Халкотавры

Халкотавры — Бронзовые быки были парой огнедышащих бронзовых быков, созданных божественным кузнецом Гефестом для царя Колхиды Ээта. Когда Ясон и аргонавты прибыли в Колхиду в поисках Золотого руна, Ээт приказал ему запрячь быков и вспахать поле зубами дракона.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БРОНЗОВЫЕ БЫКИ
СозданыГефестом
ФормаБронзовые огнедышащие быки
ДомКолхида
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Ταυροι ΧαλκεοιTauroi KhalkeoiTauri ChalceiBronze BullsБронзовые быки

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Выкован богом Гефестом (Pausanias 10.5.12)

ПОЭТИЧЕСКИЕ ЭПИТЕТЫ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΧαλκοποδοιKalkopodoiChalcopodiBronze-FootedБронзовоногий
ΠυριπνοοιPyripnooiPyripnoiFire-BreathingОгнедышащий

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 127. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Он [Ясон] стал про­сить Ээта отдать ему руно. Тот обе­щал сде­лать это при усло­вии, если Иасон суме­ет загнать в упряж­ку мед­но­но­гих быков. Была у Ээта пара этих сви­ре­пых быков, огром­ной вели­чи­ны, дар Гефе­ста. У них были мед­ные ноги и огнеды­ша­щие пасти. Ээт при­ка­зал Иасо­ну запрячь этих быков и засе­ять поле зуба­ми дра­ко­на: уже дав­но он полу­чил в дар от Афи­ны… Иасон был в без­вы­ход­ном поло­же­нии, не зная, как он смо­жет запрячь быков. Но в него влю­би­лась Медея, дочь Ээта… Опа­са­ясь, что быки погу­бят Иасо­на, она дала ему тай­но от отца обе­ща­ние помочь в укро­ще­нии быков и отдать руно, если он покля­нет­ся, что женит­ся на ней и уве­зет ее с собой в Элла­ду. Когда Иасон поклял­ся, она дала ему вол­шеб­ную мазь, кото­рой он дол­жен был нате­реть свое тело, копье и щит, когда станет запря­гать быков, и ска­за­ла, что, нама­зав­шись этой мазью, он будет неуяз­вим в тече­ние дня как от огня, так и от желе­за… Иасон при­шел в рощу, где нахо­дил­ся храм, отыс­кал быков и, когда они, изры­гая из пасти огонь, рину­лись к нему, запряг их в ярмо. После это­го Иасон посе­ял зубы дра­ко­на, и из зем­ли под­ня­лись мужи в пол­ном воору­же­нии».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 221. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Для него же потщился
Он и быков медноногих создать, и медные были
Пасти у них, и жгучий огонь они выдыхали,
Кроме того, смастерил он цельный плуг из железа
Крепкого Гелию в знак благодарности, ибо последний
Взял в колесницу его, утомленного битвой Флегрейской»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 407. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Царь Ээт обращается к Ясону]
Но испытаю сперва. К храбрецам не столь я завистлив,
Как тот владыка в Элладе, про коего вы говорили.
Мощь и отвагу твою испытаю я подвигом трудным,—
Как он ни страшен, свершаю его я своими руками!
Двое быков у меня на равнине Ареса пасется,—
Два медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя.
Их под ярмо подведя, я гоню их по ниве Ареса
Четырехдольной. Но вплоть до межи подняв ее плугом,
В борозды я, как посев, на семя Деметры бросаю
Зубы страшного змея; на ниве из них прорастают
Воинов меднодоспешных тела. Но, копьем поражая,
Их низлагаю, когда на меня они все ополчатся.
Я на заре запрягаю быков, а вечерней порою
Жатву кончаю. Так вот, если ты совершишь этот подвиг,
В тот же день золотое руно увезешь для владыки».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 493. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Ясон обращается к своим собратьям аргонавтам]
Он нам на просьбу сказал, что на поле Ареса пасутся
Два медноногих быка, изо ртa выдыхающих пламя.
Четырехдольную ниву на них он вспахать заставляет,
Даст и посев из змеиных зубов, взойдет же то семя
Порослью меднодоспешной мужей землеродных; и нужно
Их в тот же день истребить».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1045. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Медея обращается к Ясону ]
Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами…
И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей и безудержно бьющее пламя
В пасти ужасных быков».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1277. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«После того как причалы друзьями привязаны были,
Тотчас с копьем и щитом Эзонид на борьбу устремился,
Быстро спрыгнув с корабля. С собою взял он блестящий
Медный свой шлем, наполненный острыми змея зубами,
Меч на плечо возложил, но сам обнаженным остался.
Был с Аполлоном он схож златомечным и с богом Аресом.
Поле вокруг оглядев, ярмо для быков он увидел
Медное, цельный плуг, что из крепкого был адаманта.
К плугу приблизился, рядом копье свое мощное в землю
Прямо воткнул острием и шлем, утвердивши, поставил:
Дальше с одним лишь щитом он пошел по следам бесконечным
Страшных быков. И тут из какой-то подземной пещеры
Ни для кого не заметной, где стойло их находилось
Крепкое, в темных клубах сокрытое чадного дыма,—
Вдруг появились быки, из пасти огонь выдыхая.
В ужас герои пришли, как увидели их, Эзонид же,
Ноги расставив, их встретил напор, как встречает набеги
Волн, воздымаемых бурей, утес, выступающий в море:
Щит против них он твердо держал пред собою, они же
Мощными, грозно мыча, его разили рогами,
Но ни на шаг отступить не заставил героя их натиск.
Так из жерла плавильной печи то вдруг выбивает
Яркий огонь дыханье мехов крепкокожных кузнечных,
То прекращается вдруг их дыханье на время — и снова
Грозный грохочет огонь, из недр печи вырываясь
Так и быки, выдыхая из пасти быстрое пламя,
Страшно ревели, и жар обдавал нестерпимый Язона,
Словно молнии жар,—но спасала зелье Медеи.
Правого взял он быка за рога и повлек за собою,
К медному чтобы ярму подвести, напрягая всю силу,
После к земле его придавил и поверг на колени,
Быстро по медной ноге ногой ударив. Другого
Так же ударом одним он заставил упасть на колени.
Щит свой широкий потом отбросив наземь, стоял он,
Весь окутан огнем, и рукою правой и левой
Их, на передние ноги упавших, удерживал мощно.
Силе его дивился Эит. Между тем Тиндариды,
Как то условлено было заране, с земли приподнявши,
Дали Язону ярмо, чтоб надеть на быков его мог он.
Шеи быков он просунул в него и поднял тотчас же
Медную плуга грядиль и к ярму ее приспособил
Острою вицей. Назад к кораблю отошли Тиндариды
Из-под огня. А Язон взял шит и закинул за спину,
Взял и тяжелый свой шлем, зубами острыми полный,
Вместе с огромным копьем и, в бок быков ударяя,
Жалом колол их, как колет бодцом селянин пеласгийский,
И за прилаженный крепко рогаль, что из стали был сделан,
Взявшись рукой, его направлял вперед неуклонно.
Оба быка между тем, распаленные злобой ужасной,
Жадный блестящий огонь выдыхали. И гул поднимался,
Словно от воющих громко ветров, пред которыми в страхе
Ладят убрать мореходы скорее парус широкий.
Скоро ли, долго ли, но, принужденыо копья уступая,
Шли они все же, по их же следам разбивалась на глыбы
Крепкая пашня,— и силой быков, и пахаря мощью.
И грохотали при этом по бороздам, изрезанным плугом,
Комья, для силы людской неподъемные. Сам же он сзади
Шел и, нотой на лемех напирая, в стороны обе
Не преставая бросал в проведенную борозду зубы
И озирался, боясь, что взойдет урожай землеродных
Пагубный рано и вдруг нападет на него. Упирались
В землю медным копытом быки, трудясь неуклонно.
К часу, когда уходящего дня лишь треть остается,
Если с рассвета считать, и усталые молят селяне,
Чтобы отрадный срок распрягать быков наступил уж,—
К этому часу вспахал не знающий устали пахарь
Четырехдольное поле до края. Быков он из плуга
Выпряг и так припугнул, что в равнину они убежали».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 47. 2 — 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Свя­ти­ли­ще [где хранилось Золотое руно] было обне­се­но сте­ной [царем Ээтом], а вокруг него сто­я­ла мно­го­чис­лен­ная стра­жа из уро­жен­цев Тавриды, о кото­рых сре­ди элли­нов рас­ска­зы­ва­ли страш­ные сказ­ки. (3) Так, мол­ва гла­си­ла, что свя­ти­ли­ще окру­жа­ли огнеды­ша­щие быки (ταυ­ροι), а руно сто­ро­жил неусып­ный дра­кон, при­чем само сло­во «тав­ры» ста­ли употреб­лять в пере­нос­ном смыс­ле, назы­вая так могу­чих быков, огнеды­ша­щи­ми же миф назы­ва­ет их из-за сви­ре­по­сти, с кото­рой они уби­ва­ли чуже­зем­цев. Рав­ным обра­зом и страж свя­ти­ли­ща по име­ни Дра­кон, был пре­вра­щен поэта­ми в чудо­вищ­ное, повер­гаю­щее в ужас живот­ное».

 

Филострат Младший. Картины. 11. Играющие / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«После битвы с быками, после того как Медея, околдовавши, погрузила в глубокий сон этого змея и было похищено золотое руно барана».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 22. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 198):

 

«Поэтому Ээт назначил Ясону такое испытание: если он хочет забрать руно, пусть впряжет в адамантовое ярмо медноногих быков, которые ноздрями выдыхали огонь, и пашет на них, и посеет из шлема зубы дракона, из которых тотчас рождались вооруженные воины и убивали друг друга. Юнона же всегда хотела спасти Ясона за то, что, когда она в виде старухи пришла к реке и, чтобы испытать нравы людей, просила перенести ее, то он перенес ее, хотя все переправлявшиеся отказывались. Поэтому, поскольку она знала, что Ясон без совета Медеи не может исполнить приказанное ему, она попросила у Венеры, чтобы та внушила Медее любовь к нему. Медея по внушению Венеры полюбила Ясона и ее стараниями он был освобожден от всякой опасности, потому что, когда он пахал на быках и стали расти воины, он по совету Медеи бросил между них камень. Они, сражаясь друг с другом, перебили друг друга. Дракона усыпили снадобьями, Ясон забрал руно из рощи и отправился с Медеей на родину».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 29. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея размышляет]
Помощь ему [Ясону] не подам, — и быков он спа­лит­ся дыха­ньем;
Всту­пит с вра­га­ми он в бой, из его же взо­шед­ши­ми сева,
Или добы­чею дан нена­сыт­но­му будет дра­ко­ну.
Если я это стерп­лю, при­знаю тогда, что тиг­ри­цей
Я рож­де­на, что ношу желе­зо в серд­це и кам­ни!
Но поче­му не гля­жу на поги­бель его, наблюде­ньем
Не осквер­няю гла­за? Что быков на него не направ­лю,
И порож­ден­ных зем­лей дика­рей, и бес­сон­но­го змея?»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 121. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Стал соби­рать­ся народ на свя­щен­ное Мар­со­во [Ареса] поле;
Вот уж сто­ят по хол­мам. В середине сам царь вос­седа­ет
В пур­пу­ре, ски­пет­ром он из кости сло­но­вой отли­чен.
Вот выле­та­ет уже из нозд­рей ада­ман­то­вых пла­мя
У мед­но­но­гих быков, — и, дыхом их тро­ну­ты, тра­вы
Тле­ют. Как слы­шит­ся шум из пол­но­го пла­ме­ни гор­на
Иль в печи зем­ля­ной рас­ка­лен­ные пышут каме­нья
Ярким огнем, если их водя­ные обрыз­га­ют кап­ли, —
Так же и грудь их шумит, где клу­бит­ся стес­нен­ное пла­мя,
И огне­вая гор­тань. Но навстре­чу идет им Эсо­нов
Сын. Обра­ти­ли они в лицо под­хо­див­ше­го храб­ро
Страш­ные мор­ды свои и рога с ост­ри­ем из желе­за;
Пыль­ную зем­лю разят раз­дво­ен­ным копы­том и мест­ность
Всю напол­ня­ют вокруг мыча­ньем сво­им дымо­нос­ным.
Ужас миний­цев ско­вал. Ясон же под­хо­дит, не чуя
Дыха паля­ще­го, — вот како­ва чаро­дей­ная сила! —
Сме­ло он пра­вой рукой под­груд­ки отвис­шие треп­лет
И, под­ведя под ярмо, застав­ля­ет быков тяже­лен­ный
Плуг воло­чить и взре­зать непри­выч­ную зем­лю желе­зом.
Кол­хи — диву дались. А миний­цы кри­чат, воз­буж­дая
Храб­рость его. Тут Ясон доста­ет из мед­но­го шле­ма
Зубы дра­ко­на и их рас­се­ва­ет по вспа­хан­ной ниве.
Поч­ва мяг­чит семе­на, напо­ен­ные ядом могу­чим, —
Зубы рас­тут, и из них небы­ва­лые люди выхо­дят.
Как при­ни­ма­ет дитя чело­ве­че­ский образ во чре­ве
Мате­ри и в глу­бине из частей свой состав обра­зу­ет
И на все­об­щий про­стор не выхо­дит, пока не созре­ет, —
Так, лишь когда раз­вил­ся в утро­бе бере­мен­ной поч­вы
Образ людей из семян, — пока­за­лись из нивы чре­ва­той.
Но уди­ви­тель­ней то, что уже потря­са­ли ору­жьем!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 210. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея взывает к Гекате и богам ночи в заклинании]
Вы мне и пла­мя быков при­ту­пи­ли, изо­гну­тым плу­гом
Вы поже­ла­ли сда­вить их, гру­за не знав­шую, выю;
В ярост­ный бой меж собой вы бро­си­ли зме­е­рож­ден­ных»

 

Овидий. Героиды. 6. 9. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Слу­хи идут, что при­вел ты [Ясон] корабль к бере­гам фес­са­лий­ским…
Знаю о Мар­со­вых [Ареса] я в плуг запря­жен­ных быках,
И о мужах, что взо­шли на тобою засе­ян­ной пашне»

 

Овидий. Героиды. 6. 31. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Толь­ко опом­ни­лась я, о делах тво­их спра­ши­вать ста­ла;
О мед­но­но­гих быках Мар­са [Ареса] он мне рас­ска­зал,
И о зме­и­ных зубах, вме­сто семе­ни бро­шен­ных в зем­лю,
И о взо­шед­ших из них воору­жен­ных мужах,
Так­же о том, как погиб от усо­би­цы строй зем­ле­род­ный,
Днем одним исчер­пав жиз­ни отпу­щен­ный срок».

 

Овидий. Героиды. 12. 13. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея, преданная Ясоном по их возвращению в Грецию, сетует]
Пусть бы забыв­чи­вый сын Эсо­на пошел, не натер­тый
Зельем моим, на быков, жар­ким дышав­ших огнем,
Пусть бы бро­сал семе­на, чтобы враг из каж­до­го вырос,
И от посе­вов сво­их сея­тель пусть бы погиб!»

 

Овидий. Героиды. 12. 39. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Царь меж­ду тем при­ка­зал, чтобы ты [Ясон] непо­кор­ную шею
Диких быков под ярмо силой впер­вые скло­нил;
Мар­со­вы [Ареса] были быки не одни­ми гроз­ны рога­ми:
Был у них каж­дый вздох стра­шен паля­щим огнем,
Ноги из меди, и медь окру­жа­ла разду­тые нозд­ри,
И от дыха­нья быков сде­ла­лась чер­ной она.
Дол­жен ты был семе­на раз­бро­сать послуш­ной рукою,
Чтобы на ниве взо­шло вои­нов пле­мя из них,
Чтобы мет­ну­ли в тебя вме­сте с ними взо­шед­шие копья:
Паш­ни такой уро­жай паха­рю гибель несет.
Труд был послед­ний — най­ти хоть какое-то сред­ство, кото­рым
Зор­кость не знав­ше­го сна стра­жа ты мог обма­нуть».

 

Овидий. Героиды. 12. 62 & 93. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея рассказывает о помощи, которую она оказала Ясону в Колхиде]
Перед гла­за­ми быки и страш­ные всхо­ды вста­ва­ли,
Перед гла­за­ми сто­ял змей, незна­ко­мый со сном.
Мучит и страх и любовь; любовь вырас­та­ет от стра­ха.
Брез­жит рас­свет — и ко мне милая вхо­дит сест­ра,
Видит, что куд­ри мои раз­ме­та­лись, что я отвер­ну­лась,
Что покры­ва­ла вокруг мок­ры от про­ли­тых слез.
Про­сит миний­цам помочь; к одно­му стре­мим­ся мы обе;
То, что про­си­ла она, я Эсо­ниду даю…
Ты, невредим для огня, запряг быков мед­но­но­гих,
Плу­гом вспа­хал цели­ну, как при­ка­за­ли тебе,
В борозды вме­сто семян ядо­ви­тые зубы бро­са­ешь, —
Вои­ны всхо­дят из них, каж­дый с мечом и щитом.
Я и сама, хоть тебе при­ти­ра­нье дала, поблед­не­ла,
Видя неждан­ный отряд, видя ору­жье в руках.
Меж­ду собой нако­нец зем­лею рож­ден­ные бра­тья
В схват­ке зло­дей­ской сошлись, гроз­но мечи обна­жив».

 

Овидий. Героиды. 12. 163 . (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея, преданная Ясоном, оплакивает]
Змей укро­тить я смог­ла и быков усми­ри­ла взбе­шен­ных,
Лишь одно­го не мог­ла: мужа сми­рить мое­го.
Сна­до­бьем я сви­ре­пый огонь отвра­ти­ла уче­ным,
А от огня сво­его мне не под силу уйти».

 

Овидий. Героиды. 12. 199. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея, преданная Ясоном, сетует]
Спро­сишь, при­да­ное где? Я его отсчи­та­ла на поле,
Что при­ка­за­ли тебе ради руна рас­па­хать».

 

Сенека. Медея. 23. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Что ж, напа­дай, в зло­дей­ствах обви­няй меня [Медею], —
Не ото­прусь. Но есть на мне одна вина:
Та, что Арго спас­ла я. Стыд деви­че­ский,
Отца я пред­по­чла бы — и пеласгов край
Погиб, вождей лишив­шись. Пал бы преж­де всех
Твой зять [Ясон], быков впря­гая огнеды­ша­щих».

 

Сенека. Медея. 828. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Ведьма Медея использует невероятные ингредиенты в заклинании, чтобы разжечь магический огонь]
У меня в руках и Химе­ры дар,
У меня и огонь, что похи­ти­ла я
Из зева быка [Име­ет­ся в виду один из огнеды­ша­щих быков Эета]»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 29. 193. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Отче Гефест животных выковал с превеликим
Мастерством и уменьем, дышащих пламенем грозным,
Так же, как и для Ээта, властителя племени колхов,
Выковал он когда-то быков железных упряжку,
Огненную узду и ярмо, раскаленное жаром!»

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология