Харон был перевозчиком мертвых, демон (дух) подземного мира на службе у царя Аида. Гермес Психопомп (Проводник мертвых) собирал тени мертвых из верхнего мира и привел их к берегам Ахерона, где Харон перевозил их через воды в Аида на своей лодке. Его гонорар представлял собой единственную монету обол, которую клали в рот трупа при захоронении. Те, кто не был похоронен должным образом, не смогли заплатить плату и были оставлены скитаться по земной стороне Ахерона, преследуя мир как призраки.
В древнегреческом искусстве Харон изображался уродливым бородатым мужчиной с кривым носом, в конической шляпе и тунике. Он был показан стоящим в своей лодке с шестом в руках, собираясь получить тени от Гермеса Психопомпа.
Этруски центральной Италии отождествляли его с одним из даймонов подземного мира. Он был изображен как более отталкивающее существо с серо-голубой кожей, клыкастым ртом, крючковатым носом и иногда задрапированными змеями руками. Его атрибутом был большой двойной молоток.
Изображение справа, июль 2000 г .: «Паромщик Харон готовится переправить душу через Ахерон в Аид. На нем красная туника и коническая шляпа. В руке он держит весло и стоит на корме своей лодки. Справа его пассажир, женщина в черном хитоне. Между двумя фигурами высокие тростники реки.
Изображение справа — Харон, 5 век до н.э., Музей школы дизайна Род-Айленда.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ХАРОН | |
Родители | Эреб и Нюкта |
Бог чего | Перевозчик мертвых |
Дом | Аид |
Символы | Скиф, лодка |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Χαρων | Kharôn | Charon | Fierce Brightness (kharôn) | Неистовая яркость |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Эреб & Нюкта (Other references)
СЛОВАРЬ
ХАРОН (χάρων) в греческой мифологии перевозчик мертвых в аиде. Изображался мрачным старцем в рубище; X. перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это плату в один обол (по погребальному обряду находящийся у покойников под языком). Он перевозит только тех умерших, чьи кости обрели покой в могиле (Verg. Aen. VI 295-330). Геракл, Пирифой и Тесей насильно заставили X. перевезти их в аид (VI 385-397). Только золотая ветвь, сорванная в роще Персефоны, открывает живому человеку путь в царство смерти (VI 201-211). Показав X. золотую ветвь, Сибилла заставила его перевезти Энея (VI 403-416). А. Т.-Г.
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ХАРОН ПЕРЕВОЗЧИК МЕРТВЫХ

Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«…Безвечные,
Безнедужные,
Не томимые заботами,
Чуждые гула ахеронтских волн…»
Эсхил. Семеро против Фив. 854. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 62) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«Рыданий наших, весла рук, которыми
Себе колотим головы, погонят
По во́лнам Ахеронта чернопарусный
Корабль [Харона] в тот край, куда не ступит лучезарный Феб,
В вечную темень, что всех приемлет».
Еврипид. Алкеста. 252. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):
«Алькеста:
Уж вот они… вот… на воде…
Челнок двухвесельный, и там
Меж трупов Харон-перевозчик,
На весло налегая, зовет…
«Что медлишь?
Что медлишь? — кричит. — Торопись…
Тебя только ждем мы… Скорее!»
Еврипид. Алкеста. 361. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):
«Ни на весло налегший там Харон»
Еврипид. Алкеста. 4395. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):
«Припев:
Бог и старый кормчий,
Мертвых в ладье еловой [Харон]
Тяжким веслом влекущий,
Знайте: волна Ахеронта
Лучшей жены [чем Алькеста] не видала».
Еврипид. Алкеста. 455. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):
«Припев:
О, если бы мог я, о боги!
К свету вернуть царицу
Из теремов Аида,
От стонущих струй Кокита».
Аристофан. Лягушки. 180. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 1.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
«[Комедия, в которой Дионис отправляется в Аид, чтобы вернуть мертвых трагиков]
Геракл
Какою же?
Дионис
Какою ты когда-то шел.
Геракл
Велик тот путь.
Сперва увидишь озеро огромное,
Бездонное.Дионис
Кто ж будет мне паромщиком?
Геракл
На челночишке маленьком старик седой,
Гребец, за два гроша перевезет тебя.Дионис
Ого!
Как всемогущи всюду эти два гроша.
Да как в Аид они попали?Геракл
Ввел Тесей.
Потом увидишь змей и чудищ полчища
Страшнейшие…
[Дионис в костюме Геракла достигает озера Ахерон в Аиде и встречает паромщика Харона]Дионис
О, честный, благородный муж!
Пойдем же к перевозу!На орхестре появляется челнок Харона.
Харон
Эй, причаливай!
Дионис
А это что?
Ксанфий
Что? Озеро.
Дионис
Свидетель Зевс!
То самое. А вот и челночок на нем.Ксанфий
Да, видят боги! Тут же и старик Харон.
Дионис
(кричит)
Сюда, Харон, сюда, Харон, сюда, Харон!Харон
(подплывает на своем челноке, восклицает)
Кому в места блаженного успения?
Кому в равнину Леты, в долы ужаса,
В юдоль печалей, в яму, к черту, к дьяволу?Дионис
Мне!
Харон
Заходи живее!
Дионис
Поплывем куда?
Неужто к черту?Харон
Только для тебя, входи!
Дионис
(входит в челнок, зовет Ксанфия)
Эй, мальчик!Харон
Стой, рабов не перевозим мы,
Когда они не воевали на море.Ксанфий
Мне не пришлось. Ячмень над глазом выскочил.
Харон
Так обежать тебе придется озеро.
Харон
(Дионису)
Садись на весла! Кто еще плывет, входи!
Эй, эй, ты что?Дионис
Как что? Да это самое.
Сел на весло, как ты мне сам приказывал.Харон
Сюда, сюда садись, брюхан!
Дионис
Ну вот, сижу.
Харон
И вытяни ладони, и держи!
Дионис
Держу.
Комическая пантомима.
Харон
Довольно балагурить! В дно упрись ногой,
Греби, натужься!Дионис
Как же мне грести, чудак,
Юнцу, береговому, сухопутному?Харон
Сгребешь отлично. Пение услышишь ты —
И в лад ударишь веслами.Дионис
Чье пение?
Харон
Лягушек-лебедей. Чудесно!
Дионис
Дай же знак!
Харон
Начинай, начинай!
Раздается пение лягушек. Дионис гребет в такт лягушечьей песне…
Дионис
А я мозоль себе натер,
А вам шутить! Коакс, коакс!
А вам плевать, а вам играть!Харон
Постой, довольно! К пристани причаливай!
Слезай! Плати паромщику!Дионис
Возьми обол!»
Платон. Федон. 112e Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Когда умершие являются в то место, куда уводит каждого его гений [проводник гений является платоновским эквивалентом Гермеса Психопомпа, (Проводника мертвых)], первым делом надо всеми чинится суд [Суд мертвых] — и над теми, кто прожил жизнь прекрасно и благочестиво, и над теми, кто жил иначе. О ком решат, что они держались середины, те отправляются к Ахеронту — всходят на ладьи [то есть эквивалент лодки Харона], которые их ждут, и на них приплывают на озеро. Там они обитают и, очищаясь от провинностей [то есть эквивалент Эриний], какие кто совершал при жизни, несут наказания и получают освобождение от вины, eа за добрые дела получают воздаяния — каждый по заслугам».

Страбон. География. Книга 8. 6. 12. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Общеизвестный миф гласит, что в стране гермионцев [в Аргосе] короткий путь нисхождения в Аид; вот почему они не влагают в рот своим покойникам монеты в оплату за перевоз [для Харона]».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 28. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Вторая половина картины [картины Полигнота в Дельфах о подземном мире], находящаяся на левой стороне, изображает Одиссея, сошедшего в так называемый Аид, чтобы вопросить душу Тиресия о возможности благополучно вернуться домой. Вода, по-видимому, изображает реку: ясно, что это Ахеронт. Тут растут тростники, (есть тут и рыбы, но) очертание рыб тут настолько бледно, что их можно принять скорее за тени рыб, чем за самих рыб. Корабль есть на реке, и на веслах сидит перевозчик. Полигнот следовал здесь, как мне кажется, поэме «Миниада»; в «Миниаде» есть следующие стихи, касающиеся Тесея и Перифоя:
Лодки для мертвых, которую водит Харон, перевозчик
Старый, прибывши туда, они не нашли у причала.Вот поэтому и Полигнот нарисовал Харона как старика уже в преклонных годах. О сидящих в лодке нельзя вообще сказать, кто они такие. Но кажется, что там Теллид, возрастом еще юноша, и девушка Клеобоя; на коленях она держит ковчег, какие обыкновенно делают для (таинств) Деметры. О Теллиде я только слыхал, что поэт Архилох был потомком Теллида в третьем поколении; а о Клеобое говорят, что она первая принесла с Пароса на Фасос обряд тайного служения Деметре. На берегу Ахеронта, ниже лодки Харона, особенно интересно посмотреть, как человек, несправедливо поступавший с отцом, тут душится отцом. Древние выше всего ставили почитание родителей; это можно доказать многими примерами, а также примером так называемых Благочестивых в Катане… На картине Полигнота, недалеко от человека, который обижал своего отца и за это несет жестокое наказание в Аиде, поблизости от него несет свое заслуженное наказание тот, кто святотатственно ограбил храм: около него стоит наказывающая его женщина; она умеет приготовлять яды и знает искусство готовить все другое, что служит для мучения людей».
Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 72. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Он [Орфей] умолял [чтобы вернуть свою возлюбленную Эвридику]. и вотще переплыть порывался обратно, —
Лодочник [Харон] не разрешил; однако семь дней неотступно,
Грязью покрыт, он на бреге сидел без Церерина дара.
Горем, страданьем души и слезами несчастный питался».
Вергилий. Энеида. Книга 6. 299. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Сивилла ведет Энея через Подземный мир]
Дальше [путь в подземный мир] дорога вела к Ахеронту, в глубь преисподней.
Мутные омуты там, разливаясь широко, бушуют,
Ил и песок выносят в Коцит бурливые волны.
Воды подземных рек стережет перевозчик ужасный —
Мрачный и грязный Харон. Клочковатой седой бородою
Все лицо обросло — лишь глаза горят неподвижно,
Плащ на плечах завязан узлом и висит безобразно.
Гонит он лодку шестом и правит сам парусами,
Мертвых на утлом челне через темный поток перевозит.
Бог уже стар, но хранит он и в старости бодрую силу.
К берегу страшной реки стекаются толпы густые:
Жены идут, и мужи, и героев сонмы усопших,
Юноши, дети спешат и девы, не знавшие брака,
Их на глазах у отцов унес огонь погребальный.
Мертвых не счесть, как листьев в лесу, что в холод осенний…
Все умоляли, чтоб их переправил первыми старец,
Руки тянули, стремясь оказаться скорей за рекою.
Лодочник мрачный с собой то одних, то других забирает,
Иль прогоняет иных, на песок им ступить не давая.
Молвил Сивилле Эней, смятенью теней удивляясь:
«Дева, ответь мне, чего толпа над рекою желает?
Души стремятся куда? Почему одни покидают
Берег, меж тем как по серым волнам отплывают другие?»
Жрица старая так отвечала кратко Энею:
«Истинный отпрыск богов, Анхиза сын! Пред тобою
Ширь Стигийских болот и Коцита глубокие воды.
Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить.
Эти, что жалкой толпой здесь стоят, — землей не покрыты.
Лодочник этот — Харон; перевозит он лишь погребенных.
На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны
Прежде теням, чем покой обретут в могиле останки.
Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, —
Только потом к желанной реке их вновь допускают».
Вергилий. Энеида. Книга 6. 383 . (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Эней и Сивилла]
Путь продолжали они и к реке подходили все ближе.
Издали, с лодки своей перевозчик [Харон] старый увидел,
Как они шли меж безмолвных дерев, поспешая на берег.
Первым окликнул он их, прокричав пришельцам сердито:
«Ты, человек, что к нашей реке с оружьем спустился!
Стой и скажи, зачем ты пришел! И дальше ни шагу!
Место здесь только теням и ночи, сон приносящей.
В этом стигийском челне возить живых я не вправе;
Был я не рад, когда взял на эту лодку Алкида [Геракла]
Или на берег на тот перевез Пирифоя с Тесеем,
Хоть от богов рождены и могучи были герои.
Этот схватил и связал преисподней трехглавого стража [Цербера]
Прямо у царских дверей и дрожащего вывел на землю,
Те госпожу увести из покоев Дита [Аида] хотели».
Так отвечала ему Амфризийская вещая дева [Сивилла]:
«Козней таких мы не строим, старик, оставь опасенья!
Не для насилья наш меч обнажен; пусть чудовищный сторож
Вечно лаем своим бескровные тени пугает,
Пусть блюдет в чистоте Прозерпина [Персефона] ложе Плутона [Аида].
Видишь: троянец Эней, благочестьем и мужеством славный,
К теням Эреба сошел, чтобы вновь родителя встретить.
Если не тронет тебя такая преданность сына, —
Эту узна́ешь ты ветвь!» И под платьем скрытую ветку
Вынула жрица и гнев укротила в сердце Харона,
Больше ни слова ему не сказав; и старец, любуясь
Блеском листвы роковой, давно не виданным даром,
К берегу лодку подвел вперед кормой потемневшей.
Души умерших прогнав, что на длинных лавках сидели,
Освободил он настил и могучего принял Энея
В лодку. Утлый челнок застонал под тяжестью мужа,
Много болотной воды набрал сквозь широкие щели;
Но через темный поток невредимо героя и жрицу
Бог перевез и ссадил в камышах на илистый берег.
Лежа в пещере своей, в три глотки лаял огромный
Цербер, и лай громовой оглашал молчаливое царство».

Вергилий. Георгики. Книга 4. 471. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 114) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Вот уже, выбравшись вон, он [Орфей, возвращающийся из подземного мира] всех избег злоключений,
И уж на воздух земной возвращенная шла Эвридика,
Следуя сзади (такой им приказ дала Прозерпина)…
Остановился и вот Эвридику свою на пороге
Света, забывшись, — увы! — покорившись желанью, окинул
Взором, — пропали труды, договор с тираном [Аидом] нарушен!
В миг тот три́ раза гром из глубин раздался Аверна.
Та: “Кто сгубил и тебя, и меня, злополучную? — молвит, —
Чей столь яростен гнев? Жестокие судьбы обратно
Вновь призывают меня, и дрема туманит мне очи.
Ныне прощай навсегда! Уношусь, окутана ночью,
Слабые руки, увы, к тебе — не твоя — простираю”.
Только сказала — и вдруг от него, как дым, растворенный
В воздухе тонком, бежит, отвернувшись внезапно, — и друга,
Тщетно хватавшего мрак, сказать ей желавшего много,
Боле с тех пор не видала она, и лодочник [Харон] Орка [Аида]
Не допустил, чтоб Орфей через озеро вновь переехал.
Что было делать? Как быть, коль похищена дважды супруга?
Плачем как маны смягчить, как пеньем тронуть бессмертных?
А Эвридика меж тем в стигийской ладье холодела».
Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. 3. 18 / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«По этому пути [В Аид] пойдём мы все, и первое сословье,
и последнее — злой путь, но никому не удастся избежать его.
Придётся умолять трехглавого пса [Цербера] с лающей пастью и сесть
в лодку грозного старика [Харона], которая предназначена для всех…
А тебе, лодочник, переправляющий на тот берег
благочестивые тени, пусть отнесут это тело, где нет души»
Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Оттого-то мне и не тяжело
взойти на последнюю лодку [Харона]»
Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Вотще пред ним Харон на черных парусах
Стигийский мутный ток поспешно рассекает»
Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Скоро одна роковая ладья [Харона], распустив тёмные паруса,
понесёт нашу общую любовь по подземному потоку»
Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«И не отвергай сновидения, которые приходят [от мертвых] через благочестивые врата:
благочестивыми сновидениями пренебрегать нельзя.
Ночью мы [призраки] носимся на свободе, ночь отпускает пленные тени,
и сам Цербер где-то блуждает, когда откинут засов.
Закон велит нам с рассветом возвращаться к Летейским водам;
кормщик [Харон] везёт нас обратно и пересчитывает груз своей ладьи».
Проперций. Элегии. Книга 4. 7. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Ведь за мрачным потоком [Ахерона] — два поприща нам на жребий,
и не один и тот же путь ведёт мёртвых по воде [в лодке Харона].
Первый несёт блудливую Клитемнестру и Критянку [Пасифаю],
которая обманула быка с помощью деревянной коровы.
А другие плывут на увенчанной ладье туда,
где ветерок ласкает розы на блаженных полях Элизиума»
Цицерон. О природе богов. 3. 17 (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
«Орк [Аид] тоже бог? И те [реки], которые, как говорят, текут в царстве мертвых: Ахерон, Коцит, Стикс, Флегетон? И Харон и Цербер тоже должны считаться богами? Но этого же нельзя допустить! Стало быть, и Орк [Аид] не бог».
Сенека. Геркулес в безумье. 554. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 138) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Черным омутом ток замер ленивых вод [Ахерон],
И когда племена гонит бессчетные
К манам бледная смерть [Танатос], вечно несытая,
Все с одним лишь гребцом [Хароном] переправляются».
Сенека. Геркулес в безумье. 726. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 138) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[В стране Аида]
Где никнут волны, где река не движется,
Утесом погребальным осененная,
Там старец [Харон], страшный видом, в грязном рубище,
Переправляет тени оробелые.
Узлом одежда на плече завязана,
На впалых борода щеках всклокочена,
И шест в руках, которым правит лодку он.
Вот, к берегу пригнав ее порожнюю,
Зовет он тени. Сын твой [Геракл], оттеснив толпу,
О переправе просит, но кричит Харон:
«Куда ты, дерзкий? Стой! Ни шагу далее!»
Алкид преград не терпит; перевозчика
Его же усмирив шестом, спускается
Он в лодку, тотчас под одним осевшую,
Хоть и вмещала толпы, и обоими
Бортами влагу Леты зачерпнувшую.
Трепещут побежденные чудовища:
Кентавры и лапифы, — во хмелю враги;
На самом дне стигийской топи головы
Лернейский подвиг прячет плодовитые».
Сенека. Эдип. 164. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Алчно открыт черной смерти [Танатоса] зев,
И широко ее распростерты крыла [во время смертельной чумы];
И лодочник [Харон] сам, что в емком челне
Охраняет ток темноводной реки,
Чья старость крепка, не может поднять
Непрестанным шестом утомленных рук,
Обессилев возить толпу за толпой».
Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 730 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):
«[Эсон и его жена Алкимеда вызывают призраков мертвых]
Духов стигийских она и Гекату [Гекату, которую нужно было умилостивить, чтобы призванные духи мертвых могли войти обратно в Аид], своим заклинаньем,
Чтобы до срока Харон не похитил легкие тени
И оставались они у входа в расселину Орка [Аид]».
Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Тиресий, использующий некромантию для вызова призраков из подземного мира]
Дайте открыться немым укрытиям и Персефоны
строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы
ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится».

Стаций. Фиваида. Книга 8. 10. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«И застонали тогда застойные воды и гари [когда земля поглотила Амфиарая живым],
бледный тогда возроптал тененосной волны бороздитель [Харон],
что до глубин растворен земли непривычным разъятьем
Тартар [Аид] и маны теперь непривычным путем прибывают».
Стаций. Фиваида. Книга 11. 587. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Оскверненные давним убийством,
вздыблены две седины [у Эдипа], власы — заскорузлы от крови —
тучей неистовый лик оскверняли, ввалились глубоко
щеки и ямы глазниц, и вместилища света чернели…
Когда бы с ладьею расстался,
возненавидев свой труд, Аверна неспешного пахарь [Харон, на которого теперь похож пожилой Эдип]
и устремился к богам и к солнцу, и хор побледневших
звезд возмутил (это он-то, дышать не приученный горним
воздухом; — временем тем в отсутствие кормчего толпы
всё бы росли, и по берегам — поколения ждали), —
был бы таков он».
Стаций. Фиваида. Книга 12. 557. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Отец Эвменид или кормщик летейский [Харон], —
не подпускает и их [непогребенных] посреди меж Эребом и небом
держит!»
Стаций. Сильвы. Книга 2. 1. 183. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Страхи забудь [за любимых мертвецов], перестань угроз загробных бояться [Танатоса]:
Нет, не облает его ни Цербер пастью тройною,
И ни одна из сестер с волосами из гидр восстающих [Эринии]
Не испугает; и сам корабельщик [Харон] с алчной той лодки
Ближе подгонит ее к сожженному брегу, плотнее
К мертвой земле, чтоб взойти нетрудно было ребенку».
Стаций. Сильвы. Книга 2. 1. 228. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Сдержать [в подземный мир] невинные души не сможет привратник [Харон],
Сторож не схватит цепной [Цербер]».
Апулей. Золотой осёл. Книга 6. 18. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Вскоре дойдешь ты [Психея в ее путешествии в подземный мир] до реки мертвых [Ахерон], над которой начальником поставлен Харон, тут же требующий пошлины и тогда перевозящий путников на другой берег в утлом челне. Значит, и среди умерших процветает корыстолюбие: даже такой бог, как Харон, сборщик податей у Дита [Аида], ничего не делает даром, и умирающий бедняк должен запастись деньгами на дорогу, потому что, если нет у него случайно в наличии меди, никто не позволит ему испустить дух. Грязному этому старику ты и дашь в уплату за перевоз один из медяков, которые будут у тебя с собою, но так, чтобы он сам, своей рукой, вынул его у тебя изо рта. Это еще не все: когда будешь ты переправляться через медлительный поток, выплывет мертвый старик на поверхность и, простирая к тебе сгнившую руку, будет просить, чтобы ты втащила его в лодку, но ты не поддавайся недозволенной жалости… приняв [от Персефоны], что тебе дадут, возвращайся обратно… заплати скупому лодочнику монетой, которую ты сохранила, и, переправившись через реку, снова вступишь на прежнюю дорогу и снова увидишь хоровод.
небесных светил».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 200 . (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Леты поток содрогнулся от тел [в войне Диониса и индийцев], валящихся в струи,
Собственною рукою Аид врата раскрывает
Мрачные шире возможно, дабы открыть свои бездны
Мертвецам приходящим, и несется из бездны
Берегов харонидских тартарийское эхо…»
КУЛЬТ ХАРОНА
Святилище, посвященное Харону, так называемый Хароний, обычно состояло из вулканической или термальной пещеры, связанной с культом Аида и Персефоны.
I. Ахараки Город в Карии (Малая Азия)
Страбон. География. Книга 14. 1. 44. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«На дороге между Траллами и Нисой, недалеко от города, находится селение нисейцев Ахараки; там есть святилище Плутона [Аида] с пышным священным участком, храм Плутона [Аида] и Коры [Персефоны], а также Хароний — пещера, лежащая над священным участком, удивительная по своим природным свойствам. Ибо туда, как говорят, приходят больные, верящие в целительную силу этих богов, и живут в селении недалеко от пещеры у опытных жрецов; последние проводят ночь вместо них в пещере и на основании сновидений предписывают лечение. Они же взывают к богам об исцелении. Нередко жрецы вводят самих больных в пещеру и оставляют там спокойно лежать, как в звериной берлоге, много дней без пищи. Иногда больные принимают на веру и свои собственные сны, но при этом все-таки обращаются к тем людям за объяснением таинственного значения сновидений и за советами. Для всех остальных это место недоступно и гибельно. Каждый год в Ахараках справляют празднество, и тогда участники его как раз могут наблюдать и слышать обо всем этом. На этом празднестве мальчики и юноши из гимнасия, нагие и обильно умащенные маслом, ловят быка и поспешно отводят в пещеру; там быка отпускают, и он, пройдя немного вперед, издыхает».
II. Фимрия Деревня в Карии (Малая Азия)
Страбон. География. Книга 14. 1. 11. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«В 4 стадиях отсюда лежит селение Карийская Фимбрия [в Карии]; поблизости от него находится священная пещера Аорн, называемая «Хароновой», так как она наполнена смертоносными испарениями».
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() |
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эсхил. Семеро против Фив. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
- Еврипид. Трагедии. Алкеста. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 1 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. ???-???) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
- Аристофан. Лягушки. / Перевод Адр. Пиотровского. (Источник: Аристофан. Комедии. Фрагменты. – М.: Ладомир, Наука, 2008.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
- Платон. Федон, / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Каллимах. / Пер. О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Цицерон. О природе богов. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
- Сенека. Геркулес в безумье. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Эдип. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы