Нимфа Ио

Ио была аргосской принцессой и нимфой наядой, которую любил бог Зевс. Когда Гера внезапно прервала их свидание, Зевс превратил девушку в белую телицу. Однако богиню не так-то легко было обмануть, и она попросила животное в подарок. Затем она назначила ей стража стоглазого великана Аргоса. Зевс послал Гермеса убить надзирателя, но Гера вскоре отомстила ему, поразив Ио в форме телки оводом. Жалящее насекомое свело корову с ума, заставив ее бродить по просторам Европы и Азии, чтобы в конце концов добраться до Египта. Оказавшись там, Зевс восстановил ее форму прикосновением руки, и она родила их сына Эпафа.

Потомки Ио правили Египтом и Востоком на протяжении многих поколений, но позже вернулись в Грецию — Кадм, основал царский дом в Фивах, а Данай в Аргосе.

Изображение справа — Исида, Гарпократ и бог-река Нил принимают Ио в Египте, греко-римская фреска из Помпей 1 век до н.э., Национальный археологический музей Неаполя.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ПРИНЦЕССА НИМФА ИО
РодителиИнах
ЛюбимаЗевсом
ДомАргос в Арголиде и Каноб и Мемфис в Египте
Священные животныеКорова
Другие ИменаCallithyia
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΙωIoMoon (iô Argive dialect)Луна (ио аргосский диалект)

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Инах (Aeschylus Prometheus Bound 589, Apollodorus 2.5, Callimachus Hymns 3.24, Nicaenetus Lyrcus Frag, Apollonius Rhodius Caunus Frag, Parthenius Love Romances 1, Pausanias 1.25.1, Herodotus 1.1.2, Diodorus Siculus 5.60.4, Aelian On Animals 11.10, Virgil Aeneid 7.791, Ovid Metamorphoses 1.590, Ovid Heroides 14.105, Propertius Elegies 1.3 & 2.33A, Valerius Flaccus 4.345, Nonnus Dionysiaca 3.257 & 32.65, Suidas «Io»)
[1.2] Инах & Аргия (Hyginus Fabulae 145)
[2.1] Иас (Apollodorus 2.5, Pausanias 2.16.1)
[3.1] Пирен (Apollodorus 2.5)

Дети

[1.1] Эпаф (от Зевса) (Aeschylus Prometheus Bound 589, Aeschylus Suppliant Women 40 & 312, Apollodorus 2.5, Strabo 10.1.3, Aelian On Animals 11.10, Hyginus Fabulae 145, Ovid Metamorphoses 1.750, Nonnus Dionysiaca 3.257 & 32.65)
[3.1] Гарпократ (Hyginus Fabulae 277)

СЛОВАРЬ

ИО (Ίώ) в греческой мифологии дочь аргосского царя Инаха. Возлюбленная Зевса. Опасаясь гнева ревнивой Геры, Зевс превратил И. в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней стражем Аргоса, убитого по воле Зевса Гермесом. После этого И., мучимая оводом, насланным Герой, странствовала по Греции, Азии, Египту, где приняла свой прежний вид и родила от Зевса сына Эпафа — родоначальника героев (Данай, Египет, Даная, Алкмена, Персей, Амфитрион, Геракл и др.). Согласно Аполлодору (II 1,3), почиталась в Египте под именем Исиды. Во время своих странствий И. встретила прикованного к кавказским скалам Прометея, предрекшего великую будущность потомкам И. и Зевса (Aeschyl. Prom. 589-876). а. т.-г. Миф об И. нашел отражение в произведениях греческой вазописи (где И. чаще всего предстает в облике коровы). Европейское изобразительное искусство обращается к мифу в 15 в., вначале в иллюстрациях к Овидию, затем в живописи: сюжеты «Юпитер и И.» (Корреджо, Джулио Романо, Я. Йорданс, Ф. Буше и др.), «Юпитер, Юнона и И.» (Д. Тенирс Старший, Рембрандт и др.), «Юнона передает И. Аргусу» (Йорданс, Рембрандт и др.), «И. и Аргус» (П. П. Рубенс и др.).

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΚαλλιθυιαKallithyiaCallithyiaFine Offerings (kalli-, thuon)Прекрасные подношения

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гермес, Аргус Панопта и корова Ио, 5 века до н.э., Художественно-исторический музей
Гермес, Аргус Панопта и корова Ио, 5 века до н.э., Художественно-исторический музей

Пиндар. Другие фрагменты. Эгимий. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«На божественном острове: звали его Абантидой
Некогда вечно живущие боги, но именем бычьим
Зевс ту землю нарек — «Прекрасной быками» Евбеей [Ио]».

 

Пиндар. Другие фрагменты. Эгимий. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Стражем к Ио был Аргус приставлен, великий и мощный,
Четверо глаз у которого бдели, взирая повсюду.
Силой богиня его наделила безустальной: очи
Сон ему не смежал, он был непрестанно в дозоре».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 561 — 609. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 237) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Вбе­га­ет Ио, пре­вра­щен­ная Герой в коро­ву.
Ио
Чей край, что за пле­мя, кто предо мной
На камне, в око­вах томясь, висит
Игра­ли­щем бурь?
За какую вину гиб­нешь, ответь.
Ска­жи мне, куда
Меня, зло­по­луч­ную, занес­ло?
Горе, о, горе!

Опять сле­пень впил­ся́ в меня. Беда мне!
Вот, вижу, Аргус, сын Зем­ли.
Долой, долой!
Вот он опять, пас­тух тыся­чегла­зый,

570 По пятам за мною, во взгляде — ложь.
Его и смерть не скры­ла в пре­ис­под­ней,
Вышел из цар­ства мерт­вых, рыщет, как лов­чий пес;
И неот­ступ­но за мною, голод­ной, жал­кой,
Мчит­ся по взмо­рью, песок топ­ча.
Стро­фа
Вос­ком скреп­лен­ная, пес­ню поет сви­рель,
Хочет­ся сном забыть­ся.
Горе мне, горе! В какие дали
Даль­ний мой путь ведет?
Кро­на дитя, в чем ты меня мог ули­чить,
Кару за что такую,

580 Горь­кой, послал? Слов­но сле­пень,
Страх и безумье жалят.
Огнем сожги меня, зем­лей засыпь меня,
Плоть мою гадам мор­ским скор­ми!
Слез­ной молит­ве, про­шу,
Внем­ли, вла­ды­ка!
Вдо­воль ски­та­ли­ца наски­та­лась,
Ведать не ведаю, где конец
Этой муке вели­кой.
Слы­шишь ли ты вол­но­ро­гой девуш­ки речь?
Про­ме­тей
Как не услы­шать доче­ри Ина­хо­вой,

590 Слеп­нем гони­мой, той, что серд­це Зев­са жжет
Любо­вью и в ски­та­ньях нескон­чае­мых
По воле Геры гнев­ной корота­ет век?
Ио
Анти­стро­фа
Кто тебе имя отца мое­го открыл?
Кто ты, ответь мне, сжаль­ся.
Кто тебе, бед­ный, о бедах Ио
Вер­ную весть при­нес?
Назван тобой послан­ный мне богом недуг:
С места на место гонит,
Мучит меня жало мое.

600 Вскачь я сюда бежа­ла.
Голод гло­дал меня, Гера гна­ла меня,
Мсти­тель­ной зло­бой дыша, гна­ла.
Кто тот несчаст­ный, чья боль
С этой срав­нит­ся?
Ясно ска­жи мне, какие муки
Ждут меня. Как побо­роть недуг,
Если зна­ешь, поведай.
Девуш­ке бед­ной ответ, умо­ляю, дай».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 631 — 695. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 237) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Пред­во­ди­тель­ни­ца хора (Океанид)

Постой, мое жела­нье тоже выпол­ни:
Сна­ча­ла мы узна­ем, в чем недуг ее.
Пус­кай спер­ва рас­ска­жет о беде сво­ей,
А о даль­ней­ших муках ска­жешь после ты.

Про­ме­тей

Их прось­бу, Ио, отвер­гать не сле­ду­ет.
Они же сест­ры тво­е­го отца. Где плач
О жре­бии несчаст­ном сле­зы горь­кие
И состра­да­нье слу­ша­те­лей вызо­вет,
Там и помеш­кать мож­но, там и слов не жаль.

Ио

640 Не в силах вашей прось­бе я про­ти­вить­ся.
Из речи ясной все, что вы хоти­те знать,
Узна­е­те сей­час вы, хоть рас­ска­зы­вать
О том сты­жусь я, как меня, несчаст­ную,
Застиг­ла буря божье­го неистов­ства
И как она сгу­би­ла кра­соту мою.
Из ночи в ночь в мои покои деви­чьи
Сны при­хо­ди­ли, и виде­нья вкрад­чи­во
Шеп­та­ли мне: «О девуш­ка счаст­ли­вая,
Зачем хра­нишь ты дев­ст­вен­ность? Высо­ко­го
Спо­до­бишь­ся ты бра­ка. Вос­пы­лал к тебе
650 Сам Зевс жела­ньем и Кипри­ды слад­кий труд
Делить с тобою хочет. Ложа Зев­со­ва,
Дитя, не отвер­гай ты, а на соч­ный луг
Лер­ней­ский вый­ди, к стой­лам и ста­дам отца,
Чтоб пла­мя стра­сти в Зев­со­вых очах унять».
Таки­ми сна­ми я томи­лась, горь­кая,
Все ночи напро­лет, и вот осме­ли­лась
Отцу об этих при­зра­ках ноч­ных ска­зать.
Тогда в Додо­ну и Пифо гон­цов сво­их
Стал посы­лать отец мой: он узнать хотел,
660 Как делом или сло­вом уго­дить богам.
Гон­цы, одна­ко, при­но­си­ли тем­ные
Отве­ты, и неясен был веща­ний смысл.
Но нако­нец понят­но­го про­ро­че­ства
Инах дождал­ся, твер­дый полу­чил при­каз
Про­гнать меня, чтоб, отчий дом и роди­ну
Поки­нув, я ски­та­лась на краю зем­ли.
А не про­го­нит — огне­гла­зой мол­нией
Уда­рит Зевс, и сгинет весь Ина­хов род.
И вот, пове­рив про­ри­ца­нью Лок­сия,
670 Отец, несчаст­ный сам, меня, несчаст­ную,
Про­гнал с поро­га дома. Поко­рил­ся он
Узде, в кото­рой дер­жит нас все­силь­ный Зевс.
И тот­час облик мой, как и душа моя,
Пре­об­ра­зил­ся, — види­те рога? — сле­пень
Меня ужа­лил, и прыж­ка­ми буй­ны­ми
Я побе­жа­ла к чистым водам Керх­нии,
К кри­ни­це Лер­ны. А за мной, бес­чис­лен­ных
Глаз не сво­дя с моих сле­дов, неисто­вый
Пас­тух, зем­лей рож­ден­ный, по пятам гнал­ся.
680 Его вне­зап­но жре­бий неожидан­ный
Из жиз­ни вырвал. А меня из края в край
Сле­пень безумья гонит. Это божий бич.
Теперь ты все услы­шал. Если что-нибудь
О пред­сто­я­щем зна­ешь, не щади меня,
Ска­жи всю прав­ду. Ниче­го постыд­нее
Неис­крен­них, нечест­ных слов на све­те нет.

Хор

О, пого­ди, помол­чи!
Снить­ся не сни­лось мне, что таким
Стран­ным рас­ска­зом сму­тят мой слух,

690 Невы­но­си­мо, невы­ра­зи­мо
Серд­це мне, слов­но мечом, ледя­ным, дву­ост­рым,
Горе­чью, жало­стью, ужа­сом, болью прон­зят.
Доля ты, доля, горе ты, горе!
С дро­жью на муки Ио гля­жу».

Гесиод. Фрагменты. Эгимий. Фрагмент 294. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 183) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Стражем к Ино был Аргус приставлен, великий и мощный,

Четверо глаз у которого бдели, взирая повсюду.

Силой богиня его наделила безустальной: очи

Сон ему не смежал, он был непрестанно в дозоре».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 700-751, 788-818. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 255-256, 258-259) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Прометей

Исполнил я желанье ваше [Океанид] первое.

Хотели вы сначала, чтобы девушка

Сама печальный путь свой рассказала вам.

Теперь узнайте и про то, что в будущем

Ей предстоит по гневу Геры вытерпеть.

А ты, дитя Инаха, глубоко в груди

Спрячь речь мою, чтоб знать своих дорог конец.

Отсюда ты к восходу солнца путаный

Направишь шаг по целине непаханной

И к скифам кочевым придешь. Живут они

Под вольным солнцем на телегах, в коробах

Плетеных. За плечами – метко бьющий лук.

Не подходи к ним близко! Беглый путь держи

Крутым кремнистым взморьем, глухо стонущим.

Живут по руку левую от этих мест

Железа ковачи Халибы. Бойся их!

Они свирепы и к гостям неласковы.

К реке придешь ты Громотухе. Имя ей

Дано по праву. Брода не ищи в реке!

Нет брода! До истоков подымись! Кавказ

Увидишь, гору страшную. С ее рогов

Поток подснежный хлещет. Перейти хребты,

Соседящие звездам, и к полудню шаг

Направь! Там Амазонок войско встретится,

Враждебное мужчинам. В Фемискире жить

Они у Фермодонта будут. Отмель там

Опаснейшая, Челюсть Сальмидесская,

Страх кораблей, пловцов дрожащих мачеха.

Тебе дорогу там укажут дружески.

Придешь ты после к Истму Киммерийскому,

К воротам тесным моря. Там, отважившись,

Должна ты Меотиды переплыть пролив.

И память в людях славная останется

Об этой переправе. Будет имя ей –

«Коровий брод» – Босфор. Европы кинешь ты

Равнины, на Азийский материк придешь.

Но разве ж не безжалостен тиран богов [Зевс]

К живущей твари? С этой смертной девушкой

Спать пожелал он и погнал в скитания.

Жених тебе достался горький, девушка,

Дурная свадьба! Все слова, что слышала,

Твоих страданий только предисловие.

Ио

Ой, тошно мне, ой!

Прометей

Ты застонала, бедная, и вскрикнула?

Что сделаешь, узнавши правду всю, до дна?

Старшая Океанида

Ей предвещаешь новые страданья!

Прометей

Печали черной море непогожее.

Ио

Мне жить какая прибыль? Почему б скорей

Вниз головою с крутизны не кинуться?

Удариться о землю и покой найти

От бед? Однажды умереть не лучше ли?

Чем день за днем изнемогать в мучениях?

Прометей

Тебе открою, Ио, путь скитальческий,

Впиши его в дощечки горькой памяти,

Пройдя поток, материки разрезавший,

На солнечный, палящий поверни восток!

Прибой минуй бурлящий моря! Знойные

Поля Кисфены встретишь ты Горгонины,

И трех Форкид, седоволосых девушек,

На лебедей похожих. Глаз один у них

И зуб один. К ним луч не проникал еще

Дневного солнца и ночного месяца.

А по соседству три сестры крылатые

Живут. Горгоны, в косах – змеи, в сердце – яд.

Кто им в глаза заглянет, в том остынет жизнь!

Рассказываю, чтобы остеречь тебя.

Печального послушай путь скитания!

Острокогтистых бойся грифов, Зевсовых

Собак безмолвных! Войска одноглазого

Остерегайся Аримаспов-конников,

У золототекучего кочующих

Плутонова потока! На краю земли

Найдешь народец черный, обитающий

У солнечных ключей, где Эфиоп-река.

Направь шаги по берегу! С Библосских гор

Там Нил обрушивает водопадами

Волну плодоносящую и сладкую.

Укажет путь он в землю треугольную,

К Усть-Нилью. Там дано далекий выселок

Тебе и детям, Ио, заложить твоим.

Когда темна, косноязычна речь моя,

Переспроси, все выпытай старательно.

Досуга больше у меня, чем сам хочу».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 823-843. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 259) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Прометей

Она [Ио] узнала о конце скитальчества.

А в знак того, что слушала не зря меня,

Прибавлю, что ей прежде испытать пришлось,

И дам ей правды слов моих свидетельство.

Рассказа долю пропущу я большую.

К ее приближусь странствию недавнему.

Ты в котловину забрела Молосскую,

На крутояре там Додона высится

И дом Феспрота-Зевса прорицальческий.

Там говорящие дубы чудесные

Тебя открыто, без загадок славили, –

Избранницу блистательную Зевсову,

Царя богов супругу. Сладко? Льстит тебе?

Ужаленная накатившим бешенством,

Дорогою приморской побежала ты

К широкому заливу Реи. Яростный

Шаг снова повернула. Назовется, знай,

Губа морская эта Ионийскою

На память людям о твоих блужданиях.

Вот знак тебе, что дан мне дар предвиденья,

Что видит ум мой дальше, чем открыто всем».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 844-873. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 259-260) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Прометей

Теперь рассказ закончу для нее [Ио], для вас [Океанид],

На след вернувшись давешних речей моих.

Есть город на краю земли египетской

Каноб, в наносах Нила, в устьях илистых.

Там ясный разум снова Зевс вернет тебе [Ио]

И, ласковой рукой коснувшись, сына даст.

Эпаф, дитя прикосновенья, – зваться так

Он будет, в память Зевсова зачатия.

Родится черным и населит Нильскую

Поемную долину. Пять колен пройдет,

И пятьдесят сестер [данаид] вернутся в Аргос. Страх

Погонит их пред кровным браком с братьями

Двоюродными…

Одну лишь завлечет желанье девушку [данаиду Гиперместру].

И не поднять ножа ей на того, с кем спит.

В ней притупилось сердце. Ей безвольною

Прослыть трусихой легче, чем убийцей стать.

Царей аргосскпх поросль от нее пойдет.

Слов надо много, чтоб рассказать про все.

Из этого посева сильный, яростный

Родится правнук [Геракл], лучник знаменитейший.

Меня [Прометея] спасет он».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 877-900. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 260-261) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Ио

Элелей-элелей!

Накатило опять! Сводит судорог дрожь,

Ум туманит неистовство. Овод впился!

Жало жжет без огня!

В сердце бешеный ужас стучит и стучит.

Помутнело в глазах, закружилось кругом.

Одержимости темной чудовищный вихрь

Сбил с дороги. Бессвязно лепечит язык.

Спотыкаются, вязнут слова. Тонет все

В приливающей накипи бреда.

(Ио убегает в безумии)

Хор [Океанид]

Пусть никогда, никогда

Не бывать мне, Мойры владычицы, Зевса страстной,

ночною подругой!

Не хочу, чтоб лег со мною в постель пришелец

с неба.

Вся я дрожу, на калеку глядя Ио,

На дитя, убежавшее от ласки:

Горьким Гера странствием казнит ее».

 

Зевс, Гера, Ио в виде коровы, Аргус и Гермес. 5 в до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Зевс, Гера, Ио в виде коровы, Аргус и Гермес. 5 в до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

 

Эсхил. Просительницы. 11-16. (Источник: Эсхил. Трагедии. – М.: Наука, 1989. – С. 5) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[Данаиды, бегущие из Египта:]…Данай, наш отец, опекун и вожак,

Рассчитав каждый ход, наименьшим из зол

Мореходный признал в Арголиду побег.

Наш из Аргоса род –

От рогатой Ио, обуялой Ио,

Той, что овод язвил…»

 

Эсхил. Просительницы. 40-54. (Источник: Эсхил. Трагедии. – М.: Наука, 1989. – С. 6) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[Данаиды взывают к Эпафу по прибытии в Аргос, страну своих предков:]

Хор

Строфа I

Ныне тебя я зову,

Предок, о нас поборай

За морем, Эпаф, сын божий,

Божий телец,

Нашей праматерью, пасшейся древле

На цветоносных лугах, от наития

Зевсова дивно зачатый,

Плод таинственный,

Горних касаний!

Антистрофа I

Днесь именую тебя,

Луг попирая ногой,

Где паслась Ио, праматерь,

Страсти ее

Древние вспомнив! За род мой и племя

Все здесь ручается, все здесь свидетельство.

Пусть удивятся аргивцы

Вести негаданной, –

Все обличится».

 

Эсхил. Просительницы. 164 и далее. (Источник: Эсхил. Трагедии. – М.: Наука, 1989. – С. 9-10) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[Данаиды сетуют:]

Строфа VIII

Как древле гнал Ио

Небесный гнев, так и днесь

Гонит нас ревность твоей

Мощной жены [Геры], Зевс, мой отец!

Из уст Геры сих бурь дыханье!

Антистрофа VIII

Оправдается ль тогда

Оправданьем правым Зевс,

Обидев род

Сына юницы своей?

Сам Эпафа он родил:

Отвратит ли ныне лик

От гонимых внуков тельца?

Мы зовем: в вышних он

Услышит нас.

Как древле гнал Ио

Небесный гнев, так и днесь

Гонит нас ревность твоей

Мощной жены, пращур наш, Зевс!

Из уст Геры сих бурь дыханье!»

 

Эсхил. Просительницы. 274-276. (Источник: Эсхил. Трагедии. – М.: Наука, 1989. – С. 13) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Предводительница хора [данаид]

Ответ мой краток, слово твердо: родом я

Из Аргоса; я – семя славной матери,

Телицы [Ио]. В правде слов моих уверишься».

 

Эсхил. Просительницы. 291-319. (Источник: Эсхил. Трагедии. – М.: Наука, 1989. – С. 13-14) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Предводительница хора

Ключарницею древле храма Герина

Была Ио в аргивской, говорят, земле.

Пеласг [царь Аргоса]

Была, конечно, – молвь о том великая;

Наложницею Зевса стала смертная.

Предводительница хора

От Геры не сокрылись те объятия.

Пеласг

И чем же распря вышних повершилася?

Предводительница хора

Телицей Гера обернула смертную.

Пеласг

К любовнице рогатой приближался ль Зевс?

Предводительница хора

Да, в образе быка, гласит предание.

Пеласг

А что ж супруга Зевса многомощная?

Предводительница хора

Дала телице пастыря всезрящего.

Пеласг

Одной всезрящим пастырем кого зовешь?

Предводительница хора

То сын Земли был, Aрг, убитый Гермием.

Пеласг

Иных же бед телице не чинила впредь?

Предводительница хора

Слепень был наслан Герой, что стрекала злей.

Пеласг

На Инахе зовется кара оводом.

Предводительница хора

Угнал ее далече овод с родины.

Пеласг

Со всем, что знаю, речь твоя одно гласит.

Предводительница хора

Пришла она к Канобу и в Мемфийский край.

Пеласг

Предводительница хора

Коснулся Зевс десницей – зачала она.

Пеласг

Кто ж был телец божественный, телицы сын?

Предводительница хора

Эпаф. Прикосновенье исцелило мать.

 

Пеласг

Предводительница хора

Ей, по стране великой, имя – Ливия.

От сей же кто родился, по словам твоим?

Предводительница хора

Отец двоих и дед мой, Бел по имени».

 

Эсхил. Просительницы. 533-594. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 205-206) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[Данаиды молятся Зевсу:]

Хор

Антистрофа I

Взгляни на нас, молящих!

Начальник рода, расхититель Ио!

Зевс, – твои мы! От нильской, любимой

Поймы твоей мы сюда бежали.

Строфа II

На след старинный возвратились.

Матери здесь поля в цветах и травах.

Здесь – бычий луг. Отсюда Ио

Овод чудовищный гнал.

Ум помутился. Бежала,

Долго скиталась по селам земным,

Переплыла бродом морским –

Так на роду ей суждено

Материки вод рубежом разрезать.

Антистрофа II

Страной Азийскою промчалась.

Фригией всей насквозь, ягнят кормящей.

Мисийцев кремль там, Тифранта город.

Лидии кряж ледяной,

Дебрь хребтов Киликийских

Пересекла и Памфилии степь.

Перебрела межени рек,

Перебрела топи болот,

К жирным пришла хлебным краям Киприды.

Строфа III

Бежит. А жало ранит и язвит.

Жжет пастух окрыленный.

Вот и Зевсовы пашни,

Питаемый снегом дол. Дохнул Тифон,

И вздулся Нил.

Смывает Нил едкий яд заразы.

Скачет шалая. Гонит стыд.

Мчится, бичом измучена,

Мчится Менада Геры.

Антистрофа III

Кто жил в те годы в Нильской стороне,

Бледный ужас связал их.

Страшно видеть и странно

Урода, образ мерзкий и ублюдочный,

Коровы вид

И девушки. Чуду люд дивится.

Кто, сострадая, сжалился

Над злополучной, беглою,

Жалом гонимой Ио!

Строфа IV

Владыка, временем предвечный,

Стал спасителем Зевс ей.

Блаженной силою пахнул,

Божьим дохнул дыханьем,

Стихли страданья. Грусть и стыд

Тихой слезой истаяли.

Груз приняла от Зевса – слово истинно –

Чудный родился мальчик.

Антистрофа IV

Спаситель, временем предвечный.

Славят земли, ликуют.

Жизнеподатель, дивный сын,

Подлинно сын он Зевса.

Кто бы другой попрал, поверг

Мстительной Геры злобу?

То было Зевса делом. Род наш славный горд,

Все мы Эпафа дети.

Строфа V

Кому ж молиться из бессмертных?..

Кто благодетель, кто заступник?

Один, отец, зачинщик, рода сеятель.

Старинный предок, великан,

Творец щедрот, благ зиждитель, бог Зевс».

 

Эсхил. Просительницы. 1062-1066. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 221) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Общий хор дочерей Даная и служанок

Строфа III

«Зевс-владыка! Отврати

Злую свадьбу, злых мужей

Ярость. Бедной Ио

Сердца боль утишил ты,

Прикоснулся целящей рукой…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. I. (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 24-25) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Сыном Аргоса [первого царя Аргоса и бог реки Аргоса] и Исмены, дочери Асопа, был Иас, от которого, как говорят, родилась Ио. Но Кастор, написавший «Хронику», и многие трагические поэты сообщают, что Ио была дочерью Инаха. Гесиод же и Акусилай утверждают, что она была дочерью Пирена. Ио, которая была жрицей богини Геры, соблазнил Зевс. Так как Гера застала его с девой, он превратил Ио, коснувшись рукой, в белую корову, поклявшись в том, что с ней не сходился. Гесиод утверждает, что по этой причине не навлекают гнева богов клятвы, которые приносятся любовниками. Гера, выпросив у Зевса эту корову, приставила к ней в качестве стража всевидящего Аргоса… Аргос привязал ее к оливе, которая росла в роще Микен. Когда Зевс приказал Гермесу украсть эту корову, Гиерак его выдал: тогда Гермес, не имея возможности украсть корову тайно, убил Аргоса камнем… Гера же наслала на корову слепня, гонимая которым она сначала прибыла к заливу, названному по ее имени Ионийским, затем, пройдя через Иллирию и преодолев Гемийский хребет, перешла к проливу, который тогда назывался Фракийским, теперь же по ее имени называется Боспор. Затем она пришла в Скифию и Киммерийскую землю: блуждая по огромным пространствам материка и переправляясь через многие моря Европы и Азии, она пришла наконец в Египет, где вернула себе прежний облик и родила на берегах Нила сына Эпафа. Гера упросила куретов, чтобы они спрятали Эпафа, и те его скрыли. Но Зевс, узнав об этом, перебил куретов. Ио же отправилась на поиски своего сына. Блуждая вдоль всей Сирии (там ей сообщили, что жена библийского царя воспитывает ее ребенка) и отыскав Эпафа, она вернулась в Египет и вышла замуж за Телегона, царствовавшего тогда над египтянами. Она воздвигла статую Деметры, которую египтяне назвали Исидой: точно так же они назвали Исидой Ио».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 254. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 154) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«…Подле пролива того [Босфор], что зовется по древней телице [Ио]».

 

Парфений. О любовных страстях. I. О Лирке. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

«История содержится у Никенета в «Лирке» и у Аполлония Родосского в «Кавне» [двух греческих (в Александрии) поэтов 3 в. до н. э.]

Когда аргивянка Ио была похищена пиратами, ее отец Инах разослал людей, чтобы попытаться ее найти. Среди них был Лирк, сын Форонея, который, обойдя и обыскав чуть не всю землю и море, под конец, не найдя Ио, отказался от утомительного труда. Боясь Инаха, он не вернулся в Аргос…»

 

Геродот. История. Книга I. Клио. 1-2. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 11) (греческий историк 5 в. до н. э.):

«Финикияне… прибыли и в Аргос… На пятый или шестой день по их прибытии, когда почти все товары уже были распроданы, на берег моря среди многих других женщин пришла и царская дочь. Ее имя было Ио, дочь Инаха; так же называют ее и эллины. Женщины стояли на корме корабля и покупали наиболее приглянувшиеся им товары. Тогда финикияне по данному знаку набросились на женщин… Ио же с несколькими другими они успели захватить. Финикияне втащили женщин на корабль и затем поспешно отплыли в Египет.

Так-то, говорят персы, Ио попала в Египет. Эллины же передают это иначе. Событие это послужило первой причиной вражды [это рационализация мифа об Ио]».

 

Геродот. История. Книга I. Клио. 5. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 12) (греческий историк 5 в. до н. э.):

«О похищении же Ио финикияне рассказывают иначе, чем персы, вот что. Именно, по их словам, они вовсе не увозили Ио насильно в Египет, так как она уже в Аргосе вступила в любовную связь с хозяином корабля. Когда же почувствовала себя беременной, то от стыда перед родителями добровольно уехала с финикиянами, чтобы скрыть свой позор».

 

Геродот. История. Книга II. Евтерпа. 41. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 93) (греческий историк 5 в. до н. э.):

«Чистых» [лишенных особых примет] быков и телят египтяне приносят в жертву повсюду. Напротив, коров приносить в жертву им не дозволено: они посвящены Исиде. Ведь Исида изображается в виде женщины с коровьими рогами (подобно изображению Ио у эллинов), и все египтяне точно так же почитают больше всех животных коров [Ио отождествляли с египетской богиней Исидой]».

 

Страбон. География. Книга X. I. 3. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 422) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Может быть, подобно тому как какая-то пещера на побережье, обращенном к Эгейскому морю (где, говорят, Ио родила Эпафа), называется Боос Ауле, так и остров [Эвбея] получил свое имя по той же причине [«Хороший бык»]».

 

Страбон. География. Книга XIV. V. 12. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 628) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Тарс [город в Малой Азии] лежит на равнине; он был основан аргивянами, которые скитались вместе с Триптолемом в поисках Ио».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXV. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Есть в афинском акрополе… рядом со статуей Анакреонта Теосского… статуи женщин, работы Дейномена: Ио, дочь Инаха, и Каллисто, дочь Ликаона; о них обеих вместе можно рассказать одно и то же: любовь Зевса, гнев Геры и превращение – одной в корову, Каллисто же – в медведицу».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XVI. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Дочь Иаса, Ио, согласно рассказу Геродота и в соответствии с преданиями эллинов, ушла в Египет».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга III. Лаконика. XVIII. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Среди сцен, изображенных на троне Аполлона Амиклейского в Лакедемонии:]

Гера смотрит на Ио, дочь Инаха, уже обращенную в корову…»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 60. (4-5). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«…Инах, царь Аргоса, после исчезновения его дочери Ио послал одного из владельных мужей Кирна во главе значительного флота, велев искать Ио повсюду и не возвращаться без нее обратно. Посетив во время странствий многие страны, но так и не сумев отыскать девушку, Кирн приплыл в Карию [в Малой Азии], на упомянутый выше Херсонес [где он и поселился]».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга XI. 10. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

«Среди египтян Апис считается богом, чье присутствие наиболее явно. Он рожден от коровы, на которую попала вспышка небесной молнии и стала причиной зарождения. Греки называют его Эпаф и прослеживают его происхождение от агривянки Ио, дочери Инаха. Египтяне однако отвергают эту историю как ложную, и обращаются к времени, как к своему свидетелю, ибо Инах родился на много веков позже, тогда как первый Апис посетил человечество много–много тысяч лет назад».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга первая. 19. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 15) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«Итак, явился он [философ Аполлоний Тианский] в древнюю Ниневию [столица Ассирии], где воздвигнут варварского обличья кумир, якобы изображающий Ио, дочь Инаха: на висках у нее торчат маленькие, будто недавно прорезавшиеся рожки».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 145. Ниоба или Ио. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):

«…От Инаха и Аргии [родилась] Ио. Ее полюбил Юпитер [Зевс], сочетался с ней и превратил в корову, чтобы Юнона [Гера] не узнала ее. Когда Юнона узнала об этом, она приставила к ней сторожем Аргуса, у которого отовсюду сверкали глаза. Его убил Меркурий [Гермес] по приказу Юпитера. А Юнона наслала на нее ужас и, гонимую страхом, заставила броситься в море, которое стало называться Ионийским. Оттуда она переплыла в Скифию, отчего получил свое название Боспор, а оттуда в Египет, где родила Эпафа. Когда Юпитер узнал, что она перенесла столько бед из-за того, что он сделал, он вернул ей ее собственный облик и сделал ее египетской богиней по имени Исида».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 150. Титаномахия. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 181-182):

«Когда Юнона [Гера] увидела, что Эпаф, рожденный от наложницы [Ио], владеет таким могущественным царством, она позаботилась, чтобы он был убит на охоте, и побудила титанов свергнуть Юпитера и вернуть царство Сатурну [Кроносу]. Когда они попытались подняться на небо, Юпитер вместе с Минервой [Афиной], Аполлоном и Дианой [Артемидой] сбросил их вниз головой в Тартар. Атланту же, который был их вождем, он бросил на плечи небесный свод и тот, как говорят, до сих пор поддерживает небо».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 155. Сыновья Юпитера [Зевса]. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 188):

«Эпаф [родился] от Ио, дочери Инаха».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 583-750. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Инах один [на собрание речных богов] не пришел; в глубокой укрывшись пещере,

Множит он воды слезой; несчастный о дочери Ио

Плачет, как будто навек погибла; не знает, в живых ли

Или средь манов она, – но нигде он ее не находит;

Думает, – нет уж нигде, и худшего втайне боится.

Видел Юпитер [Зевс] ее, когда от реки возвращалась

Отчей, и – «Дева, – сказал, – что достойна Юпитера, всех бы

Ложем своим осчастливила ты; заходи же под сени

Рощ глубоких, – и ей он рощ показывал сени, –

Солнце пока высоко посредине стоит небосвода.

Если страшно одной подходить к звериным берлогам,

В рощ тайники ты войдешь, имея защитником бога,

И не из черни богов, но того, кто великий небесный

Скипетр держит в руке и летучие молнии мечет.

О, не беги!» Но бежала она. И пастбища Лерны

Были уже позади, и Лиркея поля с деревами

Тоже; но бог, наведя на землю пространную темень,

Скрыл ее, бег задержал и стыд девичий похитил.

Тут-то Юнона [Гера] с небес как раз и взглянула на Аргос,

И, подивившись тому, что летучее облако будто

Ночь среди белого дня навлекает, решила, что это

Не от реки, что оно поднялось не от почвенной влаги.

И огляделась кругом: где муж, – затем что проделки

Знала уже за своим попадавшимся часто супругом.

И, как его в небесах не нашла, – «Или я ошибаюсь,

Или обиду терплю!» – сказала, и с горнего неба

Плавно на землю сошла и уйти облакам повелела.

Он же супруги приход предчувствовал и незамедля

Инаха юную дочь превратил в белоснежную телку.

Но и телицей она – хороша. Сатурния [Гера] хвалит, –

Нехотя, правда, – ее красоту; да чья, да откуда,

Стада какого она, вопрошает, как будто не зная.

Лжет Юпитер, – землей-де она рождена, – чтоб покончить

Эти расспросы. Ее в подарок Сатурния просит.

Что было делать? Любовь жестоко отдать, не отдать же –

Впрямь подозрительно. Стыд – отдать убеждает, любовь же –

Разубеждает его. И быть бы стыду побежденным.

Все ж столь маленький дар, как телку, сестре и супруге

Не подарить, – так ее, пожалуй, сочтет не за телку!

Мужа любовницу взяв, отрешилась богиня не сразу

От спасенья: страшил ее муж, и обманы смущали.

И поручила ее сторожить Аресторову Аргу.

Кругом сотня очей на его голове разместилась.

И, соблюдая черед, лишь по два они отдыхали,

А остальные, служа, стоять продолжали на страже.

Где бы Арг ни стоял, постоянно смотрел он на Ио,

С Ио глаз не спускал, хотя б и спиной повернувшись.

Днем он пастись ей давал, но, только лишь солнце садилось,

В хлев запирал, обвязав недостойной веревкою шею.

Ио древесной листвой и горькой травою питалась,

Вместо постели лежит на земле, не всегда муравою

Устланной, бедная! Пьет из илистых часто потоков.

К Аргу однажды она протянуть с мольбою хотела

Руки, – но не было рук, что к Аргу могли б протянуться;

И, попытавшись пенять, издала лишь коровье мычанье

И ужаснулась сама – испугал ее собственный голос.

Вот побережьем идет, где часто, бывало, резвилась,

К Инаху: но лишь в воде увидела морду с рогами,

Вновь ужаснувшись, она от себя с отвращеньем бежала.

Сестры наяды ее не узнали; не знает сам Инах,

Кто перед ним. А она за отцом и за сестрами бродит,

Трогать себя им дает и ластится к ним, изумленным.

Свежей травы луговой протянул престарелый ей Инах.

Руку лижет она и отцовы целует ладони.

Слез не может сдержать и, последуй слово за ними,

Помощи б стала просить, назвалась бы и горе открыла.

Буква уже – не слова – ногой нанесенная в прахе,

Горестный знак подала об ее изменившемся теле.

«Горе мне!» – Инах отец вскричал, повисая на шее

И на рогах мычащей в тоске белоснежной телицы.

«О, я несчастный! – вопит. – Не тебя ли везде и повсюду,

Дочь, я искал? О, когда б я тебя не обрел, не нашел бы,

Легче был бы мой плач. Молчишь, на мои ты, немая,

Не отвечаешь слова и только вздыхаешь глубоко

Или мычишь мне в ответ и большего сделать не можешь.

Я же, не знавший, тебе светильники брака готовил:

Первой надеждой моей был зять, второю внучата.

Ныне из стада возьмешь ты мужа, из стада и сына.

Даже и смертью нельзя мне столькие муки покончить!

Бог я – себе на беду, мне замкнуты двери кончины,

И неутешный мой плач продолжится вечные веки».

Так горевали они, но приблизился Арг многоокий,

Дочь оторвал от отца и ее на далекие гонит

Пастбища. Там, в стороне, горы он заметил вершину,

Сел на нее и глядит на четыре стороны света.

Горних правитель [Зевс] не мог таких Форониды [Ио] несчастий

Долго терпеть; он сына [Гермеса] зовет, порожденного светлой

Девой Плеядой [Майей]; велит, чтоб смерти предал он Арга.

Долго ли крылья к ногам привязать, в могучую руку

Тростку снотворную взять, волоса покрывалом окутать!

Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера [Зевса] отпрыск [Гермес]

Тотчас на землю скользнул, с головы покрывало откинул,

Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он;

Гонит он ею – пастух – уведенных потайно с собою

Коз, по полям без дорог, на тростинках свирели играя.

Голосом новым пленен блюститель Юнонин [Геры]. «Кто б ни был

Ты, но можешь со мной усесться рядом на камень! –

Арг сказал. – Не найдешь ты места другого, где травы

Были б полезней скоту, а тень пастухам благодатней».

Отпрыск Атланта [Гермес] присел, разговором и долгой беседой

Длящийся день растянул и, на дудках играя скрепленных,

Втайне пытался меж тем одолеть сторожащие очи.

Все-таки борется тот, чтоб неге сна не поддаться;

И хоть уж часть его глаз в дрему погрузилась, другая

Бдит. Обращается он с вопросом, давно ли открыли

Способ, как сделать свирель, – и каким разуменьем открыли?

Бог же: «В холодных горах аркадских, – в ответ начинает…

[далее Гермес рассказывает о том, как Пан преследовал нимфу Сирингу]

Только об этом хотел рассказать Киллений [Гермес], как видит:

Все посомкнулись глаза, все очи от сна позакрылись.

Тотчас он голос сдержал и сна глубину укрепляет,

Тростью волшебной своей проводя по очам изнемогшим.

Сонный качался, а бог незаметно мечом серповидным

Арга разит, где сошлись затылок и шея, и тело

Сбрасывает, и скалу неприступную кровью пятнает.

Арг, лежишь ты! И свет, в столь многих очах пребывавший,

Ныне погас, и одна всей сотней ночь овладела.

Дочь Сатурна [Гера] берет их для птицы своей [павлина] и на перья

Ей полагает, и хвост глазками звездистыми полнит.

И запылала она, отложить не изволила гнева

И, наводящую дрожь Эринию [Ярость] в очи и душу

Девы Аргосской наслав и в грудь слепые стремленья

Ей поселив, погнала ее в страхе по кругу земному.

Ты оставался, о Нил, последним в ее испытаньях.

Только достигла его, согнула колена у брега

Самого и улеглась, запрокинув упругую выю.

Может лишь кверху смотреть и к звездам глаза подымает:

Стоном и плачем своим, мычаньем, с рыданьями схожим,

Муки молила прервать, Юпитеру [Зевсу] жалуясь будто.

Он же, супругу свою [Геру] обнимая вкруг шеи руками,

Просит, чтоб та наконец прекратила возмездие: «Страхи

Впредь отложи, – говорит, – никогда тебе дева не будет

Поводом муки», – и сам к стигийским взывает болотам.

И лишь смягчилась она, та прежний свой вид принимает,

И пропадают рога, и кружок уменьшается глаза,

Снова сжимается рот, возвращаются плечи и руки,

И исчезает, на пять ногтей разделившись, копыто.

В ней ничего уже нет от коровы, – одна белизна лишь.

Службой довольствуясь двух своих ног, выпрямляется нимфа.

Только боится еще говорить, – подобно телице,

Не замычать бы, – и речь пресеченную пробует робко.

Ныне богиня она величайшая нильского люда.

Верят: родился Эпаф наконец у нее, восприявшей

Семя Юпитера: он в городах почитался, во храмах

Вместе с отцом».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 523-524. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Лучше пусть прежний свой вид обретет и звериную морду

Скинет! Так сделал уж раз он [Зевс] с той Форонидой аргивской [Ио]!»

 

Овидий. Героиды. Письмо четырнадцатое. Гипермнестра – Линкею. 85-108. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Видно, с тех пор, как жена стала телкой, а телка – богиней,

Яростный гнев на нас в сердце Юноны [Геры] не гас.

Не отомстила ль она, когда девушка вдруг замычала,

И Громовержца привлечь прежней красой не могла?

Новая телка взошла на песок над родительским током,

Видела в отчей воде [реки Инах] чьи-то чужие рога.

Вместо жалобных слов из уст вылетало мычанье,

Страшен был собственный вид, страшен был собственный крик.

Есть ли в отчаянье прок? Для чего ты в воду глядишься,

Ноги считаешь зачем, новым копытам дивясь?

Ты, внушавшая страх ревнивый сестре Громовержца,

Голод теперь утолять будешь листвой и травой,

Будешь пить из ручьев и глядеть на себя в изумленье,

Будешь бояться, что рог собственный ранит тебя.

Ты, чьи богатства досель Юпитера были достойны,

Будешь отныне лежать голой на голой земле.

Много родственных рек, и морей, и земель пробежишь ты,

Путь откроют тебе реки, земля и моря.

Но для чего ты, Ио, бежишь за далекие воды?

Не убежать от себя: новый твой облик с тобой.

Мчишься куда, Инахида? Ведь ты сама за собою

Гонишься, ты и беглец, и неотступный ловец.

Телке безумной вернет обличье возлюбленной бога

Нил, через семь рукавов воды несущий в моря».

 

Вергилий. Энеида. Книга седьмая. 789-792. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 261) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«В левой руке его [царя рутулов Турна] щит, а на нем – златорогая Ио,

Шерстью покрыта уже, уже превращенная в телку;

Аргус ее стережет на щите огромном, и рядом

Инах-отец изливает поток из урны чеканной».

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 146-153. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 95-96) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Возле Силарских лесов и Альбурна, где падубов рощи,

Есть – и много его – насекомое с римским названьем

«Азилус» – греки его называют по-своему «ойстрон» [«овод»].

Жалит и резко жужжит; испуганный гудом, по лесу

Весь разбегается скот, оглашая неистовым ревом

Небо, и лес всполошив, и русло сухое Танагра.

В гневе ужасном своем применила когда-то Юнона [Гера],

Вздумав телицу сгубить Инахову [Ио], чудище это».

 

Проперций. Элегии. Книга первая. 3. 19-20. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 19) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«…Так и застыл, пожирая её глазами,

как Аргус созерцал невиданные рога дочери Инаха [Ио]».

 

Проперций. Элегии. Книга вторая. 28. 17-18. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 107) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Пережив превращение, Ио первые годы мычала –

а теперь та, что коровой пила нильскую воду, стала богиней».

 

Проперций. Элегии. Книга вторая. 33а. 1-20. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 117) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Ну вот, опять к нам вернулись печальные ежегодные торжества,

и Кинфия занята ими уже десять ночей напролёт.

Пропади ты пропадом, Инахида [Ио (Исида)]! ты и твои таинства,

прибывшие к жёнам Авзонии [Италии] с тёплых берегов Нила!

Богиня – вечная разлучница жадных влюблённых,

кем бы она ни была, всё одно – суровая богиня.

Не сомневаюсь, Ио, что и ты, тайная возлюбленная Юпитера [Зевса],

постигла на собственном опыте, что значит исходить множество дорог,

когда, по воле Юноны, твою девичью голову увенчали рога,

а человеческая речь превратилась в коровье мычание.

Ах! как часто ты ранила себе губы дубовой листвой

и, стоя в стойле, с трудом пережёвывала побеги земляничного дерева!

Неужели оттого, что Юпитер совлёк с тебя звериное обличье,

ты стала столь надменной богиней?

Или мало тебе смуглолицых питомцев Египта?

Зачем тебе приходить так далеко – в Рим?

Что пользы в том, что девушки спят одиноко?

Так, поверь мне, у тебя снова будут рога

или за твою жестокость мы изгоним тебя из нашего города:

нет и не будет дружбы между Тибром и Нилом».

 

Стаций. Фиваида. Книга шестая. 273-279. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 96) (римский эпос 1 в. н. э.):

«А за ним непосредственно – Инах-родитель:

изображен на брегу, камышами заросшем, лежит он,

влево склоняясь, и льет из сосуда чеканного влагу.

Ио – следом за ним: приземленная [превращенная в корову] – отчее горе! –

смотрит на Аргуса, чьи незакатны звездные взоры;

но на фаросской земле ее благосклонный Юпитер [Зевс]

поднял, и чтить начала Аврора [Эос (Рассвет)] гостеприимно».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь III. 263-292. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 36-37) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Кадм обращается к Электре:]

Есть блистательный Аргос у Геры, чертог конепасный

В сердце Тантала края, и там-то некую деву

Муж растил благочестный, потомок лишь женщин… То Инах

Был, гражданин инахийских полей и пашен преславных,

Жрец – и грозные тайны, согласно обычаям древним,

Блюл он, что града богиня ему одному и открыла,

Предку нашему. Зевса, владыку Бессмертных и неба

Взять отказался в зятья он, хранящий почтение к Гере!

Обращенная в телку, в образе стадной телицы,

Вместе с коровами в стаде паслася Ио в луговине.

Гера тогда же наслала бессонного быкопаса,

Аргуса, коего тело сияло повсюду очами,

Дабы Зевс не предался любви с рогатой невестой,

Зевс незримый! И дева пошла на пастбище кротко,

Трепеща пред очами всевидящими быкопаса.

После, гонимая слепня укусом жалящим, дева

Зыбь ионийского моря топтала безумным копытом –

Лишь у Египта очнулась, мне сродного, что называют

Нилом сооттичи, ибо из года в год постоянно

Он разливается, будто вступая со влажной землею

В брак, и наносит на пашни новый ил плодородный!

Дева, Египта достигнув, сбросила облик телицы,

И явилася с ликом рогатой богини, отныне

Плодородье дающей. Когда возжигают начатки

Нашей нильской Деметре, Ио ветвисторогатой,

Дым поднимается к небу с дыханьем смол благовонных

Там родила она Дию Эпафа, ибо касался

Муж божественный лона невинного инахийской

Телки любовным движеньем. От сына бога, Эпафа,

Ливия родилась…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XX. 77-82. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 202) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Ты не потомок Зевеса!

…Тития ты не повергнул погибельным дротом пернатым

С Орионом злосчастным и дерзким! Пастыря Геры,

Аргуса, сына Аруры, сего соглядатая брака

Зевса с отроковицей рогатой, не погубил ты!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXI. 36-39. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 298) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«И подле Нила

Плодного чествуют люди другую [Ио (Исиду)], не матерь Деметру

Злаконосную, нет, но обильную почитают

Быкорогую деву, Ио они чтут, [египетскую богиню] Инахиду…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXII. 67-69. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 306) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«…Так и к Ио не пылал я [Зевс],

Дщери Инаха милой, там, у нильских потоков,

Мне родившей Эпафа и плодную Кероессу…»

 

 

ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ИО С ИСИДОЙ

Псевдо-Апполодор. Мифологическая библиотека. Книга II. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 5) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Она воз­двиг­ла ста­тую Демет­ры, кото­рую егип­тяне назва­ли Иси­дой: точ­но так же они назва­ли Иси­дой Ио

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Аргос Панопта, Гермес 5 век до н.э.

 

Краснофигурная вазопись Аргос Панопта, Гермес 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Аргус Паноптес, Гермес 5 век до н.э.

Греко римская фреска Ио, Исида, Гарпократ. Помпеи. 1 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология