Фетида была предводительницей нереид.
На этой странице описывается ее роль в саге о Троянской войне — в основном, как описано в «Илиаде» Гомера, но также включает различные постгомеровские истории, такие как битва героя с Мемноном, его смерть и похороны.
Изображение справа — Гефест, Фетида и доспехи Ахилла, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: СОВЕТ ТЕТИС АХИЛЛУ
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ПЕРВЫЕ ДЕВЯТЬ ЛЕТ
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ССОРА АХИЛЛА И АГАМЕМНОНА
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ДОСПЕХИ АХИЛЛЕСА
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ВЫКУП ГЕКТОРА
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: БИТВА АХИЛЛА И МЕМНОНА
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ПОХОРОНЫ АХИЛЛА
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: НЕОПТОЛЕМ В ТРОЕ
- ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ВОЗВРАЩЕНИЕ В ГРЕЦИЮ
- СОБЫТИЯ ПОСЛЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ В ГРЕЦИЮ
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: СОВЕТ ТЕТИС АХИЛЛУ
Гомер. Илиада. Песнь 21. 275. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Ахиллес говорит] Матерь твердила, что здесь, под стенами троян броненосных,
Мне от одних Аполлоновых стрел быстролетных погибнуть»
Гомер. Илиада. Песнь 17. 408. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Часто о том он [Ахилес] слышал от матери [Фетиды]: в тайных беседах
Сыну она возвещала совет великого Зевса;»
Гомер. Илиада. Песнь 9. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Матерь моя среброногая мне возвестила Фетида:
Жребий двоякий меня ведет к гробовому пределу:
Если останусь я здесь, перед градом троянским сражаться, —
Нет возвращения мне, но слава моя не погибнет.
Если же в дом возвращусь я, в любезную землю родную,
Слава моя погибнет, но будет мой век долголетен,
И меня не безвременно Смерть роковая постигнет».
Смотрите также Миф Тефида прячет Ахилла на Скиросе ((в которой Фетида пытается избежать пророчества о смерти своего сына).
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ПЕРВЫЕ ДЕВЯТЬ ЛЕТ
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E3. 26. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Но его [Тенеса] убил Ахиллес, ударив его мечом в грудь, несмотря на то, что Фетида предостерегала Ахиллеса, чтобы он Тенеса не убивал: если он это сделает, то сам погибнет от руки Аполлона».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E3. 29. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Фетида предостерегла Ахиллеса, чтобы он с корабля первым не сходил, ибо сошедший первым должен будет первым и погибнуть».
Пиндар. Отрывки. 6. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Мощного сына [Ахиллеса] морской Фетиды с синими кудрями».
Вакхилид. Отрывки. 13. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 283) (5 в. до н. э.):
«Бестрепетный сын [Ахиллес] Нереиды [Фетиды], увитой фиалками»
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ССОРА АХИЛЛА И АГАМЕМНОНА
Гомер. Илиада. Песнь 1.348 & 495 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Ахиллес поссорился с Агамемноном, и царь забрал у него рабыню Брисеиду]
Тогда, прослезяся,
Бросил друзей Ахиллес, и далеко от всех, одинокий,
Сел у пучины седой, и, взирая на понт темноводный,
Руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь:
«Матерь! Когда ты меня породила на свет кратковечным,
Славы не должен ли был присудить мне высокогремящий
Зевс Эгиох? Но меня никакой не сподобил он чести!
Гордый могуществом царь, Агамемнон, меня обесчестил:
Подвигов бранных награду похитил и властвует ею!»
Так он в слезах вопиял; и услышала вопль его матерь,
В безднах сидящая моря, в обители старца Нерея.
Быстро из пенного моря, как легкое облако, вышла,
Села близ милого сына, струящего горькие слезы;
Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:
«Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
Сердце твое? не скрывайся, поведай, да оба мы знаем».
Ей, тяжело застонав, отвечал Ахиллес быстроногий:
[Он рассказывает Фетиде о своем споре с Агамемноном]
Матерь [Фетида]! когда ты сильна, заступися за храброго сына!
Ныне ж взойди на Олимп и моли всемогущего Зевса,
Ежели сердцу его угождала ты словом иль делом.
Часто я в доме родителя, в дни еще юности, слышал,
Часто хвалилася ты, что от Зевса, сгустителя облак,
Ты из бессмертных одна отвратила презренные козни,
В день, как отца оковать олимпийские боги дерзнули,
Гера и царь Посидаон и с ними Афина Паллада.
Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса;
Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь,
Коему имя в богах Бриарей, Эгеон — в человеках:
Страшный титан, и отца своего превышающий силой,
Он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый.
Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса.
Зевсу напомни о том и моли, обнимая колена,
Пусть он, отец, возжелает в боях поборать за пергамлян,
Но аргивян, утесняя до самых судов и до моря,
Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся;
Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид, да познает,
Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив».
Сыну в ответ говорила Фетида, лиющая слезы:
«Сын мой! Почто я тебя воспитала, рожденного к бедствам!
Даруй, Зевес, чтобы ты пред судами без слез и печалей
Мог оставаться. Краток твой век, и предел его близок!
Ныне ты вместе — и всех кратковечней, и всех злополучней!
В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила!
Но вознесусь на Олимп многоснежный; метателю молний
Все я поведаю, Зевсу: быть может, вонмет он моленью.
Ты же теперь оставайся при быстрых судах мирмидонских,
Гнев на ахеян питай и от битв удержись совершенно.
Зевс громовержец вчера к отдаленным водам Океана
С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным;
Но в двенадцатый день возвратится снова к Олимпу;
И тогда я пойду к меднозданному Зевсову дому,
И к ногам припаду, и царя умолить уповаю».
Слово скончала и скрылась…
С оной поры наконец двенадцать денниц совершилось,
И на светлый Олимп возвратилися вечные боги
Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида
Сына молений; рано возникла из пенного моря,
С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу;
Там, одного восседящего, молний метателя Зевса
Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа;
Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена
Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь,
Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных:
«Если когда я, отец наш, тебе от бессмертных угодна
Словом была или делом, исполни одно мне моленье!
Сына отмсти мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев;
Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил:
Сам у него и похитил награду, и властвует ею.
Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион!
Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы
Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят».
Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель
Долго безмолвный сидел; а она, как объяла колена,
Так и держала, припавши, и снова его умоляла:
«Дай непреложный обет, и священное мание сделай,
Или отвергни: ты страха не знаешь; реки́, да уверюсь,
Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся».
Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель:
«Скорбное дело, ненависть ты на меня возбуждаешь
Геры надменной: озлобит меня оскорбительной речью;
Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною
Спорит и во́пит, что я за троян побораю во брани.
Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит
Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню:
Зри, да уверенна будешь, — тебе я главой помаваю.
Се от лица моего для бессмертных богов величайший
Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно,
И не свершиться не может, когда я главой помаваю».
Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:
Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида
Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный.
Так совещались они и рассталися. Быстро Фетида
Ринулась в бездну морскую с блистательных высей Олимпа;
Зевс возвратился в чертог…
Там Олимпиец на троне воссел; но владычица Гера
Все познала, увидя, как с ним полагала советы
Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида.
Быстро, с язвительной речью, она обратилась на Зевса:
Я и теперь об одном трепещу, да тебя не преклонит
Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида:
Рано воссела с тобой и колена твои обнимала;
Ей помавал ты, как я примечаю, желая Пелида
Честь отомстить и толпы аргивян истребить пред судами».
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ДОСПЕХИ АХИЛЛЕСА
Гомер. Илиада. Песнь 18. 34 — 96 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Ахилл оплакивает смерть своего друга Патрокла]
Страшно он, плача, вопил; услышала вопль его матерь [Фетида]
В безднах глубокого моря, в чертогах родителя старца [Нерея];
Горько сама возопила; и к ней собирались богини,
Все из моря глубокого сестры ее, нереиды:
Все из моря глубокого сестры ее, нереиды.
Ими вертеп серебристый наполнился; все они вместе
Билися в перси, и громко меж них возопила Фетида:
«Сестры мои, нереиды, внемлите вы все мне, богини!
Все вы узнайте, какие печали терзают мне душу!
Горе мне бедной, горе несчастной, героя родившей!
Так, родила я душой благородного, храброго сына,
Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль,
Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде:
Юного в быстрых судах отпустила на брань к Илиону
Ратовать храбрых троян, и его никогда не увижу
В доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея!
Но, пока и живет он, и солнца сияние видит,
Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!
Но иду я, чтоб милого сына увидеть, услышать,
Горесть какая постигла его, непричастного брани!»
Так произнесши, вертеп оставляет; за нею и сестры
Плача выходят, и вкруг нереид расступаются с шумом
Волны морские. Они, плодоносной достигнувши Трои,
Тихо одна за другою выходят на берег, где рядом
Все корабли мирмидонян стояли кругом Ахиллеса.
Нежная матерь к нему, стенящему горько, предстала.
С горестным воплем главу обхватила у милого сына
И, рыдая сама, говорила крылатые речи:
«Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
Душу твою? Не скрывайся, скажи! Громовержец исполнил
Всё, о чем ты его умолял с воздеянием дланей:..
Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
«Знаю, о матерь…
Гектор убийца похитил с него и доспех тот огромный,
Дивный, богами дарованный, дар драгоценный Пелею
В день, как, богиню, тебя на смертного ложе повергли…
Должно теперь и тебе бесконечную горесть изведать,
Горесть о сыне погибшем, которого ты не увидишь
В доме отеческом! ибо и сердце мое не велит мне
Жить и в обществе быть человеческом, ежели Гектор,
Первый, моим копием пораженный, души не извергнет
И за грабеж над Патроклом любезнейшим мне не заплатит!»
Матерь, слезы лиющая,Ѣ снова ему говорила:
«Скоро умрешь ты, о сын мой, судя́ по тому, что вещаешь!
Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован!»
Гомер. Илиада. Песнь 18. 127 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Вновь отвечала ему [Ахиллесу] среброногая матерь Фетида:
«Ты говоришь справедливо, любезнейший сын: благородно
Быть для друзей угнетенных от бед и от смерти защитой.
Но доспех твой прекрасный Δво власти троян напыщенных;
Медяным, светлосияющим им шлемоблещущий Гектор
Перси покрыв, величается! Но уповаю, не долго
В нем величаться троянцу: погибель его не далёко!
Но и ты, мой сын, не вступай в боевую тревогу,
Снова пока не приду я и сам ты меня не увидишь:
Завтра я рано сюда с восходящим солнцем явлюся
И прекрасный доспех для тебя принесу от Гефеста».
Так говоря, отвратилась богиня от скорбного сына
И, обратяся к сестра́м, нереидам морским, говорила:
«Сестры мои, погрузитеся в лоно пространного моря,
В дом возвратитесь отца, и, увидевши старца морского,
Всё вы ему возвестите, а я на Олимп многохолмный,
Прямо к Гефесту иду: не захочет ли славный художник
Дать моему Ахиллесу блистательных славных оружий».
Так изрекла, — и они погрузилися в волны морские,
Прямо на светлый Олимп устремилась богиня Фетида»
Гомер. Илиада. Песнь 18. 369 & 612 & 19. 2 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Тою порою Фетида достигла Гефестова дома…
Бога, покрытого потом, находит в трудах, пред мехами…
В дом его тихо вошла среброногая мать Ахиллеса.
Вышла, увидев ее, под покровом блестящим Харита,
Прелестей полная, бога хромого супруга младая;
За руку с лаской взяла, говорила и так вопрошала:
«Что ты, Фетида, покровом закрытая, в дом наш приходишь,
Милая нам и почтенная? редко ты нас посещаешь.
Но войди ты в чертог, да тебя угощу я, богиню»
Так произнесши, Харита во внутренность вводит Фетиду.
Там сажает богиню на троне серебряногвоздном,
Пышном, изящно украшенном, с легкой подножной скамьею.
После голосом громким Гефеста художника кличет:
«Выди, Гефест, до тебя у Фетиды Нереевой просьба».
Ей немедля ответствовал славный Гефест хромоногий:
«Мощная в доме моем и почтенная вечно богиня!
Ею мне жизнь спасена, как страдал я, заброшенный с неба
Волею матери Геры: бесстыдная скрыть захотела
Сына хромого. Тогда потерпел бы я горе на сердце,
Если б Фетида меня с Эвриномой не приняли в недра,
Дщери младые катящегось вкруг Океана седого.
Там украшения разные девять годов я ковал им,
Кольца витые, застежки, уборы волос, ожерелья,
В мрачной глубокой пещере; кругом Океан предо мною
Пенный, ревущий бежал, неизме́римый; там ни единый
Житель меня олимпийский, ни муж земнородный не ведал;
Только Фетида с сестрой Эвриномою, спасшие жизнь мне.
Ныне мой дом посетила бессмертная; должен отдать я
Долг за спасение жизни прекрасноволосой Фетиде…
И Гефесту Фетида, залившись слезами, вещала:
«Есть ли, Гефест, хоть одна из богинь на пространном Олимпе,
Столько на сердце своем перенесшая горестей тяжких,
Сколько мне, злополучной, послал сокрушений Кронион!
Нимфу морскую, меня покорил человеку земному,
Сыну Эака; и я испытала объятия мужа,
Как ни противилось сердце: уже тяжелая старость
В доме его изнуряет. Но скорбь у меня и другая!
Зевс даровал мне родить и взлелеять единого сына…
Вот для чего прихожу и к коленам твоим припадаю;
Может быть, сжалишься ты над моим краткожизненным сыном;
Может быть, дашь ты Пелиду и щит, и шелом, и поножи,
Также и латы…
Ей немедля ответствовал Амфигией знаменитый:
«Будь спокойна и более сердцем о том не крушися.
О! да могу Ахиллеса от смерти ужасной далеко
Столь же легко я укрыть, когда рок его мощный постигнет,
Сколь мне легко для него изготовить доспехи, которым
Каждый от смертных бесчисленных будет дивиться, узревший!»…
И когда все доспехи сковал олимпийский художник,
Взяв, пред Пелидовой матерью их положил он на землю.
И, как ястреб, она с осребренного снегом Олимпа
Бросилась, мча от Гефеста блестящие сыну доспехи.
К сеням пришла мирмидонским с блистательным даром от бога.
Там она сына нашла: над Патроклом своим распростертый,
Громко рыдал он; и многие окрест друзья мирмидонцы
Плакали. Став между них, среброногая матерь-богиня
За руку сына взяла, называла и так говорила:
«Сын мой! оставим мертвого, как ни прискорбно то сердцу,
С миром лежать: всемогущих богов он волей повержен.
Встань и прими, Пелейон, от Гефеста доспех велелепный,
Дивный, какой никогда не сиял вкруг рамен человека».
Так произнесши, Фетида на землю доспех положила
Пред Ахиллесом;…
К матери сереброногой крылатую речь устремил он:
«Матерь! доспех сей бессмертного дар; несомнительно должен
Быть он творением бога, не смертного мужа он дело.
Ныне ж я вооружаюся. Но об одном беспокойно
Сердце мое, чтобы тою порою в Патрокловом теле
Мухи, проникши в глубокие, медью пробитые раны,
Алчных червей не родили; они исказят его образ
(Жизнь от него отлетела!), и тление тело обымет!»
Вновь говорила ему среброногая матерь Фетида:
«Сын мой! заботой о сем не тревожь ты более сердца.
Я попекусь отгонять от него кровожадные сонмы
Мух, которые тело убитых мужей пожирают;
И хотя бы лежал он в течение круглого года,
Тело его невредимо и даже прекраснее будет.
Ты же, мой сын, на собранье созвавши героев ахейских,
Гнев прекрати на Атреева сына, владыку народов;
Быстро на бой ополчись и могучестью вновь облекися».
Так говорила — и дух дерзновеннейший сыну вдохнула.
Другу ж его и амброзию в ноздри, и нектар багряный
Тихо влияла, да тело его невредимо пребудет».
Гомер. Илиада. Песнь 23. 13 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«С воплем плачевным [солдаты на похоронах Патрокла]: Фетида их чувства на плач возбуждала. Δ
Вкруг орошался песок, орошались слезами доспехи
Каждого воина; так был оплакиван вождь их могучий».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Нереиды. [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«Сюжет этой утраченной пьесы:
[Хор — морские богини, сестры Фетиды, вышедшие вместе с нею из моря на плач Ахилла. По-видимому, изображалось примирение Ахилла с Агамемноном, описывались новые доспехи Ахилла, выкованные Гефестом, и, может быть, вестник рассказывал о победе Ахилла над Гектором — отмщении за Патрокла.]160 (150). [Парод: появление нереид]
Мы покинули моря широкую гладь,
Где плещет дельфин.
161 (153). [Погребение Патрокла]Чистейшим льном усопшего окутайте…
162 (152).…устремив
Древко с острием двузубым».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Нереиды. [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«Мы [Нереиды и Фетида] покинули моря широкую гладь,
Где плещет дельфин».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 19. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на груди Кипсела, посвященной в Олимпии]
Далее изображены пароконные запряжки колесниц, а на колесницах стоят женщины; у коней золотые крылья, и какой-то мужчина дает оружие одной из женщин. Все это предположительно указывает на смерть Патрокла: на колесницах стоят нереиды и Фетида берет оружие от Гефеста. Дело в том, что у того, кто дает оружие, ноги не очень крепкие, а позади него стоит слуга со щипцами для углей».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 106. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 43):
«Фетида добилась у Вулкана, чтобы тот сделал Ахиллу оружие, которое нереиды принесли ему по морю».
Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 288. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«И для того ль лазурная мать [Фетида] своим сыном [Ахилесом] гордилась,
[Она получила для него божественные доспехи]
Чтобы подарок небес, творенье такого искусства
Изображенья щита, он и те разобрать не сумел бы,
Где Океан и Земля, где с небом высоким созвездья,
Сонмы Плеяд и Гиад, и Аркт, отрешенный от моря,
Разные неба круги и сияющий меч Ориона».
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ВЫКУП ГЕКТОРА
Гомер. Илиада. Песнь 24. 77. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 107) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[После того, как Ахилл убил Гектора и утащил его тело, Зевс вызвал Фетиду на Олимп и сказал ей, чтобы она убедила Ахиллеса принять выкуп за тело]
как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
Между священного Сама и грозноутесного Имбра
Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась, …
Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею
Многих богинь Океана. Она посреди их сидела,
Плача об участи храброго сына, которому должно
В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.
Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: «Фетида!
Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель».
Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:
«Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся
Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!
Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный».
Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,
Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.
Так устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида
Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.
На берег вышед, богини к высокому бросились небу.
Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели
Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.
Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки
И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.
Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:
«Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;
Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;
Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю…
Шествуй к ахейскому стану и сыну [Ахилесу], богиня, поведай:…
Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.
Если страшится меня, да немедля отпустит он тело…
Так произнес, — и ему покорилась Фетида богиня;
Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.
Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит
Сына, печально стенящего;…
Подле печального сына воссела почтенная матерь;
Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
«Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,
Сердце крушишь; не помыслишь о пище, ниже о покое?
Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,
Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.
Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:…
Выдай его [Гектора], Ахиллес, и за тело прими искупленье»
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: БИТВА АХИЛЛА И МЕМНОНА
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Взвешивание Душ. [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«[Мстя за смерть Антилоха, в единоборство с Мемноном вступает сам Ахилл. Две богини, Фетида, мать Ахилла, и Заря, мать Мемнона, припадают к Зевсу с просьбами спасти, каждая, ее сына. Зевс испытывает волю судьбы: кладет жребии героев на чаши весов, и весы обрекают на гибель Мемнона. В единоборстве Ахилл убивает Мемнона. Достоверных отрывков не сохранилось]»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 418 & 433. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 254) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Мемнон обращается к Ахиллу, когда они участвуют в битве:]
Что твоя мать — Нереида бессмертная?
[Ахиллеус отвечает:]
Превосхожу ведь тебя красотой я, рожденьем и мощью.
Ибо славнейшую кровь получил от великого Зевса
и скиптродержца Нерея, родившего дев океанских,
тех Нереид, что весьма почитают и боги Олимпа.
Самой же славной меж ними Фетиду молва полагает,
что принимала когда-то в чертогах своих Диониса,
мужеубийцы Ликурга гонимого лютою злобой,
смело пустила Гефеста к себе, укротителя меди,
оной порой, как премудрый был Герой с Олимпа низвергнут,
и самого Громовержца однажды от пут разрешила.
Всё это помня прекрасно, всезрящие неба владыки
чтят мою матерь Фетиду на вечно священном Олимпе.
Ты подтвердишь, что богиня она, когда медное жало
в печень вопьется тебе, моей гибельной силой ведомо».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 49. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 254) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Битва Ахилла и Мемнона]
Долго уже поединок противников доблестных длился.
Равные ярость и сила обоих бойцов наполняли.
А в стороне от мужей Олимпийцы, на оных взирая,
сердцем радели за тех — непреклонного духом Пелида [Ахилеса]
или Тифона и светлой Зари богоравного сына.
Полнилось шумом над ними пространство небес необъятных,
чёрное море ревело, и всюду вокруг под ногами
тяжко дрожала земля. Трепетали надменные дщери
вещего старца Нерея вблизи от Фетиды прекрасной,
за многомощного в сердце своем опасаясь Ахилла.
Эос не меньше, чем те, за любимого сына боялась,
в небе к закату коней колесницы своей направляя».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 19. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на груди Кипсела, посвященной в Олимпии]
Рядом со сражающимися Ахиллом и Мемноном стоят их матери. [то есть Фетида и Эос]»
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 22. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[В Олимпии]
есть каменный пьедестал в виде полукруга и на нем статуи: Зевс, Фетида и Гемера (День, Эос), и та и другая умоляющие Зевса о <спасении> своих сыновей. Эти статуи находятся в середине пьедестала; на краях же этого пьедестала с каждой стороны в позе уже выступающих друг против друга противников поставлены на одном Ахилл, на другом — Мемнон».
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ПОХОРОНЫ АХИЛЛА
Гомер. Одиссея. Песнь 24. 15. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 507) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[В подземном мире тень Агамемнона обращается к тени Ахилла]
Весть услыхавши, из моря с бессмертными нимфами вышла
Мать твоя. Крик несказанный, ужасный пронесся над морем.
В трепет великий ахейцы пришли, этот крик услыхавши.
Все бы они повскакали и к полым судам убежали,
Не удержи человек их, знаньем большим умудренный, —
Нестор…
человек их, знаньем большим умудренный, —
Нестор; советы всегда наилучшие всем подавал он.
Благожелательства полный, сказал он собранью ахейцев:
— Стойте, ахейцы! Не бойтесь, сыны аргивян, не бегите!
Мать его это из моря с бессмертными нимфами вышла
На́ берег, чтобы увидеть погибшего милого сына! —
Так он ахейцам сказал, и бегство они прекратили.
Дочери старца морского, тебя обступив отовсюду,
С горькой печалью в одежды бессмертные труп твой одели;
Музы — все девять — подряд голосами прекрасными пели
Песнь похоронную. Так потрясающе песнь их звучала,
Что не в слезах никого не увидел бы ты из ахейцев.
Целых семнадцать и дней и ночей над тобой непрерывно
Все мы — бессмертные боги и смертные люди — рыдали.
На восемнадцатый день мы предали огню. И забили
Множество в жертву и жирных овец и быков тяжконогих.
Был сожжен ты в одежде богов, умащенный обильно
Сладким медом и маслом. И много героев ахейских
В ярко сверкавших доспехах пылавший огонь обходили —
Пешие, конные. Шум поднимался от них несказанный.
После того как с тобою покончило пламя Гефеста,
Белые кости твои, Ахиллес, мы с зарею собрали
И в золотой положили сосуд, наполненный маслом
И неразбавленным, чистым вином. Дала его мать нам —
Дар Диониса, сказала она, а работа Гефеста.
Белые кости твои там лежат, Ахиллес многославный,
Вместе с костями Патрокла умершего, Менетиада,
Но от костей Антилоха отдельно, которого чтил ты
Более всех остальных товарищей после Патрокла.
Холм большой и прекрасный насыпали мы над костями, —
Все мы, могучее войско ахейских сынов копьеборных, —
Над Геллеспонтом широким, на мысе, вдающемся в море,
Так, чтобы издали с моря все люди могли его видеть,
Все — и живущие ныне и те, кто позднее родится.
Мать, у богов испросивши призы красоты необычной,
Их положила на место ристаний для знатных ахейцев.
Много ты раз, Ахиллес, в похоронных участвовал играх
При погребеньи царей и героев, когда, к состязаньям
Разным готовя себя, молодежь пояса надевает.
Сильно б, однако же, ты изумился, когда бы увидел
Эти призы, что тогда в твою честь приготовлены были
Сереброногой Фетидой. Богами был очень любим ты!»
Пиндар. Пифийские песни. 3. 100. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 86) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«А другого единственный сын [Ахилес],
Бессмертною Фетидою рожденный во Фтии,
Под луком войны испустивши дух»
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Эсхил. Суд об Оружии. (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. 25). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«[После того как Ахилл был убит стрелой Аполлона из лука Париса и тело его было вынесено из боя Аяксом под защитой Одиссея, между этими героями возник спор за право на доспехи Ахилла, выкованные Гефестом. Судьями в этой трагедии, по-видимому, выступал хор Нереид, а одним из действующих лиц была Фетида. Решение было вынесено в пользу Одиссея («снести ношу легче, чем отбиться от врага»).]»
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Эсхил. Суд об Оружии. (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. 25). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«[Фетида оплакивает смерть своего сына Ахилла]
[Говорит Фетида об Аполлоне]
Моим он чадам предрекал благой удел
И безнедужный век, и долголетие,
И мне сулил благословенье вышнее,
Преисполняя грудь восторгом радостным.
Я верила, что Фебовы уста не лгут,
Что истинно вещательное знание, —
А он, сам певший песнь, сам пировавший пир,
Сам рекший речь, сам и предстал убийцею
Для сына моего».
Гимны Каллимаха. II. К Аполлону. 20 / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 150) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Горькие стоны Фетиды, тоскующей матери [Ахилла], молкнут,
Только заслышит она пэана, пэана напевы; [то есть гимн Аполлону]».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 96. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Гера упрекает Аполлона в убийстве Ахилла]
«Что за бесчестное, Феб, совершил ты сегодня деянье,
день позабывши, когда богоравного свадьбу Пелея
все мы однажды почтили, и, вместе с другими пируя,
пел ты о том, как женой среброногую сделал Фетиду
славный Пелей-победитель, лишь только из вод она вышла?»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 527. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Ахиллеса] в одежды облечь дорогие,
крашены пурпуром моря, что сыну, идущему к Трое,
мать [Фетида] подарила когда-то».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 580. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[После смерти Ахилла Ахиллеса]
Тут услыхали отчётливо плач, над шатрами стоящий,
дочери старца Нерея, что в безднах морских обитают.
Всеми сердцами тогда неизбывная скорбь овладела.
Подняли стон девы вод, и взревел Геллеспонт, отвечая.
Тёмным покровом златые закутав тела, Нереиды
быстро туда устремились, где войско ахейцев стояло.
Всюду пред ними толпой сквозь седые шагавшими волны
толща воды расступалась. Они же со стоном неслись в ней,
с быстро летящею схожи порой журавлиною стаей,
ждущей прихода зимы. И в рыданья вплетаясь их, громко
в море чудовища выли. А девы уж цели достигли
и об отважном сестры безутешные плакали сыне.
Музы, поспешно в тот час Геликона вершины оставив,
к мёртвому также пришли, удручённые горем великим,
дабы всем сонмом почтить быстроглазою дочерь Нерея.
Зевс же в груди аргивян пробудил беспримерную храбрость,
дабы не ведали страха пред сонмом богинь величавым,
что, отовсюду собравшись, на воинство ныне взирали.
Те же, хотя и бессмертные, подле Ахилла стенали
все в один голос. И снова на стон Геллеспонт откликался.
Лили тяжелые слезы богини вокруг Эакида.
Плакало войско над павшим и скорбного воинства всюду
на кораблях, на оружии и на шатрах оставались
горько-соленые слезы — столь тяжким казалось несчастье.
Матерь же, сына обнявши, Пелида уста целовала.
И сквозь рыданья и стоны печальное молвила слово:
«Пусть веселится теперь Эригения в небе высоком,
сердцем согреется, гнев отложив из-за Астеропея,
Аксий широкотекущий и все Приамиды ликуют.
Я же взойду на Олимп и паду у ног вечного Зевса,
тяжко стеная от горя, поскольку меня против воли
смертному мужу своею позволил он сделать женою,
мужу, которого быстро жестокая старость настигла,
коему скорый конец беспощадные Керы судили.
Но не о нём моя скорбь в этот миг, а о сыне любимом,
коего Зевс обещал мне в дому Эакида прославить.
Брачного ведь до того никогда не желала я ложа.
Ветром неистовым вмиг иль водой обернуться стремилась,
птицы обличье принять или стать как высокое пламя.
Смертный женой меня взять самый доблестный муж не сумел бы
образ способную выбрать любой на земле и на небе,
если бы клятву не дал Олимпиец, что будет рожден мной
сын богоравный, от юности преданный делу Ареса.
В точности всё совершилось: меж смертных был сын мой сильнейшим.
Но, обманув меня, раннюю смерть ему Зевс уготовил.
Путь мой на небо лежит. Лишь достигнув чертогов Кронида,
милого сына оплачу, припомнив, сколь много я прежде
от самого Громовержца и чад его бед отвратила,
чтобы тем самым скорее сердца их в смятение ввергнуть».
Моря владычица так, сокрушаясь, Фетида кричала.
Увещевая несчастную, тотчас рекла Каллиопа:
«От причитаний таких воздержись и в обиде за сына
смертных людей и богов не гневи повелителя ныне.
Ведь и его самого сыновья, громовержца Кронида,
пади, подобно другим, сокрушённые злобною Керой.
Умер и мой сын Орфей, хоть, к несчастью, бессмертна сама я,
коего песнь заставляла идти за ним чащи лесные,
острых вершины утесов и рек величавые воды,
дующих шумно и грозно ветров многосильных потоки
и на могучих крылах через небо летящие стаи.
Тяжкое горе постигло меня, а богам ведь не должно
от огорчений и боли мучительной в сердце терзаться.
Так что, несчастная, плач отложи по великому сыну.
Вечно о славе его на земле обитающим людям
будут по воле моей и стоящих здесь дев пиерийских
петь восхищённо певцы. Так не мучай же чёрною скорбью
гордое сердце в груди, причитая, как смертные жены.
Разве не ведаешь ты, что над всеми живущими в мире
неотвратимая издавна крылья судьба распростерла?
Дела ей нет до богов, столь великой владеющей властью.
Ныне разрушит Приама обильный богатствами город
смерти троянских предав и аргивских мужей по желанью.
И ни один из блаженных решенья её не оспорит».
Мудрая, вот что, подумав, сказала тогда Каллиопа.
Гелиос светлый, меж тем, в океанских глубинах укрылся.
И тёмнокрылая Ночь завладела небесным простором;
та, что, томимых заботами, в сон повергает живущих.
Подле убитого все на песке опочили ахейцы,
неисправимой вконец удручённые в сердце бедою.
Но над Фетидой и Сон был не властен; все всё так же сидела,
скорбная, около сына под взглядами спутниц бессмертных.
И друг за другом взывали к несчастной владычицы-Музы,
снова и снова её побуждая рыданья оставить.
После, когда уж на небо вернулась довольная Эос,
Трои сынам и Приаму светлейший из дней посылая,
снова скорбеть об Ахилле взялись, пробудившись, данайцы,
многие дни проводя так. И громко стонали повсюду
бурных морей берега. Сам великий Нерей сокрушался
из-за обиды дочерней. С ним вместе все боги морские
лили тяжелые слезы, о смерти Ахилла горюя.
Все, что пристало вождю, на костер возложив погребальный,
встали с оружьем вокруг — колесничие с пешими вместе.
А с отдалённых вершин олимпийских на тело Пелида
Зевс-громовержец немедленно капли амброзии пролил
и, Нереиде достойной почёт оказать полагая,
тут же Гермеса к Эолу [Богу ветра] послал, дабы тот поскорее
силу священную вызвал на землю ветров быстрокрылых.
Время настало сожжению тело предать Эакида.
С плачем товарищи верные кости поспешно собрали
и поместили в серебряной раке, глубокой и крепкой,
золотом, ярко сверкавшим, повсюду украшенной пышно.
Дщери Нерея останки амброзией щедро полили
и умастили елеем, Ахиллу почёт воздавая,
сладким покрыли их медом и жиром быков круторогих.
Матерь Пелида, меж тем, принесла им сосуд превосходный.
Некогда сам Дионис его дал среброногой Фетиде —
дивное чудо, искусного дланей Гефеста творенье.
Храброго кости в сосуд сей тогда положили Ахилла.
А на брегу отдалённом курган аргивяне воздвигли,
знак надмогильный поставив у вод Геллеспонта глубоких.
Так мирмидонских мужей предводитель был войском оплакан».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 766. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[На похоронах Ахилла]
Тут неумолчного моря седые пучины оставив,
вышел на берег Земли Колебатель [Посейдон]. Никто из ахейцев
видеть не мог его, он же, приблизившись прямо к Фетиде
ей, об Ахилле скорбевшей, слова утешения молвил:
«Ныне о сыне погибшем оставь бесконечные стоны.
Ибо не с мёртвыми быть суждено ему впредь, а с богами,
как Дионису-владыке и мощному телом Гераклу.
Жребий ужасный во мраке его пребывать не заставит
в царстве Аида. Войдет он в пресветлую Зевса обитель.
Дам ему остров тогда я священный на море Эвксинском.
Богом там будет твой сын. И людей поколения многих,
что из различных народов, живущих окрест, происходят,
жертвами щедрыми впредь по достоинству чтить его станут,
словно меня самого. Потому воздержись от рыданий
и неизбывной не мучай скорбящее сердце тоскою».
Так говоря, словно ветер, над бездной морской он унесся,
речью своей успокоив Фетиду, чье сердце ровнее
стало стучаться в груди. Обещания все бог исполнил.
С плачем ушли к кораблям аргивяне, что в землю чужую
их привезли из отчизны. На свой Геликон Пиериды [Музы]
также вернулись. И следом в бездонных пучинах исчезли
дочери старца Нерея, о славном Пелиде горюя».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 4. 87. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[На похоронах Ахилла] Аякс же на это ответил:…
у судов надлежит нам, покуда не вышла
снова из моря Фетида, что в сердце печальном решила
подле могилы сыновней великие игры устроить.
Так мне вчера говорила она, исчезая в пучине,
прочим не слышима в войске, и, думаю, скоро прибудет.
Ну а троянцы нескоро по смерти Пелеева сына
храбрость в себе возродят, ведь и мы с тобой все всё ещё живы,
и благородный владыка Атрид аргивян предводитель».
Вот что промолвил прославленный сын Теламона, не зная,
что за несчастную участь завистливый рок уготовил
после тех игр для него. И ответил Тидея наследник:
«Если и верно сюда направляется ныне Фетида,
дабы над умершим сыном скорей состязанья устроить,
сами останемся близ кораблей и всех прочих удержим.
Ибо блаженным богам нам послушными быть подобает.
Но и без воли бессмертных отважному в битвах Ахиллу
мы бы тем самым сегодня великий почёт оказали».
Слово такое Тидиду в уста его сердце вложило.
Тотчас из тёмного моря Пелея супруга явилась,
утренней дымке подобна. Немедленно все аргивяне
в сборище шумном сошлись, с нетерпеньем в душе ожидая,
кто в состязании трудном со славой участия вскоре,
кто наслажденья для сердца от вида соперников равных.
Подле собравшихся в чёрном явившись покрове, Фетида
для победивших дары принесла, призывая ахейцев
тотчас же игры начать. И богиню послушалось войско…
[Сначала было песенное состязание]
Старца слова аргивянам и сереброногой Фетиде
мудрые по сердцу были. Нелиду богиня вручила
упряжь коней быстроногих, что в прежние годы Ахиллу
отдал в подарок Телеф близ широкого Каика устья…
Фетида же на середину
вывела десять коров, назначая их лучшему в беге,
подле сосцов коих дивные шаг направляли телицы…
К славной победе стремясь, поднялись из собрания двое:
Тевкр, Теламона наследник, а также Аякс быстроногий,
Быстрые руки обоим на чресла повязки надели [т.е. вместо скачек обнаженными],
все, что под ними, укрыв, как обычай велит стародавний,
из уваженья к супруге отважного в сечах Пелея
и остальным Нереидам, которые вместе с сестрою
вышли из отчей пучины смотреть аргивян состязанья…
[Следующим было соревнование по борьбе]
Славным тогда четверых подарила невольниц Фетида,
дев океанских царица. [рабынь Ахиллеса]…
[Никто не бросил вызов царю Идоменею в боксерском поединке]
В дар пред собравшимся войском Фетида ему поднесла тут
быстрых коней с колесницей, что славного прежде Патрокла
в битве несли на троянцев, когда Сарпедона сразил он…
[Другие воины выходят, чтобы боксировать]
Тут же Фетида-царица с покрытою чёрным главою
два ожидавшим награды серебряных кубка вручила,
что сын Ясона-владыки, Эвней, как уплату Ахиллу
за Ликаона могучего богоподобному отдал
в прежние годы на Лемносе, гладью морской окружённом…
[Затем Аякс выигрывает состязание в стрельбе из лука.]
Сына Пелея наложница дивные в руки герою
богоподобного тут же доспехи Троила вручила,
что был прекраснейшим между рождёнными в Трое священной
славной Гекубой Приаму,…
[Айакс побеждает в соревновании по метанию диска]
Лочерь Нерея ему знаменитые Мемнона тут же,
равного богу, вручила доспехи, и все аргивяне,
глядя на них, удивлялись, столь были те латы громадны…
[Агапенор побеждает в прыжках]
Моря богиня Фетида в награду ему поднесла тут
грозного Кикна оружье, губителя Протесилая
и многих прочих ахейцев, которого отпрыск Пелея
первым поверг из вождей, в огорченье троянцев повергнув…
[Эвриал побеждает в соревновании по метанию копья.]
Кубок великий ему Эакида отважного матерь,
из серебра поднесла, что когда-то Ахилла добычей
стал вслед за тем, как копьем своим Минеса жизни лишил он
при разграблении славного прежде Аирнесского града…
[Затем Аякс безоговорочно выигрывает приз в рукопашном бою]
серебра два таланта, что в виде награды Фетида
тотчас герою дала…
[Менелай побеждает в гонках на колесницах]
Сердцу ж Атрида [Менелая] победа великую радость дарила.
Дивноволосая кубок прекрасный из золота тут же
вынесла дочерь Нерея, что был Ээтиону дорог,
до той поры пока славные Фивы Ахилл не разграбил.
[Затем Агамемнон побеждает в соревнованиях по скачкам]
Панцирь Атрееву сыну серебряный тут же Фетида
преподнесла, богоравного часть Полидора доспехов,
а Капаниду из меди могучего Астеропея
кованный шлем, два копья и защитою служащий пояс.
Прочим возницам и всем, кто в тот день над могилой Ахилла
принял участие в играх, вручила достойные также
дочерь Нерея дары».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 5. 1 & 334. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[На похоронных играх Ахилла]
После того, как закончены были соперников схватки,
вынесла сына Пелея небесной работы доспехи
на середину Фетида. И тотчас огнём засверкали
все украшенья, какие Гефест многосильный когда-то
5 сам на щите поместил у не знавшего страха Ахилла…
Чёрный покров на чело опустив, перед ратью ахейской
вещее в скорби по сыну промолвила слово Фетида:
«Розданы ныне призы, каковым я наградой на играх
в память о сыне погибшем назначила быть до поры сей.
Пусть же теперь подойдет из ахейцев достойнейший, тело
сына сумевший спасти, и ему я в прекрасные эти
дам облачиться доспехи, что даже богам подошли бы».
После таких её слов поднялись, за оружие споря,
отпрыск Лаэрта [Одиссей] тогда и достойного сын Теламона
мощный Аякс, остальных далеко превзошедший данайцев.
[претендовавших на доспехи Ахиллеса]
[Греческие лидеры вручили доспехи Одиссею, и после этого]
тотчас Фетида в пучину великую вод погрузилась
в сонме иных Нереид. По бокам, провожая их, плыли
стаи чудовищ подводных, питомцев соленой стихии.
На Прометея премудрого гневом полны были девы,
помня, что из-за его предсказания Зевс-громовержец
против желания отдал Фетиду Пелею в супруги.
Негодованием охвачена, молвила тут Кимотоя:
«Муки свои злополучный за дело терпел ежечасно,
прочными скован цепями, покуда орел исполинский
печень в груди его клювом терзал, отраставшую снова».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга пятая. 5. 636. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Аякс покончил с собой, проиграв доспехи Ахиллеса Одиссеею]
С моря же волей Фетиды неистовый ветер поднялся,
дабы Аякса могучего сжечь бездыханное тело».
Стаций. Сильвы. Книга 2. 7. 96. Утешение к Клавдию Этруску. 80-81. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 128):
«Так рукою трепещущей Париса
Был повержен Пелид — Фетиды отпрыск [Ахилл]».
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: НЕОПТОЛЕМ В ТРОЕ
Неоптолем был единственным сыном Ахилла и единственным внуком богини Фетиды.
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 24. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Душа веселилась Фетиды,
из глубины океанской взиравшей на грозного внука [Ноптолема]».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 492. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Неоптолем празднует свою победу над Эврипилом в Троянской войне]
Храброго сына Ахилла, подобно отцу, аргивяне
чествовать стали немедля. В шатрах предводителей войска
с радостью пищу вкушал он, не мучимый тела истомой,
ибо Фетида усталость развеяла в членах прекрасных,
495 сделавши так, чтобы юноша неутомимым казался».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 9. 182. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Не без потерь и для чад Илиона текла эта битва.
Многих из них поразил на другом конце ратного строя
отпрыск Ахилла могучий [Неоптилем]. Фетида, взирая на внука,
столь же гордилась, как прежде о сыне печалилась милом».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 11. 238. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Но не против Энея могучий
отпрыск Ахилла [Неоптилем] отцово копье исполинское поднял:
ради Киприды [матери Энея] его серебристый носящая пеплос
гнев отвратила Фетида, отвагу и мужество внука
против других ополчений троянских мужей обративши».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 13. 63. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Греки плывут обратно в Трою после уловки с Троянским Конем]
Флот же на веслах по морю
путь свой вершил, и Фетида ту сделала гладкой дорогу,
ветер попутный послав, мореходах ахейским на радость».
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ВОЗВРАЩЕНИЕ В ГРЕЦИЮ
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E6. 5. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Неоптолема же появившаяся Фетида убедила подождать еще два дня и принести жертву, и тот остался. Другие, выплыв в открытое море, попали в бурю у Теноса»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E6. 6. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Эант же упал в море и погиб [т.е. его корабль был разбит Афиной по возвращении из Трои]. Тело его, выброшенное волнами, предала погребению Фетида на Миконе».
Сенека. Троянки. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 257) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[После падения Трои Елена говорит о жертвенном браке Поликсены с тенью Ахиллеса]
Тебя Тефия, и богинь подводных сонм,
И кроткая царица волн мятущихся
Фетида назовет своей, с Пелеем ты,
С Нереем породнишься, Пирру став женой».
СОБЫТИЯ ПОСЛЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ В ГРЕЦИЮ
Павсаний. Описание Эллады. Книга 3. 26. 7 (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):
«Тут [в Кардамиле, Мессиния], недалеко от морского берега есть священный участок и святилище нереид (дочерей Нерея); говорят, что они вышли на это место из моря, чтобы посмотреть на Пирра, сына Ахилла, когда он ехал в Спарту для заключения брака с Гермионой [дочери Менелая] ».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Гимны Каллимаха. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). V. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. – 1947. – №№ 1-4; 1948. – №№ 1-4; 1949. – №№ 1-4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Сенека. Троянки. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
Список используемой литературы