что в гряду­щем слу­чит­ся.
Бла­го­во­лит к нему и Неп­тун, чей в море без­бреж­ном
Скот он пасет без чис­ла и отврат­ных с виду тюле­ней.
Пута­ми, сын мой, спер­ва его опле­ти, чтоб неду­га
Вещий при­чи­ну рас­крыл и бла­го­му помог бы исхо­ду.
А без наси­лья не даст ника­ких настав­ле­ний; моль­бою
Ты не при­к­ло­нишь его, — при­ме­няй же силу и узы
К плен­ни­ку, — будут тогда бес­по­лез­ны его ухищ­ре­нья.
Я же сама, лишь зажжет свой зной полу­ден­ный солн­це,
В час, когда жаж­дет тра­ва и ста­да́ взыс­ку­ют про­хла­ды,
В тай­ный при­ют ста­ри­ка тебя при­ве­ду, где уста­лый,
Вый­дя из волн, он лежит, — чтоб лег­ко ты схва­тил его спя­щим.
Будешь его ты дер­жать рука­ми и пута­ми, он же
Станет выскаль­зы­вать, вид при­ни­мая раз­лич­ных живот­ных,
Будет шипеть, как огонь, прон­зи­тель­но и выры­вать­ся
Станет щети­ни­стым вдруг каба­ном иль тиг­ром сви­ре­пым,
Льви­цею с жел­тым хреб­том, чешуй­ча­тым станет дра­ко­ном;
Вся­че­ски будет из пут ухо­дить, в струе рас­т­во­рив­шись.
Но чем он пуще начнет к сво­им при­бе­гать пре­вра­ще­ньям,
Тем ты креп­че, мой сын, на плен­ни­ке стя­ги­вай путы
Вплоть до того, как опять он при­мет пер­во­на­чаль­ный
Вид, — как пред­стал он тебе, закры­ваю­щим сон­ные очи».
Мол­вив, она изли­ла на ладонь амвро­сии див­ной
И аро­ма­том ее наду­ши­ла юно­ше тело —
И от при­чес­ки его бла­го­во­ньем пове­я­ло слад­ким.
Си́лен и ловок он стал. Обшир­ное озе­ро было
В полой горе, посто­ян­но туда нано­си­ло при вет­ре
Мно­го воды, на два разде­ляв­шей­ся встреч­ных тече­нья.
В бурю оно моря­кам слу­жи­ло при­ста­ни­щем вер­ным.
Там укры­вал­ся Про­тей, в глу­бине под ска­лою огром­ной.
В этом мор­ском тай­ни­ке, поста­вив к све­ту спи­ною
Сына, она ото­шла и поодаль в обла­ке скры­лась.
Сири­ус зной­ный уже, опа­ляя жаж­ду­щих индов,
В небе пылал, и пути поло­ви­ну про­шло уже солн­це.
Вяла тра­ва; обмелев до ила надон­но­го, реки,
Раз­го­ря­чась от жары, кипе­ли, и сох­ли исто­ки.
В это-то вре­мя Про­тей из волн к пеще­ре при­выч­ной
Шел, и влаж­ный народ без­мер­но­го моря в вос­тор­ге
Пры­гал, широ́ко вокруг соле­ной брыз­га­ясь вла­гой.
На бере­гу, раз­бредясь, улег­лись и дре­ма­ли тюле­ни.
Сам же Про­тей, — так пас­тух, пасу­щий ста­да по наго­рьям
В час, когда Вес­пер домой уже с паст­би­ща ста­до при­го­нит
И при­вле­ка­ют вол­ков сво­им бле­я­ньем овцы, счи­та­ет,
Все ли, — сел на ска­лу и стал про­ве­рять пого­ло­вье.
Толь­ко его одо­леть Ари­стей почу­ял воз­мож­ность,
Толь­ко лишь дал ста­ри­ку про­сте­реть утом­лен­ные чле­ны,
Голо­сом гром­ким вскри­чал — и вмиг заклю­ча­ет в объ­я­тья
Спя­ще­го. Тот, сво­его не забыв­ши, одна­ко, искус­ства,
Стал пре­вра­щать­ся опять в раз­лич­ные див­ные вещи:
В страш­но­го зве­ря, в огонь и в быст­ро­те­ку­щую реку.
Но, как побе­гу обман ника­кой не помог, — побеж­ден­ный,
Стал он собою опять и уже чело­ве­че­ской речью:
«Кто же доз­во­лил тебе, юнец дерз­но­вен­ней­ший, к нашим
Тай­ным двор­цам подой­ти, — ска­зал, — что нуж­но?» Пас­тух же:
«Зна­ешь, сам зна­ешь, Про­тей! Тебя ведь никто не обманет.
Брось же обма­ны и ты. Соглас­но богов пове­ле­нью
Я попро­сить при­шел про­ри­ца­ния в горе постиг­шем».
Так он ска­зал. И про­рок, нако­нец, с необыч­ною силой
Стал оча­ми вра­щать, горя­щи­ми све­том лазур­ным,
Страш­но про­скре­же­тал и уста раз­верз, про­ри­цая:
«Неко­е­го боже­ства ты, вид­но, пре­сле­ду­ем гне­вом.
Важ­ное ты иску­па­ешь: тебе Орфей несчаст­ли­вец
Беды наслал не в меру вины, — чего боги не тер­пят, —
Зна­чит, раз­гне­ван певец жесто­ко жены похи­ще­ньем,
Ибо, когда от тебя убе­га­ла, чтоб кинуть­ся в реку,
Жен­щи­на эта, на смерть обре­чен­ная, не увида­ла
В гуще тра­вы, воз­ле ног, огром­ной змеи при­бе­реж­ной.
Хоры сверст­ниц дри­ад огла­си­ли тут воп­лем вер­ши­ны
Гор, тогда зали­лись твер­ды­ни Родопы сле­за­ми,
Кру­чи Пан­гей­ских высот с воин­ст­вен­ной обла­стью Реса,
Пла­ка­ли геты, и Гебр, и Ори­фия с ними актей­ка.
Сам же он горе люб­ви уме­рял чере­па­хо­вой лирой,
Пел, отра­да-жена, о тебе у вол­ны, оди­но­кий,
Пел при рож­де­нии дня и пел при его уга­са­нье;
В Тена­ра устье вошел, в пред­две­рье глу­бо­кое Дита,
В рощу отваж­но про­ник, омра­чен­ную теме­нью жут­кой,
К сон­му теней подо­шел и к царю, наво­дя­ще­му тре­пет, —
К жест­ким серд­цам, кото­рых моль­бы не смяг­ча­ют люд­ские.
Тро­ну­ты пеньем его, из жилищ под­зем­ных Эре­ба
Души бес­плот­ные шли и тени лишив­ших­ся све­та,
Слов­но тыся­чи птиц, что в дере­вьях скры­ва­ют­ся, если
Вес­пер сго­нит их с гор иль зим­ний ливень гро­зо­вый.
Мате­ри шли и отцы, раз­об­щен­ные с жиз­нью герои
Храб­рые, отро­ки шли и в брак не всту­пив­шие девы,
Дети, кото­рых костер на гла­зах у роди­те­лей при­нял,
Все, кто охва­чен коль­цом трост­ни­ков безот­рад­ных Коци­та,
Чер­ною тиной его, отвра­ти­тель­ной топью болот­ной,
Те, кто навеч­но пле­нен девя­тью обо­рота­ми Стикса.
Боле того, — пора­жен и чер­тог, и Смер­ти оби­тель,
Та́ртар, и с коль­ца­ми змей голу­бых над челом Эвме­ниды.
Пасть трой­ную свою удер­жал, рас­крыв было, Цер­бер,
Ветер вне­зап­но затих, коле­со Икси­о­но­во ста­ло.
Вот уже, выбрав­шись вон, он всех избег зло­клю­че­ний,
И уж на воздух зем­ной воз­вра­щен­ная шла Эвриди­ка,
Сле­дуя сза­ди (такой им при­каз дала Про­зер­пи­на).
Толь­ко безу­ми­ем вдруг был охва­чен бес­печ­ный любов­ник, —
Мож­но б его и про­стить — но не зна­ют про­ще­ния маны! —
iam­que pe­dem re­fe­rens ca­sus eva­se­rat om­nis,
Оста­но­вил­ся и вот Эвриди­ку свою на поро­ге
Све­та, забыв­шись, — увы! — поко­рив­шись жела­нью, оки­нул
Взо­ром, — про­па­ли труды, дого­вор с тира­ном нару­шен!
В миг тот три́ раза гром из глу­бин раздал­ся Авер­на.
Та: “Кто сгу­бил и тебя, и меня, зло­по­луч­ную? — мол­вит, —
Чей столь яро­стен гнев? Жесто­кие судь­бы обрат­но
Вновь при­зы­ва­ют меня, и дре­ма тума­нит мне очи.
Ныне про­щай навсе­гда! Уно­шусь, оку­та­на ночью,
Сла­бые руки, увы, к тебе — не твоя — про­сти­раю”.
Толь­ко ска­за­ла — и вдруг от него, как дым, рас­т­во­рен­ный
В возду­хе тон­ком, бежит, отвер­нув­шись вне­зап­но, — и дру­га,
Тщет­но хва­тав­ше­го мрак, ска­зать ей желав­ше­го мно­го,
Боле с тех пор не вида­ла она, и лодоч­ник Орка
Не допу­стил, чтоб Орфей через озе­ро вновь пере­ехал.
Что было делать? Как быть, коль похи­ще­на два­жды супру­га?
Пла­чем как маны смяг­чить, как пеньем тро­нуть бес­смерт­ных?
А Эвриди­ка меж тем в сти­гий­ской ладье холо­де­ла.
И, как пре­да­нье гла­сит, под­ряд семь меся­цев дол­гих
Он под высо­кой ска­лой, на пустын­ном при­бре­жье Стри­мо­на
Пла­кал, под сво­дом пещер про­хлад­ных о том повест­вуя, —
Пес­ня­ми тиг­ров сми­рял и сдви­гал дубы веко­вые.
Так Фило­ме­ла, одна, в тени тополе­вой тоскуя,
Стонет, утра­тив птен­цов, из гнезда селя­ни­ном жесто­ким
Выну­тых вдруг, бес­пе­рых еще; она без­утеш­но
Пла­чет в ночи, меж вет­вей свою несчаст­ли­вую пес­ню
Знай повто­ря­ет, вокруг все жало­бой скорб­ною пол­ня.
И не скло­нял­ся с тех пор ни к Вене­ре он, ни к Гиме­нею.
В гипер­бо­рей­ских льдах, по снеж­ным сте­пям Танаи́са,
Там, где рифей­ских стуж не избыть, оди­но­ко блуж­дал он —
Об Эвриди­ке скор­бел, напрас­ном даре Аида!
Пре­не­бре­жен­ные им по обе­ту, Кико­нии жены
Меж­ду боже­ст­вен­ных жертв и оргий Вак­ха ноч­но­го
Там рас­тер­за­ли его и остан­ки в сте­пи раз­ме­та­ли.
Голо­ву толь­ко одну, раз­лу­чен­ную с мра­мор­ной шеей,
Мчал, в пучине сво­ей вра­щая, Гебр Оэа­г­ров.
Но Эвриди­ку еще уста охла­дев­шие зва­ли,
Зва­ли несчаст­ную — ах! — Эвриди­ку, с душой рас­ста­ва­ясь,
И бере­га дале­ко по реке: “Эвриди­ка!” — гла­си­ли».
Так Про­тей про­ве­щал и ныр­нул в глу­бо­кое море,
Где же ныр­нул, кру­га­ми пошла над теме­нем пена.
Что ж до Кире­ны, она к устра­шен­но­му так обра­ти­лась:
«Сын мой, теперь отло­жить докуч­ные мож­но заботы!
Зна­ем, откуда болезнь: эту пагу­бу злост­ную ним­фы,
Те, что вели хоро­вод с Эвриди­кой в дуб­ра­ве дре­му­чей,
Пче­лам насла­ли тво­им. А теперь дары и моле­нья,
Мира про­ся, при­не­сешь — почтишь напей незло­би­вых.
Ибо услы­шат они и про­стят, и гнев их утихнет.
Как же их надо молить, тебя научу по поряд­ку;
Самых рос­кош­ных быков четы­рех, отмен­ней­шей ста­ти,
Тех, что пасут для тебя на горах луго­ви­ны Ликея,
Выбе­ри, столь­ко ж телиц, чья шея ярма не зна­ва­ла.
Воз­ле свя­ти­лищ богов, навер­ху, алта­ря ты четы­ре
Уста­но­ви и из горл истечь дай кро­ви свя­щен­ной.
Самые туши быков рас­сей по дуб­ра­ве тени­стой.
После, когда небе­са зарей заале­ют девя­той,
Маков летей­ских сне­сешь погре­баль­ным ты даром Орфею.
Чер­ной масти овцу умерт­вишь; воз­вра­тишь­ся в дуб­ра­ву
И Эвриди­ку почтишь — ей в жерт­ву зако­лешь тели­цу».
Он не помед­лил, тот­час испол­нил при­каз мате­рин­ский».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 300. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 107) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Аристея ж Кирена, новая Артемида,
Нимфа, убивица львов, родила, сочетавшися с Фебом
В крае ливийском, сюда ведь увлек Аполлон дивноликий
Деву, от отчих пределов на брачной своей колеснице».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 16. 86. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 107) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Сам Аполлон не носил ли силки ненаглядной Кирены?»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 25. 180. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 107) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Доблестная Кирена рукой, для льва смертоносной,
В чаще такое ж деянье свершила, повергнула зверя
Мужественного на землю силою женственных дланей»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 29. 179. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 107) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Далекомечущий муж Автонои [Аристей]. Для доблестной схватки
Луком он вооружился как славный лучник-родитель,
Храбрость в нем закипает от матери, лучницы также,
Дщери Гипсея, Кирены»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология