Халкотавры — Бронзовые быки были парой огнедышащих бронзовых быков, созданных божественным кузнецом Гефестом для царя Колхиды Ээта. Когда Ясон и аргонавты прибыли в Колхиду в поисках Золотого руна, Ээт приказал ему запрячь быков и вспахать поле зубами дракона.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
БРОНЗОВЫЕ БЫКИ | |
Созданы | Гефестом |
Форма | Бронзовые огнедышащие быки |
Дом | Колхида |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ταυροι Χαλκεοι | Tauroi Khalkeoi | Tauri Chalcei | Bronze Bulls | Бронзовые быки |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Выкован богом Гефестом (Pausanias 10.5.12)
ПОЭТИЧЕСКИЕ ЭПИТЕТЫ
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Χαλκοποδοι | Kalkopodoi | Chalcopodi | Bronze-Footed | Бронзовоногий |
Πυριπνοοι | Pyripnooi | Pyripnoi | Fire-Breathing | Огнедышащий |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 127. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Он [Ясон] стал просить Ээта отдать ему руно. Тот обещал сделать это при условии, если Иасон сумеет загнать в упряжку медноногих быков. Была у Ээта пара этих свирепых быков, огромной величины, дар Гефеста. У них были медные ноги и огнедышащие пасти. Ээт приказал Иасону запрячь этих быков и засеять поле зубами дракона: уже давно он получил в дар от Афины… Иасон был в безвыходном положении, не зная, как он сможет запрячь быков. Но в него влюбилась Медея, дочь Ээта… Опасаясь, что быки погубят Иасона, она дала ему тайно от отца обещание помочь в укрощении быков и отдать руно, если он поклянется, что женится на ней и увезет ее с собой в Элладу. Когда Иасон поклялся, она дала ему волшебную мазь, которой он должен был натереть свое тело, копье и щит, когда станет запрягать быков, и сказала, что, намазавшись этой мазью, он будет неуязвим в течение дня как от огня, так и от железа… Иасон пришел в рощу, где находился храм, отыскал быков и, когда они, изрыгая из пасти огонь, ринулись к нему, запряг их в ярмо. После этого Иасон посеял зубы дракона, и из земли поднялись мужи в полном вооружении».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 221. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Для него же потщился
Он и быков медноногих создать, и медные были
Пасти у них, и жгучий огонь они выдыхали,
Кроме того, смастерил он цельный плуг из железа
Крепкого Гелию в знак благодарности, ибо последний
Взял в колесницу его, утомленного битвой Флегрейской»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 407. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Царь Ээт обращается к Ясону]
Но испытаю сперва. К храбрецам не столь я завистлив,
Как тот владыка в Элладе, про коего вы говорили.
Мощь и отвагу твою испытаю я подвигом трудным,—
Как он ни страшен, свершаю его я своими руками!
Двое быков у меня на равнине Ареса пасется,—
Два медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя.
Их под ярмо подведя, я гоню их по ниве Ареса
Четырехдольной. Но вплоть до межи подняв ее плугом,
В борозды я, как посев, на семя Деметры бросаю
Зубы страшного змея; на ниве из них прорастают
Воинов меднодоспешных тела. Но, копьем поражая,
Их низлагаю, когда на меня они все ополчатся.
Я на заре запрягаю быков, а вечерней порою
Жатву кончаю. Так вот, если ты совершишь этот подвиг,
В тот же день золотое руно увезешь для владыки».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 493. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Ясон обращается к своим собратьям аргонавтам]
Он нам на просьбу сказал, что на поле Ареса пасутся
Два медноногих быка, изо ртa выдыхающих пламя.
Четырехдольную ниву на них он вспахать заставляет,
Даст и посев из змеиных зубов, взойдет же то семя
Порослью меднодоспешной мужей землеродных; и нужно
Их в тот же день истребить».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1045. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Медея обращается к Ясону ]
Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами…
И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей и безудержно бьющее пламя
В пасти ужасных быков».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1277. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«После того как причалы друзьями привязаны были,
Тотчас с копьем и щитом Эзонид на борьбу устремился,
Быстро спрыгнув с корабля. С собою взял он блестящий
Медный свой шлем, наполненный острыми змея зубами,
Меч на плечо возложил, но сам обнаженным остался.
Был с Аполлоном он схож златомечным и с богом Аресом.
Поле вокруг оглядев, ярмо для быков он увидел
Медное, цельный плуг, что из крепкого был адаманта.
К плугу приблизился, рядом копье свое мощное в землю
Прямо воткнул острием и шлем, утвердивши, поставил:
Дальше с одним лишь щитом он пошел по следам бесконечным
Страшных быков. И тут из какой-то подземной пещеры
Ни для кого не заметной, где стойло их находилось
Крепкое, в темных клубах сокрытое чадного дыма,—
Вдруг появились быки, из пасти огонь выдыхая.
В ужас герои пришли, как увидели их, Эзонид же,
Ноги расставив, их встретил напор, как встречает набеги
Волн, воздымаемых бурей, утес, выступающий в море:
Щит против них он твердо держал пред собою, они же
Мощными, грозно мыча, его разили рогами,
Но ни на шаг отступить не заставил героя их натиск.
Так из жерла плавильной печи то вдруг выбивает
Яркий огонь дыханье мехов крепкокожных кузнечных,
То прекращается вдруг их дыханье на время — и снова
Грозный грохочет огонь, из недр печи вырываясь
Так и быки, выдыхая из пасти быстрое пламя,
Страшно ревели, и жар обдавал нестерпимый Язона,
Словно молнии жар,—но спасала зелье Медеи.
Правого взял он быка за рога и повлек за собою,
К медному чтобы ярму подвести, напрягая всю силу,
После к земле его придавил и поверг на колени,
Быстро по медной ноге ногой ударив. Другого
Так же ударом одним он заставил упасть на колени.
Щит свой широкий потом отбросив наземь, стоял он,
Весь окутан огнем, и рукою правой и левой
Их, на передние ноги упавших, удерживал мощно.
Силе его дивился Эит. Между тем Тиндариды,
Как то условлено было заране, с земли приподнявши,
Дали Язону ярмо, чтоб надеть на быков его мог он.
Шеи быков он просунул в него и поднял тотчас же
Медную плуга грядиль и к ярму ее приспособил
Острою вицей. Назад к кораблю отошли Тиндариды
Из-под огня. А Язон взял шит и закинул за спину,
Взял и тяжелый свой шлем, зубами острыми полный,
Вместе с огромным копьем и, в бок быков ударяя,
Жалом колол их, как колет бодцом селянин пеласгийский,
И за прилаженный крепко рогаль, что из стали был сделан,
Взявшись рукой, его направлял вперед неуклонно.
Оба быка между тем, распаленные злобой ужасной,
Жадный блестящий огонь выдыхали. И гул поднимался,
Словно от воющих громко ветров, пред которыми в страхе
Ладят убрать мореходы скорее парус широкий.
Скоро ли, долго ли, но, принужденыо копья уступая,
Шли они все же, по их же следам разбивалась на глыбы
Крепкая пашня,— и силой быков, и пахаря мощью.
И грохотали при этом по бороздам, изрезанным плугом,
Комья, для силы людской неподъемные. Сам же он сзади
Шел и, нотой на лемех напирая, в стороны обе
Не преставая бросал в проведенную борозду зубы
И озирался, боясь, что взойдет урожай землеродных
Пагубный рано и вдруг нападет на него. Упирались
В землю медным копытом быки, трудясь неуклонно.
К часу, когда уходящего дня лишь треть остается,
Если с рассвета считать, и усталые молят селяне,
Чтобы отрадный срок распрягать быков наступил уж,—
К этому часу вспахал не знающий устали пахарь
Четырехдольное поле до края. Быков он из плуга
Выпряг и так припугнул, что в равнину они убежали».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 47. 2 — 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Святилище [где хранилось Золотое руно] было обнесено стеной [царем Ээтом], а вокруг него стояла многочисленная стража из уроженцев Тавриды, о которых среди эллинов рассказывали страшные сказки. (3) Так, молва гласила, что святилище окружали огнедышащие быки (ταυροι), а руно сторожил неусыпный дракон, причем само слово «тавры» стали употреблять в переносном смысле, называя так могучих быков, огнедышащими же миф называет их из-за свирепости, с которой они убивали чужеземцев. Равным образом и страж святилища по имени Дракон, был превращен поэтами в чудовищное, повергающее в ужас животное».
Филострат Младший. Картины. 11. Играющие / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«После битвы с быками, после того как Медея, околдовавши, погрузила в глубокий сон этого змея и было похищено золотое руно барана».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 22. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 198):
«Поэтому Ээт назначил Ясону такое испытание: если он хочет забрать руно, пусть впряжет в адамантовое ярмо медноногих быков, которые ноздрями выдыхали огонь, и пашет на них, и посеет из шлема зубы дракона, из которых тотчас рождались вооруженные воины и убивали друг друга. Юнона же всегда хотела спасти Ясона за то, что, когда она в виде старухи пришла к реке и, чтобы испытать нравы людей, просила перенести ее, то он перенес ее, хотя все переправлявшиеся отказывались. Поэтому, поскольку она знала, что Ясон без совета Медеи не может исполнить приказанное ему, она попросила у Венеры, чтобы та внушила Медее любовь к нему. Медея по внушению Венеры полюбила Ясона и ее стараниями он был освобожден от всякой опасности, потому что, когда он пахал на быках и стали расти воины, он по совету Медеи бросил между них камень. Они, сражаясь друг с другом, перебили друг друга. Дракона усыпили снадобьями, Ясон забрал руно из рощи и отправился с Медеей на родину».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 29. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея размышляет]
Помощь ему [Ясону] не подам, — и быков он спалится дыханьем;
Вступит с врагами он в бой, из его же взошедшими сева,
Или добычею дан ненасытному будет дракону.
Если я это стерплю, признаю тогда, что тигрицей
Я рождена, что ношу железо в сердце и камни!
Но почему не гляжу на погибель его, наблюденьем
Не оскверняю глаза? Что быков на него не направлю,
И порожденных землей дикарей, и бессонного змея?»
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 121. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Стал собираться народ на священное Марсово [Ареса] поле;
Вот уж стоят по холмам. В середине сам царь восседает
В пурпуре, скипетром он из кости слоновой отличен.
Вот вылетает уже из ноздрей адамантовых пламя
У медноногих быков, — и, дыхом их тронуты, травы
Тлеют. Как слышится шум из полного пламени горна
Иль в печи земляной раскаленные пышут каменья
Ярким огнем, если их водяные обрызгают капли, —
Так же и грудь их шумит, где клубится стесненное пламя,
И огневая гортань. Но навстречу идет им Эсонов
Сын. Обратили они в лицо подходившего храбро
Страшные морды свои и рога с острием из железа;
Пыльную землю разят раздвоенным копытом и местность
Всю наполняют вокруг мычаньем своим дымоносным.
Ужас минийцев сковал. Ясон же подходит, не чуя
Дыха палящего, — вот какова чародейная сила! —
Смело он правой рукой подгрудки отвисшие треплет
И, подведя под ярмо, заставляет быков тяжеленный
Плуг волочить и взрезать непривычную землю железом.
Колхи — диву дались. А минийцы кричат, возбуждая
Храбрость его. Тут Ясон достает из медного шлема
Зубы дракона и их рассевает по вспаханной ниве.
Почва мягчит семена, напоенные ядом могучим, —
Зубы растут, и из них небывалые люди выходят.
Как принимает дитя человеческий образ во чреве
Матери и в глубине из частей свой состав образует
И на всеобщий простор не выходит, пока не созреет, —
Так, лишь когда развился в утробе беременной почвы
Образ людей из семян, — показались из нивы чреватой.
Но удивительней то, что уже потрясали оружьем!»
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 210. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея взывает к Гекате и богам ночи в заклинании]
Вы мне и пламя быков притупили, изогнутым плугом
Вы пожелали сдавить их, груза не знавшую, выю;
В яростный бой меж собой вы бросили змеерожденных»
Овидий. Героиды. 6. 9. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Слухи идут, что привел ты [Ясон] корабль к берегам фессалийским…
Знаю о Марсовых [Ареса] я в плуг запряженных быках,
И о мужах, что взошли на тобою засеянной пашне»
Овидий. Героиды. 6. 31. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Только опомнилась я, о делах твоих спрашивать стала;
О медноногих быках Марса [Ареса] он мне рассказал,
И о змеиных зубах, вместо семени брошенных в землю,
И о взошедших из них вооруженных мужах,
Также о том, как погиб от усобицы строй землеродный,
Днем одним исчерпав жизни отпущенный срок».
Овидий. Героиды. 12. 13. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея, преданная Ясоном по их возвращению в Грецию, сетует]
Пусть бы забывчивый сын Эсона пошел, не натертый
Зельем моим, на быков, жарким дышавших огнем,
Пусть бы бросал семена, чтобы враг из каждого вырос,
И от посевов своих сеятель пусть бы погиб!»
Овидий. Героиды. 12. 39. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Царь между тем приказал, чтобы ты [Ясон] непокорную шею
Диких быков под ярмо силой впервые склонил;
Марсовы [Ареса] были быки не одними грозны рогами:
Был у них каждый вздох страшен палящим огнем,
Ноги из меди, и медь окружала раздутые ноздри,
И от дыханья быков сделалась черной она.
Должен ты был семена разбросать послушной рукою,
Чтобы на ниве взошло воинов племя из них,
Чтобы метнули в тебя вместе с ними взошедшие копья:
Пашни такой урожай пахарю гибель несет.
Труд был последний — найти хоть какое-то средство, которым
Зоркость не знавшего сна стража ты мог обмануть».
Овидий. Героиды. 12. 62 & 93. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея рассказывает о помощи, которую она оказала Ясону в Колхиде]
Перед глазами быки и страшные всходы вставали,
Перед глазами стоял змей, незнакомый со сном.
Мучит и страх и любовь; любовь вырастает от страха.
Брезжит рассвет — и ко мне милая входит сестра,
Видит, что кудри мои разметались, что я отвернулась,
Что покрывала вокруг мокры от пролитых слез.
Просит минийцам помочь; к одному стремимся мы обе;
То, что просила она, я Эсониду даю…
Ты, невредим для огня, запряг быков медноногих,
Плугом вспахал целину, как приказали тебе,
В борозды вместо семян ядовитые зубы бросаешь, —
Воины всходят из них, каждый с мечом и щитом.
Я и сама, хоть тебе притиранье дала, побледнела,
Видя нежданный отряд, видя оружье в руках.
Между собой наконец землею рожденные братья
В схватке злодейской сошлись, грозно мечи обнажив».
Овидий. Героиды. 12. 163 . (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея, преданная Ясоном, оплакивает]
Змей укротить я смогла и быков усмирила взбешенных,
Лишь одного не могла: мужа смирить моего.
Снадобьем я свирепый огонь отвратила ученым,
А от огня своего мне не под силу уйти».
Овидий. Героиды. 12. 199. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея, преданная Ясоном, сетует]
Спросишь, приданое где? Я его отсчитала на поле,
Что приказали тебе ради руна распахать».
Сенека. Медея. 23. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Что ж, нападай, в злодействах обвиняй меня [Медею], —
Не отопрусь. Но есть на мне одна вина:
Та, что Арго спасла я. Стыд девический,
Отца я предпочла бы — и пеласгов край
Погиб, вождей лишившись. Пал бы прежде всех
Твой зять [Ясон], быков впрягая огнедышащих».
Сенека. Медея. 828. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Ведьма Медея использует невероятные ингредиенты в заклинании, чтобы разжечь магический огонь]
У меня в руках и Химеры дар,
У меня и огонь, что похитила я
Из зева быка [Имеется в виду один из огнедышащих быков Эета]»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 29. 193. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Отче Гефест животных выковал с превеликим
Мастерством и уменьем, дышащих пламенем грозным,
Так же, как и для Ээта, властителя племени колхов,
Выковал он когда-то быков железных упряжку,
Огненную узду и ярмо, раскаленное жаром!»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Филострат Младший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
Список используемой литературы