Богиня Гармония

Гармония была богиней гармонии и согласия. Она была дочерью Ареса и Афродиты и как таковая руководила как супружеской гармонией, умиротворением раздоров и разногласий, так и гармоничными действиями солдат на войне. Поздние греческие и римские писатели иногда изображали ее как гармонию в более абстрактном смысле — божество, которое руководило космическим равновесием.

Гармония родилась в результате прелюбодеяния Афродиты с богом Аресом. Она была выдана в жены Кадму, герою и основателю Фив, на свадьбе которой присутствовали боги. Гефест, однако, все еще был зол на предательство жены и подарил Гармонии проклятое ожерелье, обрекая ее потомков на бесконечные трагедии.

После череды семейных катастроф пара переехала в Иллирию, где они сражались с различными местными племенами, чтобы основать новое царство. Позже боги превратили пару в змей и унесли на Островов Блаженных, чтобы жить в мире.

В древнегреческой вазописи Гармония появляется в двух сценах: во-первых, как невеста Кадма, а во-вторых, как богиня в свите новобрачной Афродиты. Противоположным номером Гармонии была Эрида (Раздор).

Изображение справа — Эвдемония, Гармония и Педия, 5 век до н.э., Национальный археологический музей Флоренции.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГИНЯ ГАРМОНИЯ
РодителиАрес и Афродита
МужКадм
Богиня чегоГармонии, согласия
ДомЭлизиум
Римское имяКонкордия
Греческое имяТранслитерацияРимское имяТранслитерация
ἉρμονιαHarmoniaConcordiaHarmony, Concord

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Арес & Афродита (Hesiod Theogony 933, Apollodorus 3.25, Pausanias 9.5.2, Diodorus Siculus 4.2.1 & 5.48.2, Hyginus Preface, Statius Thebaid 2.265, Nonnus Dionysiaca 3.373)
[1.2] Афродита (Aeschylus Suppliants 1035)
[2.1] Зевс & Электра (Diodorus Siculus 5.48.2)

Дети

[1.1] Ино, Семела, Агава, Автоноя, Полидор (от Кадма) (Hesiod Theogony 975, Apollodorus 3.25, Diodorus Siculus 4.2.1, Hyginus Fabulae 179, Nonnus Dionysiaca 5.88)
[1.2] Ино, Семела (от Кадма) (Pausanias 9.5.2)

СЛОВАРЬ

ГАРМОНИЯ (Άρμονία) в греческой мифологии дочь Ареса и Афродиты, жена Кадма. Боги, которые присутствовали на свадьбе Г., подарили ей пеплос и ожерелье работы Гефеста. Это ожерелье стало источником несчастий для тех, кто им потом владел; оно было причиной гибели Амфиарая, Алкмеона и др. Миф об ожерелье Г. относится к мифам, в основе которых — сказочный мотив о заклятии, лежащем на сокровище, добытом войной или нечестным путем. М. Б.

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ИСТОРИЯ ГАРМОНИИ

Гармония, Кадм и Дракон, 4-го век до н.э., Лувр
Гармония, Кадм и Дракон, 4-го век до н.э., Лувр

Гесиод. Теогония. 933. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 31) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Кифе­рея Щито­дро­би­те­лю Аре­су … Дочь роди­ла она так­же Гар­мо­нию, Кад­ма супру­гу.»

 

Гесиод. Теогония. 975. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 31) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Кад­му Гар­мо­ния, дочь золо­той Афро­ди­ты, роди­ла
В Фивах, сте­ною пре­крас­но­вен­чан­ных, Ино и Семе­лу,
Так­же Ага­ву с пре­лест­ным и милым лицом, Полидо­ра
И Авто­ною (супру­гом ей был Ари­стей длин­но­вла­сый).»

 

Феогнид. Элегии. 1. 15. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 271) (греческая элегия 6 в. до н. э.):

 

«Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе [Гармонии]
Слово прекрасное вы некогда спели ему:
«Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно — немило».

 

Еврипид. Вакханки. 1346. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 278):

 

«[Бог Дионис обращается к старому царю Фив Кадмосу (Кадму)] Драконом станешь ты, а дочь Арея,

Гармония, что в жены получил

Ты, смертный, тоже примет вид змеиный.

И повезут тебя с женой быки

Перед несчетной варварской дружиной,

И много городов ты разоришь:

_Оракул Зевса вам вещает это_.

Но Феба прорицалище твои

Разграбят воины и на возвратном

Пути постраждут. А тебя Арей

С Гармонией спасет и вас с женою

На острове блаженных поселит.»

 

Еврипид. Вакханки. 1353. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 278):

 

«[Кадмос (Кадм) обращается к своей дочери Агауэ (Агаве):]

Дитя мое, беда приспела злая

На нас – и на тебя, и на сестер.

И мне приходится на старости печальной

Переселяться к варварам. Увы,

Оракул мне сказал, что на Элладу

Я варварское войско приведу:

Дракон с змеею, Кадм и дочь Арея,

Мы во главе их смешанных дружин

Пойдем на алтари, гробницы греков…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 25. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Зевс дал в жены Гар­мо­нию, дочь Афро­ди­ты и Аре­са. Все боги, поки­нув небо, про­слав­ля­ли гим­на­ми свадь­бу, пируя в Кад­мее. Кадм пода­рил сво­ей моло­дой супру­ге пеп­лос и изготов­лен­ное Гефе­стом оже­ре­лье; неко­то­рые гово­рят, что это оже­ре­лье пода­рил Кад­му сам Гефест, Фере­кид же сооб­ща­ет, что его пода­ри­ла Кад­му Евро­па, полу­чив­шая его ранее от Зев­са.»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 39. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Меж­ду тем Кадм с Гар­мо­ни­ей, оста­вив Фивы, отпра­вил­ся к энхе­лей­цам. Послед­ние под­вер­га­лись посто­ян­ным напа­де­ни­ям илли­рий­цев, и бог пред­ска­зал энхе­лей­цам победу, если они избе­рут себе в каче­стве пред­во­ди­те­лей Кад­ма и Гар­мо­нию. Послу­шав­шись ора­ку­ла, они избра­ли их сво­и­ми вождя­ми в войне с илли­рий­ца­ми и одер­жа­ли победу. Кадм воца­рил­ся у илли­рий­цев, и у него родил­ся сын Илли­рий. Позд­нее он и Гар­мо­ния пре­вра­ти­лись в дра­ко­нов: Зевс ото­слал их на Эли­сий­ские поля»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 518 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«У темноводных потоков Иллирика, там, где могила Кадма с Гармонией»

 

Парфений, О любовных страстях. 32

 

«Неко­то­рые сооб­ща­ют, что эта чаща была вла­де­ни­ем Эпи­ры, доче­ри Эхи­о­на, кото­рая, пере­се­лив­шись из Бео­тии, при­шла сюда вме­сте с Кад­мом и Гар­мо­ни­ей, неся остан­ки Пен­фея89. Она умер­ла око­ло чащи и здесь была похо­ро­не­на. Поэто­му эта зем­ля по ее име­ни назва­на Эпи­ром.»

 

Страбон. География. Книга 7. 7. 8. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 330-331) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Так, напри­мер, энхе­ле­я­ми пра­ви­ли потом­ки Кад­ма и Гар­мо­нии; еще теперь там пока­зы­ва­ют места, свя­зан­ные с мифи­че­ски­ми рас­ска­за­ми о них.»

 

Страбон. География. Книга (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 330-331) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на троне Аполлона в Амиклае (Амиклае) около Спарты]

Вот боги несут на свадь­бу Гар­мо­нии свои дары.»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 5. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Брак Кад­ма был бле­стя­щим, если, соглас­но эллин­ским ска­за­ни­ям, он женил­ся на доче­ри Афро­ди­ты и Аре­са. И доче­ри его заслу­жи­ли вели­кую сла­ву, так как Семе­ла име­ла сына от Зев­са, а Ино ста­ла одной из мор­ских богинь.»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 12. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Фиван­цы рас­ска­зы­ва­ют, что там, где нахо­дит­ся в наши дни пло­щадь их акро­по­ля, в древ­но­сти сто­ял дом Кад­ма. Они пока­зы­ва­ют раз­ва­ли­ны брач­но­го чер­то­га Гар­мо­нии и то поме­ще­ние, в кото­ром нахо­ди­лась Семе­ла: в него и в наши дни нет досту­па людям, и его ста­ра­тель­но обе­ре­га­ют. Те из элли­нов, кото­рые верят в ска­за­ние, буд­то на свадь­бе Гар­мо­нии пели Музы, ука­зы­ва­ют даже и место на пло­ща­ди, где, по их сло­вам, эти боги­ни пели.»

 

Пиндар. Пифийские песни. 3. 86. <«Асклепий»> Гиерону Сиракузскому утешение в болезни. Год – 474 (?) (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 69-72) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Спутник твой — благо,
Смотрит на тебя, единого из всех, большая судьба,
На царя народов;
А нескользкой жизни не было дано
Ни Пелею, сыну Эака,
Ни Кадму, равному богам.
Не они ли слывут блаженнейшими меж смертных,
Не они ли слышали песнь повитых золотом Муз
И на кручах
И в семикратных Фивах,
Когда брал один волоокую Гармонию,
А другой — прославленную Фетиду от советного Нерея
С обоими пировали боги,
И сыны Кронида сидели на золотых престолах,
И дарили дары.
В милости Зевса
Преобразились былые их невзгоды и воспрянул дух,
Но и после
Одного обездолили радостью пронзающие муки трех дочерей,
Хоть и сам нисходил Зевес к вожделенному ложу белолокотной Фионы [Семела]»

 

Пиндар. Отрывки. 29. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Что воспеть нам? … свадьбу белорукой Гармонии»

 

Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Где когда-то Гармонию, говорит молва,
Взял в жены Кадм за высокий ее дух, —
И вняла она голосу Зевса:
Родилось от нее племя, славное между людьми.
Дионис.»

 

Павсаний. Описание Эллады. 9. 16. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«В Фивах есть дере­вян­ные ста­туи Афро­ди­ты, столь древ­ние, что, по их пре­да­ни­ям, они явля­ют­ся посвя­ти­тель­ным даром Гар­мо­нии и что сде­ла­ны они из дере­вян­ных укра­ше­ний, быв­ших на носу кораб­ля Кад­ма.»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 48. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«На Само­фра­кии роди­лись дети Зев­са и Элек­тры, одной из доче­рей Атлан­та, — Дар­дан, Иаси­он и Гар­мо­ния… После это­го сюда при­был в поис­ках Евро­пы Кадм, сын Аге­но­ра, и прой­дя посвя­ще­ние в мисте­рии, женил­ся на сест­ре Иаси­о­на Гар­мо­нии, кото­рая, соглас­но мифам элли­нов, была доче­рью Аре­са. На этой свадь­бе впер­вые пиро­ва­ли боги, и полю­бив­шая Иаси­о­на Демет­ра пода­ри­ла уро­жай пше­ни­цы, Гер­мес — лиру, Афи­на — зна­ме­ни­тые оже­ре­лье и пеп­лос и [кро­ме того] флей­ты, а Элек­тра — свя­щен­ные обряды так назы­вае­мой Вели­кой Мате­ри богов вме­сте с ким­ва­ла­ми и тим­па­на­ми. Апол­лон играл тогда на кифа­ре. Музы — на флей­тах, а дру­гие боги вос­сла­ви­ли этот брак пре­крас­ны­ми реча­ми. После это­го Кадм в соот­вет­ст­вии с полу­чен­ным ора­ку­лом осно­вал в Бео­тии Фивы»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 2. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Кадм отпра­вил­ся в Бео­тию. Обос­но­вав­шись там, он взял в жены Гар­мо­нию8, дочь Аре­са и Афро­ди­ты, кото­рая роди­ла ему доче­рей Семе­лу, Ино, Авто­ною и Ага­ву и сына Полидо­ра.»

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 18 (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания древнегреческой картины, изображающей смерть Пентея:]
Тут же Гармония с Кадмом, [78] но не такие, какими раньше были они: от бедер они уже стали драконами, и их покрывает чешуя; исчезли уж ноги, исчезла их задняя часть и все выше и выше идет у них изменение внешнего вида. Пораженные, они обнимают друг друга, как будто стараясь взаимно друг другу спасти остатки их прежнего тела, чтоб хоть они у них не исчезли.»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«От Венеры и Марса – Гармония и Ужас.»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 148. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Когда Марс в условленное время пришел и вместе с Венерой попался в сеть так, что не мог высвободиться. Солнце сообщило об этом Вулкану, и он увидел их, возлежащих обнаженными. Он созвал всех богов ……… ……… видели. Поэтому Марс не сделал этого, боясь стыда. От них родилась Гармония, которой Минерва и Вулкан подарили одеяние, окрашенное преступными составами, поэтому ее потомство было преступным. А Солнцу и его потомству за то, что он рассказал Вулкану, Венера всегда была враждебна.»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 159. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

«Сыновья Марса [Ареса]. Гармония от Венеры [Афродиты].»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 179. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Кадм, сын Агенора и Аргиопы, имел от Гармонии, дочери Марса и Венеры, четырех дочерей – Семелу, Ино, Агаву и Автоною – и сына Полидора.»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 6. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«На Кадма, сына Агенора и Аргиопы, гневался Марс за то, что он убил дракона, сторожившего Кастальский источник. Поэтому после того, как все его потомство было истреблено, Кадм и его жена Гармония, дочь Венеры и Марса, в области Иллирии превратились в драконов.»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 131. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Фивы сто­я­ли уже. Ты, Кадм, счаст­ли­вым казать­ся
Мог бы в изгна­нье. Тебе Марс тестем, а тещей Вене­ра
Ста­ли. При­бавь­те еще от подоб­ной супру­ги [Гармонии] потом­ство.»

Кадм и Гармония (фрагмент), 4 век до н.э., Лувр
Кадм и Гармония (фрагмент), 4 век до н.э., Лувр

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 565. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Город созда­тель его [Кадм], как буд­то он гра­да судь­бою,
А не сво­ею гоним. И вот, после дол­гих блуж­да­ний,
Вме­сте с бег­лян­кой-женой [Гармонией] илли­рий­ских достиг он пре­де­лов.
Там, под гру­зом и бед и годов, они вспо­ми­на­ют
Дом их постиг­ший удар и труды исчис­ля­ют в беседе:
«Оный уж не был ли свят, моим копьем пора­жен­ный,
Змей? — так Кадм гово­рит, — когда, из Сидо­на при­шед­ши,
В зем­лю — новый посев — побро­сал я те зубы гадю­чьи?
Если так явст­вен­но мстит за него попе­че­нье бес­смерт­ных,
Сам став зме­ем, — молю, — пусть дол­гим вытя­нусь чре­вом!»
Мол­вит, и вот уже — змей — про­сти­ра­ет­ся дол­гим он чре­вом,
Чув­ст­ву­ет: кожа его, затвер­дев, чешу­ей обрас­та­ет,
А почер­нев­шая плоть голу­бым рас­цве­ча­ет­ся кра­пом.
Он при­па­да­ет на грудь; меж­ду тем, воеди­но сли­ва­ясь,
В круг­лый и ост­рый хвост поне­мно­гу сужа­ют­ся ноги.

Руки оста­лись одни; и посколь­ку лишь руки оста­лись,
Их протя­нул он в сле­зах, по лицу чело­ве­чье­му тек­ших, —
«Ты подой­ди, о жена, подой­ди, о несчаст­ная! — мол­вил, —
Тронь мою руку, пока от меня хоть часть сохра­ни­лась,
Это — рука моя, тронь же ее, пока­мест не весь я

Змей», — хотел про­дол­жать, но вдруг у него разде­лил­ся
Надвое преж­ний язык, и ему, гово­ря­ще­му, сло­ва
Недо­ста­ет, и едва он жало­бу выска­зать хочет —
Свист изда­ет; этот голос ему сохра­ни­ла при­ро­да.
И вос­кли­ца­ет жена, в обна­жен­ную грудь уда­ряя:

«Кадм, остань­ся и скинь — о несчаст­ный! — чудо­вищ­ный образ!
Кадм, что же это? О, где твои ноги? Где пле­чи и руки,
Кожа, лицо, — но пока гово­рю, — осталь­ное исчез­ло.
Боги, зачем и меня вы таким же не сде­ла­ли зме­ем?»
Мол­ви­ла. Он же лизал уста супру­ги люби­мой,

К груди, любез­ной ему, под­пол­зал, узна­вая как буд­то;
Неж­но ее обни­мал и ластил­ся к шее зна­ко­мой.
Все, кто были при том, — их спут­ни­ки, — в стра­хе; она же
Скольз­кую шею меж тем греб­ни­сто­го гла­дит дра­ко­на.
Вдруг их сде­ла­лось — два, — пополз­ли, запле­та­ясь тела­ми,

И неза­мет­но ушли в тай­ни­ки близ­ле­жа­щей дуб­ра­вы.
Ныне людей не бегут, нико­му не вредят, не куса­ют, —
Чем были преж­де они, миро­люб­ные пом­нят дра­ко­ны!
Но уте­ше­ньем для них в изме­не­нии преж­не­го вида
Стал их боже­ст­вен­ный внук, что был поко­рен­ной им при­знан

Инди­ей; сла­вя кого, воз­дви­га­ла Аха­ия хра­мы.»

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 265. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Нерадостный дар — ожерелье Гармонии…
Лемносского бога [Гефеста] терзала
долгая ревность: любви и застигнутой не помешала
казнь, и ее обуздать не сумели мстящие цепи
Вот почему для Гармонии он украшенье и создал —
к свадьбе подарок…
Слезы, Скорби, Гнев и десница Раздора клеймили.
Первая жертва его — Гармония, спутница Кадма
дольнего: вопли ее обратились в глухое шипенье,
а удлинившийся стан бороздил иллирийское поле.»

 

Стаций. Фиваида. Книга 3. 288. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Афродита обращается к своему возлюбленному Аресу]
Иль мало позора
мы испытали, когда Венеры божественной дочерь [Гармония]
вдаль уползала, следы в иллирийской траве оставляя?»

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 560. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Провидец Тиресий вызывает наследственных героев Фив в некромантическом обряде]
Первым Кадм безжизненные уста приближает
к яме кровавой, за ним киферейская [Афродиты] отрасль [Гармония] влечется
следом, и обе змеи испивают живящую влагу.»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 1. 393. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Зевс просит героя Кадма помочь в возвращении его молний у чудовища Тифона]
Если ты отпрыск Дия и род Ио́ Инахиды,
Звуком свирели, гонящей зло, ее пеньем кудесным
Ум обольсти Тифона — достойным тебя воздаяньем
Вознагражу я вдвойне, ты стражем гармонии будешь
Мира и милым супругом Гармони́и прекрасной!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 2. 660. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«И пастуха песнопевца Кадма [который помог ему забрать его молнии у чудовища Тифона] не забывает
Кадм! Свирелью своею ты своды Олимпа восславил,
Брак твой [С Гармонией] небесной формингой почтить и я собираюсь!
Зятем почтенным ты станешь Арея [Ареса] и Киферейи [Афродиты],
А на свадебном пире твоем богов ты увидишь!
Сам я приду в палаты к тебе! И лучшего в мире
Нет, чем видеть Блаженных, пирующих в доме у смертных!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 38. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Как повлек его ветер противный мимо пролива
Тихого к Самосу, мимо воинственного Скамандра
К острову близ Ситони́и, где Кадма ждала уж невеста,
Юная Гармони́я…
Тут Киприда [Афродита] зажглась Гармони́ю к браку принудить —
Сделала зыби немые негодными к плаванью вовсе.»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 84. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Пока же он [Кадм] к Гармонии
Дому стремился — навстречу Пейто, прислужница страсти,
В облике смертной явилась: к груди прижавши тяжелый
Груз, семенила служанка со взятой в источнике влагой.
Сребряный круглый сосуд она в ладонях держала,
Знаменованье святого обычая — деве прилично
Перед свадьбой омыться в живительной влаге истока.
Вот уж почти у града Кадм оказался, где жёны
Грязные одеянья, сложив их все по порядку,
В стирнях, обильных водою, толкут стопами усердно,
Соревнуясь, кто лучше. Юношу от лодыжек
Непроницаемой тучей до верха темени скрыла
Плотно Пейто, и Кадма по камням неведомым града
Повела, взыскуя царской гостеприимства
Кровли, Пафийки [Афродиты] веленьем влекома. Явилась им птица,
Сев среди густоветвистой кроны оливы зеленой,
Ворон-вещун, и раскрывши клюв изострый пошире,
Стала свирепо браниться, что ищущий Гармонйи
Девы идет столь лениво ко браку, как путник беспечный!
И крылами забив, кричала хрипло, глумливо:
«Кадм неразумный плетется, не смысля в науке любовной! …

Радостная с тобою божеств повивальница брачных
Шествует, не Артемида — Пейто! Не терзайся же боле —
Насладись Гармонйей, быку оставь ты Европу!
Примет тебя Электра, спеши из рук ее помощь
Получить! И эроты корабль нагрузить твой помогут!
Афродите доверься в этой сделке любовной!
Дочерь Киприды для брака хранящую зорко, Киприду
Чти неустанно! И птицу восхвалишь вещую после,
Ей провозвестницы брака дашь имя, посланницы страсти!
Ох, заболталась — Киприда [Афродита] меня вдохновила! …

Он [Кадм] же по многолюдным улицам шествовал града.
Вот, наконец, показался дворец высококолонный
Царский, где всех принимали; и палец вытянув тонкий,
Ясный знак вместо речи — красноречивый, безмолвный,
Кадму Пейто указала на блещущий ярко огнями
Дом царя; а после, облик приняв настоящий,
На пернатых плесницах в небе исчезла богиня.»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 373 — 4. 292. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Зевсом владыкою послан сын Майи [Гермес] резвоплесничный,
Вестник быстрый, в домы Электры, чтоб Гармонию

Отдали Кадму в жены на радость всем и согласье!
Дева ж являлась небесной изгнанницей. Ведь Афродита
В тайной связи зачала сего младенца Арею,
Семени тайного ложа стыдясь и разоблаченья,
Не вскормила малютку матерь — с небесного лона
Отнесла, прижимая к сердцу нежною пястью,
В домы Электры младенца. Богини рождения Хоры
Приняли только дитя у нее, и взбухшие груди
Матери исходили густым белеющим млеком
Приняла мнимую дочерь Электра, кормить ее стала

Грудью, как и Эматия, только рожденного ею
Сына, и с равным вниманьем она к груди подносила
Дланью кормящей своею сие двойное потомство.
Словно охотница-львица с косматою гривой густою
Двойню принесшая, милым детенышам млеко по капле
Равно она выделяет из пары сосцов материнских,
Милых щеночков обоих к груди придвигая поближе,
Лижет ласково тельце еще не одетое мехом,
Плод одного помета с равной заботою нежит —
Так и Электра кормила малюток собственной грудью,

Данных ей в воспитанье обоих новорожденных,
И неразумный младенец часто с сестричкой молочной
То к одному, то к другому сосцу, изобильному млеком,
Припадали, а мать их баюкала в нежных объятьях.
После сыночка с дочуркой она на колени сажала,
Ноги расставив пошире, устраивалась поудобней,
Дабы складки хитона глубокие чуть натянулись.
И напевала тихонько она колыбельную песню,
Оба пока младенца сладко не засыпали.
После приподнимала, поддерживая головки,

И на коленах качала, как будто в люльке, а краем
Покрывала над личиками помавала Электра,
Дабы прохладно им было. Зной она умеряла
Этим движеньем своим, порождающим ветер прохладный!
Но в то время как Кадм пребывал при владычице мудрой,
Не замеченный стражей, как похититель бесшумный,
К ним Гермес проникает, никем не замеченный в доме,
Юноши облик приявший. Вкруг ясного светлого лика
Пряди густые, венчая виски, свободно струились,
Вкруг ланит и подбрадья еле пушок пробивался

Юношеский, обрамляя бороздкою золотистой
Лик с обеих сторон, и как посланник и вестник,
Жезл привычный в деснице держал он. С невидимым ликом,
Облаком скрыт от макушки до кончиков пальцев на ступнях,
Он явился незримый к скончанью обильного пира.
Ни Эматий не видел его, ни сама Гармония
С Кадмом, сидящим рядом, из слуг и рабов — ни единый!
Только одной боговидной Электре он показался,
Красноречивый Гермес. Уведя в глубину помещений,
Вдруг, перед нею представ, человечьим голосом молвил:

«Матери милой сестра, супруга Диева, здравствуй!
В женах ты присноблаженна, ведь повелитель Кронион
Предназначил крови твоей владычить над миром!
Над городами земными твое будет править потомство,
Брачный дар предложен тебе с моей матерью Майей:
Ты над Олимповой высью седьмою звездой воссияешь,
Над орбитою Солнца вместе с восходом Селены.
Я ведь твой родич, Гермес, о чадолюбивая матерь,
Вестник бессмертных Блаженных крылатый и быстрый, и с высей
Горних Зевс высочайший послал меня слово промолвить

О богоравном госте. Крониону ты покорися,
Мужу милому: деве дай Гармонии отъехать,
В жены отдав без подарков брачных ровеснику Кадму,
Будь милосердной к Блаженным и к Зевсу, ибо Бессмертных
Гость твой спас, чаруя Тифона игрой на свирели.
Этот муж защитил в беде супруга Зевеса,
Этот муж возвестил о дне свободы Олимпа,
Да не смягчишься ты плачем любящей матушку дочки,
В жены ее отдай отвратителю горестей Кадму,
Так желает Кронион, Арей и сама Афродита!»

Молвив так, на Олимп благожезлый Гермес удалился,
Легкими крыльями воздух колебля, подошвой плесницы
Словно веслом он воздушный ток разрезает, бегущий…
Что до Электры фракийской, владычицы верных кабиров,
Повиновалась она велению Дия-супруга,
Ибо его почитала: невестную дочерь Арея,
Прямо ладонь воздымая, как будто знаком условным,
Дабы без слов обойтись, призвала к себе Гармони́ю.
Та взглянула прямо на лик округлый Электры,

И выраженье узрела печали и думы глубокой,
Щеки запали и деве безмолвную весть доносили.
Встала тотчас Гармония и вслед пошла за родимой
В высокостенный покой. Затейливые затворы
Опочивальни открыв семичастной, матерь Электра
Каменный праг преступила и нежнолюбящей девы,
Испугавшейся вдруг, задрожали колена от страха.
Розовые ладони в свои белоснежные руки
Нежно берет Электра и ласково их пожимает,
Словно Гебы персты лилейнораменная Гера.

И по покоям ступая стопами в пурпурных плесницах,
До последней светлицы в доме царица доходит
Вечно юная дева, дочерь Атланта, на скамью
Вырезанную искусно, садится, рядом с собою
Девушку в кресло с накладкой серебряною помещает,
О повеленье Кронида речет недоверчивой деве.
Все ей о том сообщает, что в облике юноши милом
Перед нею явившись, молвил посланец Олимпа.
Выслушав весть о грядущем браке, сулящем скитанья,
Муже без племени-роду, госте в собственном доме,

Воспротивилась дева, не верит рассказу Гермеса
О покровителя Кадма могучего Зевса веленье,
Хочет она супруга из тех же краев, чтоб избегнуть
Связи с каким-то скитальцем без брачных даров и союза,
И простирая руки к той, что ее воспитала,
Льет горючие слезы и так укоряет Электру:
«Матерь, почто отторгаешь от лона родимую дочерь?
Хочешь отдать дитя ты первому же чужеземцу?
Что же сей мореходец как брачный выкуп предложит?
Разве подарком мне станут одни корабельные снасти?

Разве я знаю, родная, зачем ты безотчее чадо
Предназначаешь для брака с бродягой каким-то безродным?
Разве нет средь сограждан иных женихов, да получше?
Что же за польза мне будет женою стать нищеброда?
Голого попрошайки, бегущего гнева отцова?
Ты говорила, он помощь Крониону подал супругу —
Разве не воздана почесть Олимпова, если ты правду
Молвишь? Коли сражался он за Олимп, что же Гера
Диева юную Гебу не отдала Кадму в супруги?
Зевсу всевышнему дела нет до какого-то Кадма!

Дий! Прости, умоляю! Гермес боговидный — обманщик,
Он о родителе Дие солгал, совсем я не верю,
Что пренебрег он Ареем, водителем браней свирепых,
Ради смертного мужа, которого вызвал в подмогу,
Он, владыка вселенной и неба. И как это странно:
Стольких он ниспровергнул Титанов в недра земные,
А одного погубить — он Кадма к себе призывает?
Предки мои, ты знаешь, дважды они сочетались
Браком. Зевс со своею сестрою Герой, на ложе
Кровь смешавши родную, взошел, а Арей с Киферейей

В брачный покой единый совместно вошли, хоть и были
Братом с сестрой и зача́ли там твою Гармонию,
Род и кровь сохраняя! О горе, горе мне, жалкой:
Родич родичу отдан, а мне достанется нищий!»
Так говорила, а матерь, досадуя, плачущей деве
Слезы с лица отирала, двоякою думой волнуясь:
Гармонию жалела и гнева Зевеса страшилась.
Тут, препоясавши чресла внушающим страсть и желанье
Поясом, полным чар, кознодеющая Афродита,
Облачилась в одежды Пейто, чтобы вызвать доверье,

И в благовонный девичий вступает покой Гармонии.
Лик небесный богини она тотчас изменила,
Приняв обличье девы, что рядом жила, Пейсинои,
Кадма вдруг возжелавшей… Скрывая будто бы тайный
Умысел, входит дева бледная с ликом печальным,
Слуг отослав, и только оставшись одна с Гармонией,
Будто стыдяся заводит такие хитрые речи:
«Ах, счастливица, в доме такого ты принимаешь
Странника милого, мужа-красавца иная невеста
И не увидит вовеки, тебе ж такая удача!

Кровь Ассирии в нем, без сомнения, так и играет,
Края, где плещет Адонис струею веселой! Прекрасен
Юноша этот с Ливана, где пляшет сама Киферейя!
Нет, не смертное чрево Кадма на свет породило!
Он от Зевесовой крови и лжет о своем он рожденье!
Знаю сей олимпиец откуда: если Электра
Майи сестра, дочь титанида Атланта родная,
То жених Гармонии — Гермес, но только без крыльев!
Ведь не напрасно славят его как «Кадмила»! Небесный
Облик он изменил и теперь он Кадмом зовется!

Коль божество другое имеет смертного облик,
То Эматий лишь Феба в своем дому принимает!
Дева, хвалимая миром! Удачливей матери будешь
С небожителем в браке! Какое великое чудо!
Зевс лишь втайне назвал Электру супругой своею,
Сам Аполлон открыто назвал Гармонию невестой!
О счастливица, ты Дальновержцем избрана! Если б
Феб к Пейсиное желаньем, страстным таким загорелся!
Нет, не отвергла бы Феба, как некогда Дафна!
Нет, как Гармония не стала бы я упираться,

Я б оставила дом, родителей, все достоянье,
Дабы отправиться с Фебом-супругом в дальние страны!
Помню облик подобный: когда я с родителем милым
В доме была прорицаний, в оракуле Фебовом, в Дельфах,
Видела статую бога пифийского — на чужестранца
Бросив взгляд, я узнала: сам Феб перед нами явился!
Скажешь: златою повязкой повиты власы Аполлона!
Словно злато сам Кадм сияет! Возьми, если хочешь,
Всех рабов и домашних слуг без числа, за него я
Златом всем, что имею, и серебром заплатила б,

Я б отдала и одежды, что зыбь тирийская красит
Для царей, даже отчий дом! Сказать же по правде,
Отбери и отца, и матерь, и слуг несчетных,
Только бы стал мне супругом милый юноша этот!
Ах, чего ты страшишься? Весной поедешь по морю,
Узок пролив и спокоен… А я б с моим Кадмом желанным
Я б в Океан безмерный кинулась с бурею зимней!
Пенной соли и вала не бойся — хранит Афродита,
Пеннорожденная дева, парусник Эроса в море!
Кадм у тебя, Гармония! Зачем тебе троны Олимпа?

Я не желаю так страстно камня алого Индов,
Или плодов золотых с дерев гесперийских, иль камня
Янтаря от сестер Гелиад, как мрака желаю
Брачного опочивальни, где б странник ласкал Персиною!
Если ты род свой ведешь от Арея и Афродиты,
Матерь мужа нашла достойного Гармонии!
Не появлялось в мире цветка такого, природа
Луг весной украшая, и Кадма тогда породила!
Вижу, что белизною руки сияют, а очи
Мед точат благовонный, лик, рождающий пламя

Страсти, как алая роза рдеет! Когда он ступает —
Стопы белее снега в пурпурно-алых плесницах
Блещут, а руки ги́бки и бе́лы как лилии цве́ты!
Цвет кудрей назову я (Феб! Не прогневайся только!)
Цветом от лепестков терапнийского гиацинта;
Взглянет он на кого своим взором, рождающим страсти,
Пламя как будто в сиянье полном над миром восходит,
Месяц блестящий, а если вдруг рассыпаются кудри,
Лоб открывая — как будто звездою утро мерцает!
Об устах умолчу я. Рот его — гавань эротов,

Медоточивые речи из уст Пейто изливает!
Вкруг его пляшут Хариты, о белизне его пястей
И судить не могу — посрамлю белизну молока я!
Ах, приюти ты меня! Я в смятенье! Коснуться бы только
Юноши мне десницей, дотронуться бы до хитона,
Я б исцелилась, от хвори тайной нашла б утешенье!
Я б любовалася шеей, словно случайно пожала
Пясти сидящего рядом… Ах, если б он дерзкую руку
Опустил мне, лаская, на грудь — я бы так и сомлела,
Чувствуя это касанье на персях моих без повязок,

Как приникают губы его, знаменуя начало
Сладостно-жарких лобзаний… Ах, с юношей этим в объятьях
Я б доброхотно спустилась и к самым зыбям Ахеронта
Без сожалений, и Леты многослезным потокам
Я бы поведала счастье, и мертвым о том рассказала б,
И в Персефоне жестокой проснулись бы жалость и ревность!
Я б обучила лобзаньям, где негою дышат Хариты,
Тех несчастных влюбленных, которых любовь истерзала,
И пробудила бы ревность в тенях, когда бы у Леты
Жёны, уже после смерти, могли ненавидеть Пафийку…

Я пойду за тобою, если захочешь, и страха
Хоть и неопытна я, не сведаю! Стань же супругой,
Неумолимая дева, законной Кадма, служанкой
Стану в опочивальне как мужу, так и жене я!
Только страшусь: в тебе, хоть гнев ты, конечно же, скроешь,
Из-за ложа супруга пробудятся ярость и ревность,
Ибо и Гера богиня, высей владычица горних,
Так была недовольна соложницами Зевеса,
Что и Европу гнала и к скитаньям Ио́ принуждала!
Да и богинь не щадила: не из-за гнева ль родимой

Гнал Арей и Лето, что родить была уж готова!
Если ж ты не ревнива — позволь найти исцеленье:
Дай мне ложе с супругом твоим разделить до рассвета!
Хоть на одну только ночь, умоляю! А если ты против,
Собственною рукою убей, чтоб не мучилась боле
Я от денно и нощно меня сожигающей страсти,
Гложущей сердце и чрево, не ведающей и предела!»
Так сказав, Гармонию, брака бегущую деву,
Поясом крепко стегнула, желанье в ней пробуждая!
Тут раздвоились мысли в уме тотчас Гармонии:

Стать чужеземцу женою, но жить лишь в отчих пределах!
И раздираема этим противоречьем, сказала:
«Кто изменил мое мненье? Прощай же, берег родимый!
О Эматий и дом мой, прощайте, пещеры Кабиров
И Корибантов вершины я покидаю. Гекаты
Матери светоч священный в ночи не увижу я боле,
Участь девичья, прощай, отдают меня милому Кадму!
Ах, не мсти, Артемида, поеду по влаге лазурной.
Скажешь: море жестоко. Но буря меня не заботит
Боле морская, пускай умру я вместе с любимым!

Кадма и Гармонию да примут родимые волны!
Вслед за супругом пойду я, супругов морских призывая!
Если меня на восток повлечет мой муж-мореходец,
Эригенейе на вид поставлю страсть к Ориону,
Да и Кефала припомню! А коль поплывем мы на запад
Сумрачный, то и Селена, пылавшая к Эндимиону
По-над кручею Латма, меня в страданьях утешит!»
Вот что молвила дева, сладостной страстью палима,
Ум затмившей ее, не в силах сопротивляться;
Слезы жалобно льются по лику влажному девы,

Руки и очи Электры целует, объемлет колена,
Жмется к груди, рыдая, и губы Эматия-брата,
Выросшего вместе с нею, устами стыдливо лобзает,
Шлет прощанье домашним слугам, слезно стеная,
Даже дверную приступку резную горько ласкает,
Даже бездушное ложе и стены светлицы девичьей…
Даже и праха отчизны устами касается дева!
Вот Электра берет Гармонию, деву без вена,
За́ руку (Боги и видят, и слышат!), и Кадму
Передает, и девичьих слез ее не отирает…

Приняв дочерь Киприды, покинул поутру странник
Царский дворец, лишь служанка дряхлая провожала
Деву в пути по улицам града до гавани самой.
Только ее завидев на бреге морском, за пришельцем
Шествующую покорно с сердцем, сгорающим страстью,
Над Кипридою стала браниться насмешница Мена:
«Ах Киприда, оружье против потомства подъемлешь,
Жало страсти терзает твое родимое чадо,
К собственному дитяте пощады не знаешь, какую
Деву смягчишь ты, когда и дочерь родную неволишь?

Горе-то мыкать, подружка, придется, дочерь Пафийки,
Матери молви: «Солнце смеется, луна укоряет!»
Ах, Гармония, беглянка злосчастная, Эндимиона
Мене оставь, за Кадмом-странником в море последуй!
Вынеси равную муку, терзаясь любовной заботой,
Помни, страдая: и я, Селена, истерзана страстью…»
Так говорила, а Кадм сопутников подгоняет…
Все корабельные снасти к отплытию скорому ладить.
Ставит он парус, готовый наполниться ветром попутным,
Намертво закрепив скобою двойные канаты;

Крепкосбитое судно правя к валу морскому,
Травит причальные тросы ровно, как финикиец
Рукомеслу такому обученный с самого детства,
Держится он за прави́ло, а на корме Гармонию
Размещает жену, сопутницу в плаванье мужа.
Тут он увидел на судне попутчиков, их мореходы
Взяли за плату на борт, и вот один из плывущих
Молвит, оторопевший от дивного вида обоих:
«В этой ладье сам Эрос плывет! Не грозит нам опасность,
Коль Афродита морская нам родила мореходца!

Только вот стрелы и лук у него, и жаркое пламя,
Коим Эрос, малютка крылатый, нас жжет, но я вижу
Струг пред собою сидонский… Арей, может, злое замыслил,
И на корме корабельной увозит в земли Либана
Тайно от Фракии кущ ассирийскую Афродиту…
Эроса матерь, молю! Ниспошли на безбурные глади
Ветер благоприятный, ведь рождена ты на море!»
Слово такое измолвил плывущий рядом сопутник,
Время от времени глядя на Гармонию украдкой.
Кадм направлялся в Элладу. Словом пророческим Феба

Подгоняемый в сердце и беспрестанно томимый
Диевой речью, когда-то услышанной слухом безгрешным.
Там, всем эллинам новый дар принеся, он Даная,
Зачинателя зла, затмит жизненосное дело,
Воду принесшее в Аргос… Что ж лучше было ахейцам,
Как не рыть однозубой медной мотыгой прилежно
Полную влаги жилу, вгрызаясь в землю глубоко,
Аргос водой напоив, аргивянам жаждущим подступ
К струям прохладным устроив — достойная гостеприимства
Плата, ключ невеликий, бьющий из недр! Но в Элладу

Кадм с подношеньем идет, порожденьем мудрости с речью,
Ибо придумал нечто, годное для разуменья —
Там и гласный звук и согласный ладят друг с другом
В нарисованных знаках — безмолвные, но не немые!
Научившись в отчизне тайным дивным искусствам,
Мудрости божьей египтян, когда родитель Аге́нор,
В Мемфисе побывав, основал стовратные Фивы,
Он напитался млеком бессмертным свитков священных,
Справа налево рукою письма́ округлые знаки
Вырисовывал, там египетского Диониса,

Он же странник Оси́рис, зрел святые обряды,
В коих действам таинным и бденью ночному учился…
Втайне он песнопенье творил сокровенное гласом,
Жалоб исполненным слезных. В храмах с толпами статуй
Он изучал на скальных стенах вязи рисунков,

Будучи юношей только… Предмудрым своим разуменьем
Неисчислимых созвездий огнистые выси измерил,
Гелия бег расчислил и меру лугов или пашен,
Пясти вместе с локтями переплетя воедино,
Смог умом он проникнуть на зыбкие тропы Селены:

Как же она в трехфазье меняет свой облик лучистый,
Убывая, взрастая и полным ликом сияя,
Как, приближался тихо к мужескому блистанью
Гелия-животворца блеск безмате́рний рождает,
От отца укрывая сие самородное пламя.
Вот каков он был, Кадм! И быстрый, по весям ахейским
В путь пустился, оставив корабль. Со своей Гармонией
И дружиной морскою посуху в путь он пустился,
Правя упряжью конной повозок груженных скарбом,
К прорицалищу Феба.»

Кадм, Гармония и Дракон, 5 век до н.э., Метрополитен-музей
Кадм, Гармония и Дракон, 5 век до н.э., Метрополитен-музей

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 5. 88. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Дщери Аонии [Фив] с пляской гимн зачинали хвалебный
В честь Гармонии невесткой, и перед брачным покоем

Выкликали плясуньи имя девы фракийской.
И украшает Пафийка [Афродита] новую опочивальню
Кадму. Нежная матерь песней дочь величает
Вместе с богами на свадьбе. Отец же милой невесты,
Мирный Арей, без оружья, пустился в радостный танец,
К Афродите склоняясь, тянет десницу к богине,
Свадебный клич выдувает в трубу боевую, подобно
Страстной и нежной сиринге! С главы, привычной шелому,
Гребень грозный бросает, чтоб буйные кудри не вились,
Он стянул их повязкой, не обагрившейся кровью,

И в честь Эроса пляску ведет! К Гармонии на свадьбу
Вместе с сонмом бессмертных пришел Аполлон Исменийский,
На семиструнной кифаре он нежный гимн исполняет!
Девять Муз зачинают песнь жизненосную вместе,
Матерь Полимния пляску, подъявши пясти, заводит,
Будто беззвучные речи являются в танце богини,
В жестах красноречивых, в движенье глаз столь премудро
Все обустроено! Вот на плесницах пребыстрых над Зевсом
Милая Ника вспарила, в покой жениха она вводит,
Кадма, вспомощника Дия, и здравицу кличет, пред входом

Девственными устами брачную песнь зачинает,
Движется шагом скользящим и в плавной пляске стыдливой
Плещет крылами своими в кругу пернатых эротов.
И от светочей многих в ночи совместно горящих
Свет занялся, как будто Эос обманчиво-светлой!
Там всю ночь раздавались клики звонкие подле
Брачных покоев, где любы страсти забавы, до света
Пели все и плясали, к торжеству поспешая.
Жезл оставил привычный Гермес, хоть и вождь сновидений…
Стал Олимпом фиванский край… И видели Кадма

Рядом с самим Зевесом сидящим на праздничном пире…
Час наступает и должно вести новобрачную в спальню,
Ибо Дракон показался, ведущий Возок за собою,
Вестник судьбы, ведь с девой-ровесницей в будущем должен
Землю покинуть для неба в образе Змея-Дракона
Юный супруг Гармонии! Один за другим олимпийцы
Свадебные подарки несут влюбленному Кадму:
Зевс ему дарит Удачу; в честь Геры, сородницы славной,
Матери бога Арея, приносит бог темновласый,
Скакунов укротитель, дары из бездн океанских;

Дарит Гермес ему жезл, Арей — копье, Стреловержец —
Лук, на чело Гармонии венец с драгоценным каменьем
Бог Гефест возложил, что сиял переливчатым светом,
А виски повязал невесты повязкой златою.
Златотронная Гера престол с самоцветами дарит,
Славя Арея при этом. Премудрая мать Афродита
Ожерелье златое с каменьем сверкающим дарит —
Яркий ограненный камень лучится на шее невесты
Сделал Гефест ожерелье для матери Кипрогенейи,
Дабы отметить рожденье Эроса-стрелоносца!

Думал супруг хромоногий, что сына родит Киферейя
Слабого на ноги, так же как на ноги слаб и родитель…
Тщетно так мыслил, но только узрел резвоногого сына,
Блещущего крылами, словно бы отпрыск он Майи —
Выковал бог ожерелье подобное гибкому змею,
С хребтовиной из звезд! Двуустой оно амфисбеной
Было, с двумя головами, и волнообразно змеилось,
Яд источая из каждой главы, венчающей тело,
С двух сторон извивалась плоть двойным трепетаньем,
Словно ползла она, главы одну с другою содвинув,

Плоти извивы дрожали, биясь с боков, у ползущей.
Так ожерелье цветное змеилось, струя хребтовину,
Выгнув двойные главы, сплетаясь плотью двойною!
Скрыт он наполовину пластинчатой чешу ею,
Этот аспид двуглавый. Искусна была хребтовина:
Словно живые вились эти кольца двойные в движенье,
Две же главы трепетали, и можно было подумать:
Шип змеиный исходит из пасти с присвистом легким!
Между главами, там, где конец и начало изделья,
Четырехкрылый вставлен орел из злата, как будто

Он парит посредине меж пастей разверстых змеиных,
Он над ним поставлен, златое навершье с застежкой:
В первом крыле золотистый яспис и камень Селены
Белоснежный в другом, что вместе с рогатой богиней
То умеряет сиянье, то ярче становится — если
Мена влажным блистаньем с родившихся рожек заблещет,
От родителя приняв Гелия огнь самородный;
В третьем мерцает жемчуг, от блеска которого волны
Эритрейского моря зеленые мягко сияют;
В центре четвертого рдеет будто бы уголь индийский,

Камень агат своим блеском влажным и легким лучится —
Только края ожерелья начнут сходиться друг с другом,
Пасти голов змеевидных зевы свои разверзают,
Дабы сокрыть в своих глотках двойных орла целокупно,
Обхватив его крепко… И свет какой в лике орлином!
Эскарбуклы сияют в очах алым блеском и ярким,
Словно пламя живое колеблется в только возженной
Лампе! Сие ожерелье блеском камней многоцветным
Морю подобно, ведь рядом с темным зеленым смарагдом
Словно пена прозрачный хрусталь пребывает, как будто

Белые гребни на черной зыби Понта струятся!
Много на том ожерелье резьбы и все там сверкают
Златом созданья, какие только не вскормлены морем;
В водах плывущий странник средь волн изваян искусно —
Резвый дельфин там пляшет над валом средь стаи подобных,
Машет хвостом, и мнится, весь он в движении быстром;
Там и пестрые птицы порхают, и будто бы слышен
Шум рассекающих воздух крыл их в резвом полете.
Вот какой Киферейя дочери дар подарила,
Ожерелье златое с каменьем, невесте на радость,

С поясом, что владычит движеньями страсти любовной!
Гармония потомство многое явит из лона
По истечении времени, роды успешными будут,
Освободится от бремени дева, дочек родивши,
Девять лунных круго́в пройдет, их будет четыре:
Автоноя из лона плодного явится первой,
Девять месяцев матерь носила, прежде чем болью
Разрешиться рожденья. Ино́ благая от той же
Родилася четы, супруга царя Афаманта,
Дважды матерь. Агава третьей дочерью стала,

Сочетавшися браком с одним из Гигантов, явила
Сына супругу, рожденному от драконьего зуба;
Дивным Харитам подобна ликом, будящим страсти,
Дочкой четвертой Семела была, предназначена Зевсу —
Только лишь ей одной, хоть и младшей, очарованье
Даровала природа, неподвластное смертным!
Будет и мужеский отпрыск, поздний сопутник потомству
Женскому, в радость себе и Кадму дала Гармония
Утренний светоч отчизне Аонии — Полидора,
Розоволикой Семелы младшего брата»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 8. 231. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Кадм-владыка признает кифару горнюю Феба [Аполлона],
Ибо внимал он ей уже на пиршестве брачном,
Где Гармонии свадьбу гимном она прославляла!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 333. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Либийцы, здравы на западе дальнем,
В градах пред облачных, Кадмом основанных древле в скитаньях —
Ибо и вправду в тех землях, удерживаем противным
Ветром, Кадм задержался, с ним же плыла ситонийка,
Чистая Гармони́я, чей облик молва наградила
Красотою такой, что соседи ее возжелали…
Войско ливийцев назвало Харитой, прелестницей нежной,
Бистонийку, юницей земной из Харит хоровода.
Холм Харит ее именем назван в Ли́бии, и плененный

Красотою девичьей, желаньем безумным язвимый,
Алчущий деву похитить бог Арей чужеземный
В облике племени мавров к распре принудили пришлых.
Вскинув во дланях могучих копье либистидской Афины,
Муж, щитом прикрываясь, от них защитил Гармони́ю,
Бегством спасаться заставил западных эфиопов,
С помощью Дия оружного, Киферейи [Афродиты] с Ареем [Аресом]…
Там же, как молвят иные, у озера Тритониды,
С Гармонией румяной странник Кадм сочетался.
Геспериды-девы песнь выплетали, в садах же

Их эроты с Кипридой в знак счастливейшей свадьбы
Брачное ложе убрали лозы золотыми плодами,
Дар достойнейший деве, из листьев пышных садовых
Кадму и Гармонии сделаны к брачному ложу,
А для глав их венки из листьев и гроздий душистых
Вместо свадебных роз; и стала прекраснее дева
В золотых подношеньях, в дарах золотой Афродиты!
Горней кифары песнь звучать заставил на свадьбе
Дед по матери, небо как медная сфера крутнулось,
Лишь только топнул стопою либиец Атли́нт согбенный,

Славя невесту, запел он гимн, благозвучия полный;
В память о свадьбе, что с девой его тогда съединила,
Кадм оплатил свое право прохода в земле либистидской.
Сто основал он селений и придал каждому стены
С башнями крепкого камня, кои и взять невозможно.»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 407. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Ведь Гармонию, кровью горнюю и морскую,
Зевс, Арей [Арес], Киферейя [Афродита] богов хранителю, Кадму,
Дали в честны́е супруги без свадебных подношений;»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 106. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Кадм приносил жертву Зевсу:]
Вот выползает, свиваясь чешуйчато-кольчатым телом,
Выю вытягивая удлиненную к горлу владыки,
Но не свирепо, а мирно, словно повязкой какою,
Змей и над всею главою Кадма венцом величальным

Тихо ложится и лижет языком подбородок,
И сочится из пасти, в знак намерений мирных,
Зелье душистое… Также змея виски обвивает
Гармонии, в пшеничных кудрях затихнув царицы…
Пару змеев тотчас обращает в камень Кронион —
Кадм должны с Гармонией лик изменить, превратиться,
Дабы у волн иллирийских, в устье морского залива,
Скалами сторожевыми стать в змеином обличье!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 46. 253. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Кадм оплакивает несчастные судьбы своих детей]
Дар мне Кронион [Зевс] прекрасный брачный дал — Гармони́ю!
Дар, достойный Арея и Афродиты небесной!
В море Ино́, Семелу спалил Кронион Перуном,
Погребла Автоноя роголобого сына,
Горе теперь и Агаву горькое, матерь, настигло!
А Полидор злосчастный ныне беглец и изгнанник!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 46. 298. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Агава, дочь Гармонии, сетует:]
Ране на свадьбе великой за трапезой боги сидели,
Праздновал Кадм единенье в любви с Гармони́ей своею,
Сам Аполлон-песнопевец ныне лишь может прославить

Древней кифарою горе Агавы и Автонои,
Горькую участь Пенфея, злосчастную — Актеона!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 46. 364. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«На земле иллирийской, у дальних вод гесперийских,
Гармония-изгнанница вместе с ровесником Кадмом
Странствовать будут; и только исполнятся времени сроки,
Превратившись в утесы, змеиные примут обличья!»

 

ПРОКЛЯТОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ И ПЕПЛОС ГАРМОНИИ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 25. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Кадм пода­рил сво­ей моло­дой супру­ге пеп­лос и изготов­лен­ное Гефе­стом оже­ре­лье; неко­то­рые гово­рят, что это оже­ре­лье пода­рил Кад­му сам Гефест, Фере­кид же сооб­ща­ет, что его пода­ри­ла Кад­му Евро­па, полу­чив­шая его ранее от Зев­са.»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 41. 2 (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Есть на Кип­ре город Ама­тунт, а в нем есть древ­ний храм Адо­ни­са и Афро­ди­ты. Гово­рят, что в этом хра­ме хра­нит­ся оже­ре­лье, неко­гда дан­ное Гар­мо­нии; его назы­ва­ют оже­ре­льем Эри­фи­лы, так как она полу­чи­ла его в пода­рок, про­дав за него сво­его мужа. Дети Фегея посвя­ти­ли его в Дель­фы; каким обра­зом оно попа­ло в их руки, мною уже рас­ска­за­но, когда я опи­сы­вал исто­рию Арка­дии. Из Дельф его похи­ти­ли фокей­ские тира­ны. Но мне лич­но кажет­ся, что оно нахо­дит­ся вовсе не в Ама­тун­те, в хра­ме Адо­ни­са. В Ама­тун­те хра­нит­ся оже­ре­лье, состо­я­щее из зеле­ных кам­ней, оправ­лен­ных в золо­то. А то оже­ре­лье, кото­рое было дано Эри­фи­ле, по сло­вам Гоме­ра, было золо­тое. Он так о нем гово­рит в «Одис­сее»: Гнус­но пре­дав­шую мужа, пре­льстясь золотым оже­ре­льем.»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 65. 5. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Союз­ни­ки Поли­ни­ка пыта­лись так­же убедить высту­пить вме­сте с ними про­тив Фив и про­ри­ца­те­ля Амфи­а­рая, но тот не согла­шал­ся, зная зара­нее, что отпра­вив­ший­ся в этот поход погибнет. У Поли­ни­ка было золо­тое оже­ре­лье, кото­рое, как гла­сит миф, пода­ри­ла Гар­мо­нии Афро­ди­та, и он дал это оже­ре­лье жене Амфи­а­рая, чтобы та помог­ла ему убедить мужа.»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 66. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Ора­кул Апол­ло­на велел совер­шить и то и дру­гое, посколь­ку Эри­фи­ла при­ня­ла не толь­ко золо­тое оже­ре­лье за гибель отца, но и пеп­лос за гибель сына. Эти оже­ре­лье и пеп­лос Афро­ди­та пода­ри­ла когда-то Гар­мо­нии, жене Кад­ма, и обе эти вещи полу­чи­ла Эри­фи­ла: оже­ре­лье — от Поли­ни­ка, а пеп­лос — от сына Поли­ни­ка Фер­санд­ра, чтобы она убеди­ла сво­его сына высту­пить в поход про­тив Фив. Итак, Алк­ме­он, собрав вой­ско не толь­ко из Аргоса, но и из дру­гих горо­дов, во гла­ве зна­чи­тель­ных сил отпра­вил­ся про­тив Фив.»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 148. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

«От них [Афродиты и Ареса] родилась Гармония, которой Минерва и Вулкан подарили одеяние, окрашенное преступными составами, поэтому ее потомство было преступным.»

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 265. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Аргия, ты надела тогда украшенье —
мужа нерадостный дар — ожерелье Гармонии, многих
бедствий зловещий исток; черед их долог, но все же
я изложу, отчего столь злобная сила в обнове.
Древних преданье гласит, что Лемносского бога терзала
долгая ревность: любви и застигнутой не помешала
казнь, и ее обуздать не сумели мстящие цепи
Вот почему для Гармонии он украшенье и создал —
к свадьбе подарок: его искусные в большем Киклопы
делали, ревностно им дружелюбной рукой помогали
оных трудов знатоки — Тельхины; но труд наибольший
сам он свершил: огнем цветущие тайным смарагды
вставил в металл, адамант грозящим надрезав узором,
Здесь и Горгоны глаза, и последней молний блестки
(их с наковальни он взял сицилийской), и яркие гребни —
змей бирюзовых краса, а также — плача достойный
плод Гесперид и руна зловещее фриксова злато;
язвы различные здесь помещает и снятого с черных
влас Тисифоны вождя и мучащей Пояса мощью
все наделяет; поверх искусно лунною мажет
пеной, а все целиком поит усладительным ядом.
Ни Пасифея к нему, из прельстительных первая Граций,
ни Красота, ни сын идалийский не прикасались, —
Слезы, Скорби, Гнев и десница Раздора клеймили.
Первая жертва его — Гармония, спутница Кадма
дольнего: вопли ее обратились в глухое шипенье,
а удлинившийся стан бороздил иллирийское поле.
Следом за ней — Семела: едва надела на шею
дар вредоносный, как в дом проникло коварство Юноны.
Бедная, ты, говорят, Иокаста, наряда нечестьем
в свой завладела черед и славой его украшалась,
к свадьбе готовясь, увы, — и какой! — но всего не расскажешь.
Аргия ныне горда подарком, сестры украшенья
скромные превосходя проклятою злата красою.
Оное видит жена обреченного смерти провидца, —
близ алтарей и меж яств потаенно злобную варит
зависть: когда бы самой завладеть свирепым нарядом.
Близкие знаменья ей, увы, помочь не сумели:
скольких желает скорбен и бед, преступница, жаждет!.. —
впрочем, достойная их.»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 5. 135. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 39) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[На свадьбе Кадма и Гармонии:]
Премудрая мать Афродита
Ожерелье златое с каменьем сверкающим дарит —
Яркий ограненный камень лучится на шее невесты
Сделал Гефест ожерелье для матери Кипрогенейи,
Дабы отметить рожденье Эроса-стрелоносца!

Думал супруг хромоногий, что сына родит Киферейя
Слабого на ноги, так же как на ноги слаб и родитель…
Тщетно так мыслил, но только узрел резвоногого сына,
Блещущего крылами, словно бы отпрыск он Майи —
Выковал бог ожерелье подобное гибкому змею,
С хребтовиной из звезд! Двуустой оно амфисбеной
Было, с двумя головами, и волнообразно змеилось,
Яд источая из каждой главы, венчающей тело,
С двух сторон извивалась плоть двойным трепетаньем,
Словно ползла она, главы одну с другою содвинув,

Плоти извивы дрожали, биясь с боков, у ползущей.
Так ожерелье цветное змеилось, струя хребтовину,
Выгнув двойные главы, сплетаясь плотью двойною!
Скрыт он наполовину пластинчатой чешу ею,
Этот аспид двуглавый. Искусна была хребтовина:
Словно живые вились эти кольца двойные в движенье,
Две же главы трепетали, и можно было подумать:
Шип змеиный исходит из пасти с присвистом легким!
Между главами, там, где конец и начало изделья,
Четырехкрылый вставлен орел из злата, как будто

Он парит посредине меж пастей разверстых змеиных,
Он над ним поставлен, златое навершье с застежкой:
В первом крыле золотистый яспис и камень Селены
Белоснежный в другом, что вместе с рогатой богиней
То умеряет сиянье, то ярче становится — если
Мена влажным блистаньем с родившихся рожек заблещет,
От родителя приняв Гелия огнь самородный;
В третьем мерцает жемчуг, от блеска которого волны
Эритрейского моря зеленые мягко сияют;
В центре четвертого рдеет будто бы уголь индийский,

Камень агат своим блеском влажным и легким лучится —
Только края ожерелья начнут сходиться друг с другом,
Пасти голов змеевидных зевы свои разверзают,
Дабы сокрыть в своих глотках двойных орла целокупно,
Обхватив его крепко… И свет какой в лике орлином!
Эскарбуклы сияют в очах алым блеском и ярким,
Словно пламя живое колеблется в только возженной
Лампе! Сие ожерелье блеском камней многоцветным
Морю подобно, ведь рядом с темным зеленым смарагдом
Словно пена прозрачный хрусталь пребывает, как будто

Белые гребни на черной зыби Понта струятся!
Много на том ожерелье резьбы и все там сверкают
Златом созданья, какие только не вскормлены морем;
В водах плывущий странник средь волн изваян искусно —
Резвый дельфин там пляшет над валом средь стаи подобных,
Машет хвостом, и мнится, весь он в движении быстром;
Там и пестрые птицы порхают, и будто бы слышен
Шум рассекающих воздух крыл их в резвом полете.
Вот какой Киферейя дочери дар подарила,
Ожерелье златое с каменьем, невесте на радость»

 

ГАРМОНИЯ БОГИНЯ СЕМЕЙНОЙ ГАРМОНИИ

Гомеровские гимны. II. К Аполлону Пифийскому. 186 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 129) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Аполлон играет на лире, а Музы поют:]
Пышноволосые девы Хариты, веселые Оры,
Зевсова дочь Афродита, Гармония, юная Геба,
За руки взявшись, водить хоровод начинают веселый.»

 

Эсхил. Просительницы. 1035. (Источник: Эсхил. Трагедии. – М.: Наука, 1989. – С. 13-14) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Но про­сла­вить не забудем и Кипри­ду [Афродиту]:
Вме­сте с Герой у пре­сто­ла Зев­са пра­вит
Коз­но­дей­ка Афро­ди­та,
Дел вер­ши­тель­ни­ца слав­ных.
И вита­ют рядом с мате­рью пре­лест­ной

Потос [Желание], бог томя­щей стра­сти,
И Гар­мо­ния — боги­ня,
И Пито [Пейто], кото­рой нет ни в чем отка­за,
И Эротов шепот неж­ный.»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 16. 3 (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«В Фивах есть дере­вян­ные ста­туи Афро­ди­ты, столь древ­ние, что, по их пре­да­ни­ям, они явля­ют­ся посвя­ти­тель­ным даром Гар­мо­нии и что сде­ла­ны они из дере­вян­ных укра­ше­ний, быв­ших на носу кораб­ля Кад­ма. Этих Афро­дит назы­ва­ют — одну Ура­ни­ей (Небес­ной), дру­гую — Пан­де­мос (Все­на­род­ной), а третью — Апо­стро­фи­ей (Отвра­щаю­щей). Эти назва­ния дала Гар­мо­ния. Назва­ние Ура­нии дано богине в знак чистой люб­ви, лишен­ной чув­ст­вен­ной похо­ти, Пан­де­мос — в знак обще­ния меж­ду пола­ми и, нако­нец, третье назва­ние Апо­стро­фии — с тем, чтобы она мог­ла отвра­щать чело­ве­че­ский род от без­за­кон­ных стра­стей и без­рас­суд­ных поступ­ков. Зна­ла Гар­мо­ния, что мно­го подоб­но­го совер­ше­но сре­ди вар­ва­ров, мно­го дру­го­го реша­лись уже совер­шать и у элли­нов»

 

Стаций. Сильвы. Книга 1. 2. 238. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«[На свадьбе:]
Уже, пред порогом склонившись,
Брачную песню готов возгласить Гимен [Гименей] самолично,
Чтобы певцу угодить. И вот Юнона [Гера] дарует
Узы святые, двойной подъемлет Конкордия [Гармония] факел»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 43. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Что удивляться, коль вас, в объятьях захваченных тесных,
Нерасторжимая цепь [Гармония] Согласия соединила»

 

ГАРМОНИЯ БОГИНЯ АБСТРАКТНОЙ ГАРМОНИИ

Платон, Федон 95a (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 // Философское наследие, т. 116. РАН, Институт философии. М.: Мысль, 1993. Перевод С. П. Маркиша, заново сверен А. А. Столяровым)

«Фиван­скую Гар­мо­нию мы как буд­то уми­ло­сти­ви­ли»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 7. 7. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Тут они оба расстались [Зевс и Айон], один направился в домы
Гармонии, другой же к дворцу пестроцветному Геры»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 41. 263. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Видя ее [Взрослую дочь Бероэ], Киприда, пророческим обладая
Даром, замысел в сердце взлелеяла, мыслью далеко
Над просторами тверди воспарив невозбранно:
Красота подвигала на основание градов!
Ибо по имени девы ясноглазой Микены
Назван город преславный, Микены, коего стены
Древле киклопы сложили; ибо у отмелей Нила

Именем нимфы Фивы египетской названы Фивы…
Вот и решила богиня град основать Берою,
Дабы и град был прекрасен, внушая любовь, как и дева!
Помня Солона уставы, зло отвратившие речи,
Взор обратила богиня к широко-дорожным Афинам,
Зависть чуя к порядку и праву в сестринском граде.
Вот она поспешила и прянула по небосводу
Во дворец Гармони́и, матери мирозданья,
Нимфа жила там в покоях, устроенных миру подобно:
В доме четыре двери охраняли покои,
По одной на каждую сторону света земного;

По подобию мира округлого, нимфы сновали
Тихо, девы-прислужницы: о восточных воротах
Эвра заботилась дева Антоли́я, ворота
Зефира охраняла Дю́сис, нянька Селены,
Нота врата сторожила дева Месембриада,
Открывала ворота, все избитые градом
Снежным и тучами с ветром дева по имени Арктос.
Вот Харита, сопутница Афрогенейи в дороге,
Постучала в ворота восточные Эвра, навстречу
Из ворот золотистых восточных на стук появилась

Дева Астиномейя, служанка, богиню Киприду
Увидала, что подле створок стояла привратных,
В дом вернувшись, сказала владычице дома о гостье.
Та занималась работой искусной и трудной Афины,
Пеплос ткала и на ткани узорчатой изображала
Праначальную землю посередине, вокруг же
Небо округлое выткала в звездах разнообразных,
Билися о прибрежье снизу волны морские,
Реки по ткани струились в облике туров рогатых,
Но с человеческим ликом, сверкали смарагдом потоки;

А у самого края ткани выткала дева
Океан круговратный, что мир обтекает и землю!
Входит служанка в покои, приблизясь к станку хозяйки,
Говорит ей, что нынче стоит у ворот Афродита!
Это услышав, хозяйка искусно сработанный пеплос
Уронила, и выпал челнок из божественных дланей…
Спешно накинув на гла́ву белое покрывало,
Села на трон привычный, что прекраснее злата,
Дабы встречать Киферейю, только вдали появилась
Афродита — встала, оказывая почтенье.

Вот приводит Пафийку ко трону, прямо к хозяйке,
Длинноодетая дева Эвринома, взглянула
Та на лицо Афродиты, являющей облик печальный,
Матерь всему, Гармония, и молвила сладкое слово:
«Корень жизни, Киприда, владычица роста и матерь,
Упованье вселенной, по твоему разуменью
Неумолимые Мойры нити судеб выпрядают!
О, какая забота тебя привела в это место?»
Ей отвечала богиня: «Скажи мне, кормилица мира,
Ты, что вспитала Бессмертных, ровесница миропорядка,

Молви, в каком же граде правит голос владычный,
Голос, хранящий законы для разрешения распрей?
Некогда жгучею страстью томящегося непрестанно,
Столь пылавшего к Гере, сестре бессмертной, любовью,
Мукой томимого триста лет к вожделенной подруге,
Зевса я съединила браком — и в благодарность
Дал мне понять владыка мановением гла́вы,
Что отдаст мне из градов тот, где правят законы
Дики Я ведать желаю, не на земле ли Кипра
Или Пафоса дар сей таится, уж не в Коринфе ль,

Спарте, где правит Ликурга установленье, иль, может,
Будет оный Берои отчизной, девы разумной?
О, воздай справедливость и лад сохрани мирозданья,
Жизнь спаси, Гармония, меня ведь поспешно прислала
Звездная Дева сюда, хранящая установленья
Смертных вместе с Гермесом, богом благозаконья,
Обязав, дабы племя людское, рожденное мною,
Я охраняла, брачный закон сотворив и порядок!»
Молвившей так отвечала богиня словом приветным:
«Будь смелее, не бойся, матерь страстей и желаний,

Ведаю семь пророчеств, записанных тут на табличках,
Оные отвечают семи именам планетным!
Названа там среди первых Селена округлая сразу,
После златая табличка Гермеса упоминает
Под названием «Сильбос», там вырезаны законы…
Алым окрашена третья с именем Киферейи,
Ибо Эос алеет твоя… на четвертой табличке
Гелия имя сияет ярко, срединного бога;
Пятая — бога Арея! — кровавится светом зловещим;
«Фаэтонт» зовется шестая, планета Кронида;

Имя седьмой таблички — Крон высокоходящий!
Запечатлел на табличках оракулы мирозданья
Огненно-алыми знаками муж древнейший, Офи́он!
Спросишь об установленьях, о власти мудрых законах —
Это старейшего право из всех селений вселенной!
Что за град — Аркади́я, иль Геры селение, Аргос,
Или же древние Сарды, или же в песнях воспетый
Тарсос, старейший из градов, или какой-либо прочий —
Мне говорить не должно! Табличка Крона покажет
Все, он восходит первым на небо, Эос ровесник!»

Молвила так и подводит гостью к сияющим знакам,
Та же находит место, где о граде Берое
Явлено предвещанье офионейским искусством
На кронийской табличке киноварью блестящей.
«Будет первым Бероя, возникший со всем мирозданьем,
Названный именем девы, и авсонийское племя,
Свет иноземных законов, установления Рима,
Град назовет Бейрутом, стоящий на взморье ливанском…»
Вот каким выло слово пророчества… Только лишь строчку
Первую изреченья прочла на седьмой табличке,

Стала читать она дальше, где на стене пребывали
Знаки, исполненные с величайшим искусством, с рассказом
В мирных стихах обо всем: как Пан, из пастырей первый,
Сотворил сирингу, как лиру Гермес придумал
Геликонийский, как Хи́агнис вывел лад на авлосе
Сладостный, как Орфей написал свои тайные песни,
Как сладкогласный явился Лин, как Аркад, сей странник,
Месяцы года расчислил, Гелия бег круговратный,
Что на четверке повозки, отец, весь год образует,
Как перстами своими Эндимион премудрый

Исчисляет Селены превращенья тройные,
Как в одно сопрягает гласный звук и согласный
Кадм, дабы ведали люди правильное прочтенье,
Как Солон все законы творит, как аттический светоч
Кекропа соединяет в браке разные пары!
Так богиня Пафийка в знаках различноискусных
Музы читает деянья во градах, явившихся после…
А на табличке, что в центре вселенной всей находилась,
Прочитала богиня эллинской Музы реченья:
«Некогда станет Август царствовать над землею,

Зевс авсонийский подарит власть священному Риму,
Станет блюсти законы и во граде Берое,
Это случится в то время, когда на судах оружных
Сокрушится владычество Клеопатры-царицы!»

 

КУЛЬТ ГАРМОНИИ

I. ФИВЫ СТОЛИЦА БЕОТИИ

Платон, Федон 95a (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 // Философское наследие, т. 116. РАН, Институт философии. М.: Мысль, 1993. Перевод С. П. Маркиша, заново сверен А. А. Столяровым)

 

«Фиван­скую Гар­мо­нию мы как буд­то уми­ло­сти­ви­ли»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 12. 3 (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Они пока­зы­ва­ют раз­ва­ли­ны брач­но­го чер­то­га [В Фивах] Гар­мо­нии»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 16. 3 (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«В Фивах есть дере­вян­ные ста­туи Афро­ди­ты, столь древ­ние, что, по их пре­да­ни­ям, они явля­ют­ся посвя­ти­тель­ным даром Гар­мо­нии и что сде­ла­ны они из дере­вян­ных укра­ше­ний, быв­ших на носу кораб­ля Кад­ма. Этих Афро­дит назы­ва­ют — одну Ура­ни­ей (Небес­ной), дру­гую — Пан­де­мос (Все­на­род­ной), а третью — Апо­стро­фи­ей (Отвра­щаю­щей). Эти назва­ния дала Гар­мо­ния. [4] Назва­ние Ура­нии дано богине в знак чистой люб­ви, лишен­ной чув­ст­вен­ной похо­ти, Пан­де­мос — в знак обще­ния меж­ду пола­ми и, нако­нец, третье назва­ние Апо­стро­фии — с тем, чтобы она мог­ла отвра­щать чело­ве­че­ский род от без­за­кон­ных стра­стей и без­рас­суд­ных поступ­ков. Зна­ла Гар­мо­ния, что мно­го подоб­но­го совер­ше­но сре­ди вар­ва­ров, мно­го дру­го­го реша­лись уже совер­шать и у элли­нов»

 

II. ТИНИЙ, ПОЛУОСТРОВ В ВИФИНИИ

«Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 2. 715 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«При возлияниях чистых все поклялись, что друг другу
Будут впредь и всегда помогать, пребывая в согласье,
И прикоснулися к жертвам руками. Стоит там и ныне
Храм Согласья [Гармонии] благого, который они и воздвигли
Сами тогда, воздавая почет преславной богине»

 

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Eudaemonia, Гармония, Paedia 5 век до н.э.

Вазопись Исменийский дракон и Кадм 4 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Исменийский дракон и Кадм 5 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология