Лестригоны

Лестригоны были племенем гигантов-людоедов, встреченных Одиссеем во время его странствий. Гомер, кажется, помещает их где-то на далеком севере, в стране, где солнце восходит вскоре после того, как оно зашло. Их название произошло от греческих слов laisêion, «сырая шкура» или «кожа», и trygaô, «собирать».

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ГИГАНТЫ ЛЕСТРИГОНЫ
РодителиПосейдон и Гея
ФормаГиганты
ДомТелепил
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Λαιστρυγων ΛαιστρυγονεςLaistrygôn LaistrygonesLaestrygon LaestrygonesSkin-Reapers, Raw-Hide GatherersЖнецы шкур, собиратели необработанных шкур

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители Лестригонов

Посейдон & Гея (Hesiod Catalogues Frag 40A)

Родители Антифата

Предположительно сын Лестригона, хотя нигде не указано

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 80 ff & 12. 1. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так про­мол­вив­ши, выгнал меня он, сте­нав­ше­го тяж­ко.
Даль­ше оттуда мы дви­ну­лись в путь с опе­ча­лен­ным серд­цем.
Греб­лей мучи­тель­ной дух исто­щал­ся людей из-за нашей
Соб­ст­вен­ной глу­по­сти: ветер попут­ный теперь уж не дул нам.
Шесте­ро суток мы плы­ли — и ночи и дни непре­рыв­но.
В день же седь­мой в Теле­пил мы при­еха­ли — город высо­кий
Лама в стране лэс­три­гон­ской. Пас­тух, свое ста­до при­гнав­ший,
Пере­кли­ка­ет­ся там с пас­ту­хом, кто свое выго­ня­ет.
Муж, не знаю­щий сна, полу­чал бы двой­ную там пла­ту:
Пас бы сна­ча­ла быков, а потом бы — овец бело­рун­ных,
Ибо доро­ги и ночи и дня там схо­дят­ся близ­ко.
В гавань пре­крас­ную там мы вошли. Ее окру­жа­ют
Ска­лы кру­тые с обе­их сто­рон непре­рыв­ной сте­ною.
Око­ло вхо­да высо­ко взды­ма­ют­ся друг про­тив дру­га
Два выбе­гаю­щих мыса, и узок вход в эту гавань.
Спут­ни­ки все с кораб­ля­ми дву­хво­сты­ми в гавань всту­пи­ли
И в глу­бине ее близ­ко поста­ви­ли друг воз­ле дру­га
Быст­рые наши суда: нико­гда не быва­ло в зали­ве
Волн ни высо­ких, ни малых, и ров­но бле­сте­ла поверх­ность.
Я лишь один удер­жал вне гава­ни чер­ный корабль мой, —
Там сна­ру­жи, пред вхо­дом, к ска­ле при­вя­зав­ши кана­том.
После того под­нял­ся на рас­се­лый утес я и стал там.
Не было вид­но нигде чело­ве­чьих работ иль воло­вьих,
Дым толь­ко виде­ли мы, как с зем­ли под­ни­мал­ся клу­ба­ми.
Спут­ни­кам вер­ным сво­им при­ка­зал я пой­ти и раз­ведать,
Что за пле­мя мужей хле­бо­яд­ных живет в этом крае.
Выбрал двух я мужей и гла­ша­тая третьим при­ба­вил.
Вый­дя на сушу, пошли они тор­ной доро­гой, кото­рой
С гор высо­ких дро­ва достав­ля­лись теле­га­ми в город.
Шед­шая по воду дева пред горо­дом им повстре­ча­лась —
Дева могу­чая, дочь Анти­фа­та, царя лэс­три­го­нов.
Шла она вниз к пре­крас­ным стру­ям род­ни­ка Арта­кии.
Этот источ­ник снаб­жал клю­че­вою водою весь город.
К деве они подо­шли и, оклик­нув­ши, спра­ши­вать ста­ли,
Кто в этом горо­де царь, кто те, что ему под­на­чаль­ны.
Быст­ро она ука­за­ла на дом высо­кий отцов­ский.
В дом вошед­ши, супру­гу царя они в доме заста­ли.
Вели­чи­ною была она с гору. При­шли они в ужас.
Вызва­ла вмиг из собра­нья она Анти­фа­та, супру­га
Слав­но­го. Страш­ную гибель послан­цам моим он замыс­лил.
Тот­час схва­тив одно­го из това­ри­щей, им пообедал.
Два осталь­ные, вско­чив, к кораб­лям побе­жа­ли обрат­но.
Клич бое­вой его гря­нул по горо­ду. Быст­ро сбе­жа­лось
Мно­же­ство толп лэс­три­го­нов могу­чих к нему ото­всюду.
Были подоб­ны они не смерт­ным мужам, а гиган­там.
С кру­чи уте­сов бро­сать они ста­ли тяже­лые кам­ни.
Шум зло­ве­щий на всех кораб­лях под­нял­ся наших чер­ных, —
Треск гро­ми­мых судов, людей уби­вае­мых кри­ки.
Тру­пы, как рыб, нани­зав, понес­ли они их на съе­де­нье.
Так погу­би­ли они това­ри­щей в бух­те глу­бо­кой.
Я же, сорвав­ши с бед­ра мой меч отто­чен­ный, поспеш­но
На чер­но­но­сом сво­ем кораб­ле обру­бил все при­ча­лы.
После того, обо­д­ряя това­ри­щей, им при­ка­зал я
Друж­но на вес­ла налечь, чтоб избег­нуть беды угро­жав­шей.
Смер­ти боясь, изо всей они мочи уда­ри­ли в вес­ла.
Радост­но в море корабль побе­жал от навис­ших уте­сов.
Все без изъ­я­тья дру­гие суда нашли там поги­бель.
Даль­ше оттуда мы дви­ну­лись в путь с опе­ча­лен­ным серд­цем,
Сами избег­нув кон­ца, но това­ри­щей милых лишив­шись.
При­бы­ли вско­ре на ост­ров Ээю. Жила там Цир­цея
В косах пре­крас­ных — боги­ня ужас­ная с речью люд­скою
Пол­ный мыс­лей ковар­ных Эет при­хо­дил­ся ей бра­том.
От Гелиоса они роди­лись, све­тя­ще­го смерт­ным,
[Позднее Гомер упоминает, что земля лестригонов находится недалеко от земли киммерийцев. Киммерийцы были скифским племенем, расположенным в северо-восточном углу Черного моря, что, кажется, предполагает, что Одиссей непреднамеренно обогнул весь северный круг реки Океан с самого дальнего запада (то есть за пределами Испании) на самый дальний восток (то есть за пределами Скифии)]»

 

Гесиод. Каталог Женщин. 40A / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Крылатые Бореады преследовали гарпий всю дорогу до Италии]
Атланта вышние кручи и скалообильную Этну [гора Этна в Сицилии],
Остров Ортигию также и край лестригонского люда.
Дважды вокруг ее облетели, кружася окрестно,
Эти — желая схватить, а те — ускользнуть и избегнуть».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 12. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Выплыв в море, Одис­сей при­был затем в стра­ну лестри­го­нов… свой корабль он завел в гавань послед­ним. Лестри­го­ны были людо­еда­ми, и пра­вил ими царь Анти­фат. Одис­сей, желая узнать о жите­лях этой стра­ны, выслал людей впе­ред на раз­вед­ку. На пути им встре­ти­лась цар­ская дочь и при­ве­ла их к сво­е­му отцу. Тот схва­тил одно­го из спут­ни­ков Одис­сея и тут же сожрал, после чего кинул­ся пре­сле­до­вать осталь­ных, гром­ко кри­ча и созы­вая осталь­ных лестри­го­нов. Те сбе­жа­лись к морю и ста­ли швы­рять в кораб­ли огром­ные кам­ни, раз­би­вая их и пожи­рая людей. Одис­сей обру­бил при­чаль­ный канат и выплыл в откры­тое море. Осталь­ные же кораб­ли погиб­ли вме­сте с людь­ми».

 

Ликофрон. Александра. 662. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«И людо­еду [Лестри­го­ну] гроз­но­му протянет он [Одиссей]
Бокал с вином — отведать после тра­пезы.
Увидит тех немно­гих, что от стрел спас­лись
Пев­кея, Керамин­та и Пале­мо­на [Эпитеры Геракла]:
Они рас­ко­лют вдре­без­ги суда его,
Как рыб, пове­сят на верев­ках спут­ни­ков».

 

Ликофрон. Александра. 955. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«В краю дале­ком, лестри­гон­ском, запад­ном,
Где всё вокруг — пусты­ня необъ­ят­ная».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 29. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«В «Илиа­де» Гомер ни разу не упо­ми­на­ет о гиган­тах, в «Одис­сее» же он напи­сал, буд­то на кораб­ли Одис­сея напа­ли лестри­го­ны, подоб­ные гиган­там, а не про­стым смерт­ным; кро­ме того, в уста царя феа­ков он вло­жил сло­ва, что феа­ки близ­ки богам, как кик­ло­пы и пле­мя гиган­тов. Эти­ми сло­ва­ми он хочет пока­зать, что гиган­ты были смерт­ны­ми, а не боже­ст­вен­но­го про­ис­хож­де­ния».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 43):

 

«Улисса [Одиссея] принесло обратно к Эолу, который прогнал его, увидев, что ему враждебна воля богов. К лестригонам. Их царем был Антифат …… сожрал и разбил одиннадцать кораблей, так что остался один, на котором Улисс [Одиссей] бежал, потеряв съеденных спутников».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 233. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Призрак Ахеменид, одного из людей Одиссея, рассказывает свою историю Энею]
«После [остров Эол] при­шли, — он ска­зал, — в ста­рин­ный мы град лестри­го­на
Лама; была та зем­ля под дер­жа­вою Анти­па­тея.
Был я отправ­лен к нему, и со мною това­ри­щей двое.
Бег­ст­вом едва уда­лось спа­стись одно­му лишь со мною,
Тре­тий из нас обаг­рил лестри­го­нов без­бож­ную зем­лю
Кро­вью сво­ей; за бегу­щи­ми вслед поды­ма­ет­ся с вой­ском
Анти­па­тей; соби­ра­ет­ся люд; каме­нья и брев­на
Ста­ли кидать; потоп­ля­ют людей, кораб­ли потоп­ля­ют.
Толь­ко один избе­жал, кото­рый меня и Улис­са [Одиссея]
Вез; поте­ряв сото­ва­ри­щей часть, в огор­че­нье, о мно­гом
Горь­ко жале­ю­чи, мы при­ста­ем к тем зем­лям, что взо­рам
Види­мы там вда­ле­ке [Ээя, остров Цирцеи]».

 

Овидий. Фасты. Книга 4. 69. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Грек и Нери­тий герой [Одиссей]: свиде­те­ли тут лестри­го­ны
Так же как мыс, что досель мысом Цир­цеи зовут».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 89. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«[Около реки Симет на Сицилии] Отсюда внутрь суши поля лестри­го­нов».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 7. 9. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«Мы обна­ру­жи­ли, что суще­ст­ву­ют пле­ме­на ски­фов, и при­том мно­го­чис­лен­ные, кото­рые яко­бы пита­ют­ся чело­ве­че­ской пло­тью. Само по себе это может быть неве­ро­ят­ным, если бы мы не зна­ли, что в цен­тре мира, на Сици­лии и в Ита­лии были такие чудо­вищ­ные пле­ме­на, как цик­ло­пы и лестри­го­ны, и что еще не так дав­но по ту сто­ро­ну Альп у них в обы­чае было при­но­сить в жерт­ву чело­ве­ка, что гра­ни­чит с поеда­ни­ем».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология