Фетида и Троянская война

Фетида была предводительницей нереид.

На этой странице описывается ее роль в саге о Троянской войне — в основном, как описано в «Илиаде» Гомера, но также включает различные постгомеровские истории, такие как битва героя с Мемноном, его смерть и похороны.

Изображение справа — Гефест, Фетида и доспехи Ахилла, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: СОВЕТ ТЕТИС АХИЛЛУ

Гомер. Илиада. Песнь 21. 275. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Ахиллес говорит] Матерь твер­ди­ла, что здесь, под сте­на­ми тро­ян бро­не­нос­ных,
Мне от одних Апол­ло­но­вых стрел быст­ро­лет­ных погиб­нуть»

 

Гомер. Илиада. Песнь 17. 408. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Часто о том он [Ахилес] слы­шал от мате­ри [Фетиды]: в тай­ных беседах
Сыну она воз­ве­ща­ла совет вели­ко­го Зев­са;»

 

Гомер. Илиада. Песнь 9. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Матерь моя среб­ро­но­гая мне воз­ве­сти­ла Фети­да:
Жре­бий дво­я­кий меня ведет к гро­бо­во­му пре­де­лу:
Если оста­нусь я здесь, перед гра­дом тро­ян­ским сра­жать­ся, —
Нет воз­вра­ще­ния мне, но сла­ва моя не погибнет.
Если же в дом воз­вра­щусь я, в любез­ную зем­лю род­ную,
Сла­ва моя погибнет, но будет мой век дол­го­ле­тен,
И меня не безвре­мен­но Смерть роко­вая постигнет».

Смотрите также Миф Тефида прячет Ахилла на Скиросе ((в которой Фетида пытается избежать пророчества о смерти своего сына).

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ПЕРВЫЕ ДЕВЯТЬ ЛЕТ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E3. 26. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Но его [Тенеса] убил Ахил­лес, уда­рив его мечом в грудь, несмот­ря на то, что Фети­да пре­до­сте­ре­га­ла Ахил­ле­са, чтобы он Тене­са не уби­вал: если он это сде­ла­ет, то сам погибнет от руки Апол­ло­на».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E3. 29. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Фети­да пре­до­сте­рег­ла Ахил­ле­са, чтобы он с кораб­ля пер­вым не схо­дил, ибо сошед­ший пер­вым дол­жен будет пер­вым и погиб­нуть».

 

Пиндар. Отрывки. 6. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Мощного сына [Ахиллеса] морской Фетиды с синими кудрями».

 

Вакхилид. Отрывки. 13. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 283) (5 в. до н. э.):

 

«Бестрепетный сын [Ахиллес] Нереиды [Фетиды], увитой фиалками»

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ССОРА АХИЛЛА И АГАМЕМНОНА

Гомер. Илиада. Песнь 1.348 & 495 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Ахиллес поссорился с Агамемноном, и царь забрал у него рабыню Брисеиду]
Тогда, про­сле­зя­ся,
Бро­сил дру­зей Ахил­лес, и дале­ко от всех, оди­но­кий,
Сел у пучи­ны седой, и, взи­рая на понт тем­но­вод­ный,
Руки в сле­зах про­сти­рал, умо­ляя любез­ную матерь:
«Матерь! Когда ты меня поро­ди­ла на свет крат­ко­веч­ным,
Сла­вы не дол­жен ли был при­судить мне высо­ко­гре­мя­щий
Зевс Эгиох? Но меня ника­кой не спо­до­бил он чести!
Гор­дый могу­ще­ст­вом царь, Ага­мем­нон, меня обес­че­стил:
Подви­гов бран­ных награ­ду похи­тил и власт­ву­ет ею!»
Так он в сле­зах вопи­ял; и услы­ша­ла вопль его матерь,
В без­днах сидя­щая моря, в оби­те­ли стар­ца Нерея.
Быст­ро из пен­но­го моря, как лег­кое обла­ко, вышла,
Села близ мило­го сына, стру­я­ще­го горь­кие сле­зы;
Неж­но лас­ка­ла рукой, назы­ва­ла и так гово­ри­ла:
«Что ты, о сын мой, рыда­ешь? Какая печаль посе­ти­ла
Серд­це твое? не скры­вай­ся, поведай, да оба мы зна­ем».
Ей, тяже­ло засто­нав, отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
[Он рассказывает Фетиде о своем споре с Агамемноном]
Матерь [Фетида]! когда ты силь­на, засту­пи­ся за храб­ро­го сына!
Ныне ж взой­ди на Олимп и моли все­мо­гу­ще­го Зев­са,
Еже­ли серд­цу его угож­да­ла ты сло­вом иль делом.
Часто я в доме роди­те­ля, в дни еще юно­сти, слы­шал,
Часто хва­ли­ла­ся ты, что от Зев­са, сгу­сти­те­ля облак,
Ты из бес­смерт­ных одна отвра­ти­ла пре­зрен­ные коз­ни,
В день, как отца око­вать олим­пий­ские боги дерз­ну­ли,
Гера и царь Посидаон и с ними Афи­на Пал­ла­да.
Ты, о боги­ня, пред­став, уни­что­жи­ла ковы на Зев­са;
Ты на Олимп мно­го­холм­ный при­зва­ла сто­ру­ко­го в помощь,
Кое­му имя в богах Бри­а­рей, Эге­он — в чело­ве­ках:
Страш­ный титан, и отца сво­его пре­вы­шаю­щий силой,
Он близ Кро­нида вос­сел, и огром­ный, и сла­вою гор­дый.
Боги его ужас­ну­лись и все отсту­пи­ли от Зев­са.
Зев­су напом­ни о том и моли, обни­мая коле­на,
Пусть он, отец, воз­же­ла­ет в боях побо­рать за пер­гам­лян,
Но арги­вян, утес­няя до самых судов и до моря,
Смер­тью разить, да сво­им арги­вяне царем насла­дят­ся;
Сам же сей царь мно­го­власт­ный, над­мен­ный Атрид, да позна­ет,
Сколь он пре­сту­пен, ахей­ца храб­рей­ше­го так обес­че­стив».
Сыну в ответ гово­ри­ла Фети­да, лию­щая сле­зы:
«Сын мой! Поч­то я тебя вос­пи­та­ла, рож­ден­но­го к бед­ствам!
Даруй, Зевес, чтобы ты пред суда­ми без слез и печа­лей
Мог оста­вать­ся. Кра­ток твой век, и пре­дел его бли­зок!
Ныне ты вме­сте — и всех крат­ко­веч­ней, и всех зло­по­луч­ней!
В злую годи­ну, о сын мой, тебя я в дому поро­ди­ла!
Но воз­не­сусь на Олимп мно­го­снеж­ный; мета­те­лю мол­ний
Все я поведаю, Зев­су: быть может, вон­мет он моле­нью.
Ты же теперь оста­вай­ся при быст­рых судах мир­мидон­ских,
Гнев на ахе­ян питай и от битв удер­жись совер­шен­но.
Зевс гро­мо­вер­жец вче­ра к отда­лен­ным водам Оке­а­на
С сон­мом бес­смерт­ных на пир к эфи­о­пам отшел непо­роч­ным;
Но в две­на­дца­тый день воз­вра­тит­ся сно­ва к Олим­пу;
И тогда я пой­ду к мед­ноздан­но­му Зев­со­ву дому,
И к ногам при­па­ду, и царя умо­лить упо­ваю».
Сло­во скон­ча­ла и скры­лась…
С оной поры нако­нец две­на­дцать ден­ниц совер­ши­лось,
И на свет­лый Олимп воз­вра­ти­ли­ся веч­ные боги
Все сово­куп­но; пред­ше­ст­во­вал Зевс. Не забы­ла Фети­да
Сына моле­ний; рано воз­ник­ла из пен­но­го моря,
С ран­ним тума­ном взо­шла на вели­кое небо, к Олим­пу;
Там, одно­го вос­седя­ще­го, мол­ний мета­те­ля Зев­са
Видит на самой вер­шине горы мно­го­вер­хой, Олим­па;
Близ­ко пред ним вос­седа­ет и, быст­ро обняв­ши коле­на
Левой рукою, а пра­вой под­бра­дия тихо каса­ясь,
Так гово­рит, умо­ляя отца и вла­ды­ку бес­смерт­ных:
«Если когда я, отец наш, тебе от бес­смерт­ных угод­на
Сло­вом была или делом, испол­ни одно мне моле­нье!
Сына отмсти мне, о Зевс! крат­ко­веч­нее всех он дана­ев;
Но его Ага­мем­нон, вла­сти­тель мужей, обес­сла­вил:
Сам у него и похи­тил награ­ду, и власт­ву­ет ею.
Но ото­мсти его ты, про­мыс­ли­тель небес­ный, Кро­ни­он!
Ратям тро­ян­ским даруй одо­ле­нье, доко­ле ахей­цы
Сына почтить не пред­ста­нут и чести его не воз­вы­сят».
Так гово­ри­ла; но, ей не ответ­ст­вуя, туче­го­ни­тель
Дол­го без­молв­ный сидел; а она, как объ­яла коле­на,
Так и дер­жа­ла, при­пав­ши, и сно­ва его умо­ля­ла:
«Дай непре­лож­ный обет, и свя­щен­ное мание сде­лай,
Или отверг­ни: ты стра­ха не зна­ешь; реки́, да уве­рюсь,
Всех ли пре­зрен­ней­шей я меж бес­смерт­ных богинь оста­ю­ся».
Ей, воздох­нув­ши глу­бо­ко, ответ­ст­во­вал туче­го­ни­тель:
«Скорб­ное дело, нена­висть ты на меня воз­буж­да­ешь
Геры над­мен­ной: озло­бит меня оскор­би­тель­ной речью;
Гера и так непре­стан­но, пред сон­мом бес­смерт­ных, со мною
Спо­рит и во́пит, что я за тро­ян побо­раю во бра­ни.
Но уда­ли­ся теперь, да тебя на Олим­пе не узрит
Гера; о про­чем заботы при­ем­лю я сам и испол­ню:
Зри, да уве­рен­на будешь, — тебе я гла­вой пома­ваю.
Се от лица мое­го для бес­смерт­ных богов вели­чай­ший
Сло­ва залог: невоз­врат­но то сло­во, вовек непре­лож­но,
И не свер­шить­ся не может, когда я гла­вой пома­ваю».
Рек, и во зна­ме­нье чер­ны­ми Зевс пома­ва­ет бро­вя­ми:
Быст­ро вла­сы бла­го­вон­ные вверх под­ня­лись у Кро­нида
Окрест бес­смерт­ной гла­вы, и потряс­ся Олимп мно­го­холм­ный.
Так сове­ща­лись они и рас­ста­ли­ся. Быст­ро Фети­да
Рину­лась в без­дну мор­скую с бли­ста­тель­ных высей Олим­па;
Зевс воз­вра­тил­ся в чер­тог…
Там Олим­пи­ец на троне вос­сел; но вла­ды­чи­ца Гера
Все позна­ла, увидя, как с ним пола­га­ла сове­ты
Стар­ца пучин­но­го дочь, среб­ро­но­гая матерь Пелида.
Быст­ро, с язви­тель­ной речью, она обра­ти­лась на Зев­са:
Я и теперь об одном тре­пе­щу, да тебя не пре­кло­нит
Стар­ца пучин­но­го дочь, среб­ро­но­гая матерь Пелида:
Рано вос­се­ла с тобой и коле­на твои обни­ма­ла;
Ей пома­вал ты, как я при­ме­чаю, желая Пелида
Честь ото­мстить и тол­пы арги­вян истре­бить пред суда­ми».

Гефест, Фетида и доспехи Ахиллеса, греко-римская фреска из Помпеи 1 век нашей эры, Национальный археологический музей Неаполя
Гефест, Фетида и доспехи Ахиллеса, греко-римская фреска из Помпеи 1 век нашей эры, Национальный археологический музей Неаполя

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ДОСПЕХИ АХИЛЛЕСА

Гомер. Илиада. Песнь 18. 34 — 96 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Ахилл оплакивает смерть своего друга Патрокла]
Страш­но он, пла­ча, вопил; услы­ша­ла вопль его матерь [Фетида]
В без­днах глу­бо­ко­го моря, в чер­то­гах роди­те­ля стар­ца [Нерея];
Горь­ко сама возо­пи­ла; и к ней соби­ра­лись боги­ни,
Все из моря глу­бо­ко­го сест­ры ее, нере­иды:
Все из моря глу­бо­ко­го сест­ры ее, нере­иды.
Ими вер­теп сереб­ри­стый напол­нил­ся; все они вме­сте
Били­ся в пер­си, и гром­ко меж них возо­пи­ла Фети­да:
«Сест­ры мои, нере­иды, внем­ли­те вы все мне, боги­ни!
Все вы узнай­те, какие печа­ли тер­за­ют мне душу!
Горе мне бед­ной, горе несчаст­ной, героя родив­шей!
Так, роди­ла я душой бла­го­род­но­го, храб­ро­го сына,
Пер­во­го меж­ду геро­ев! Воз­рос он, как пыш­ная отрасль,
Я вос­пи­та­ла его, как пре­крас­ней­ший цвет в вер­то­гра­де:
Юно­го в быст­рых судах отпу­сти­ла на брань к Или­о­ну
Рато­вать храб­рых тро­ян, и его нико­гда не уви­жу
В доме оте­че­ском, в свет­лых чер­то­гах супру­га Пелея!
Но, пока и живет он, и солн­ца сия­ние видит,
Дол­жен стра­дать; и ему я помочь не могу и при­шед­ши!
Но иду я, чтоб мило­го сына увидеть, услы­шать,
Горесть какая постиг­ла его, непри­част­но­го бра­ни!»
Так про­из­нес­ши, вер­теп остав­ля­ет; за нею и сест­ры
Пла­ча выхо­дят, и вкруг нере­ид рас­сту­па­ют­ся с шумом
Вол­ны мор­ские. Они, пло­до­нос­ной достиг­нув­ши Трои,
Тихо одна за дру­гою выхо­дят на берег, где рядом
Все кораб­ли мир­мидо­нян сто­я­ли кру­гом Ахил­ле­са.
Неж­ная матерь к нему, сте­ня­ще­му горь­ко, пред­ста­ла.
С горест­ным воп­лем гла­ву обхва­ти­ла у мило­го сына
И, рыдая сама, гово­ри­ла кры­ла­тые речи:
«Что ты, о сын мой, рыда­ешь? Какая печаль посе­ти­ла
Душу твою? Не скры­вай­ся, ска­жи! Гро­мо­вер­жец испол­нил
Всё, о чем ты его умо­лял с возде­я­ни­ем дла­ней:..
Ей, тяже­ло воздох­нув, отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Знаю, о матерь…
Гек­тор убий­ца похи­тил с него и доспех тот огром­ный,
Див­ный, бога­ми даро­ван­ный, дар дра­го­цен­ный Пелею
В день, как, боги­ню, тебя на смерт­но­го ложе поверг­ли…
Долж­но теперь и тебе бес­ко­неч­ную горесть изведать,
Горесть о сыне погиб­шем, кото­ро­го ты не увидишь
В доме оте­че­ском! ибо и серд­це мое не велит мне
Жить и в обще­стве быть чело­ве­че­ском, еже­ли Гек­тор,
Пер­вый, моим копи­ем пора­жен­ный, души не извергнет
И за гра­беж над Патро­к­лом любез­ней­шим мне не запла­тит!»
Матерь, сле­зы лию­щая,Ѣ сно­ва ему гово­ри­ла:
«Ско­ро умрешь ты, о сын мой, судя́ по тому, что веща­ешь!
Ско­ро за сыном При­а­ма конец и тебе угото­ван!»

 

Гомер. Илиада. Песнь 18. 127 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Вновь отве­ча­ла ему [Ахиллесу] среб­ро­но­гая матерь Фети­да:
«Ты гово­ришь спра­вед­ли­во, любез­ней­ший сын: бла­го­род­но
Быть для дру­зей угне­тен­ных от бед и от смер­ти защи­той.
Но доспех твой пре­крас­ный Δво вла­сти тро­ян напы­щен­ных;
Медя­ным, свет­ло­си­я­ю­щим им шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор
Пер­си покрыв, вели­ча­ет­ся! Но упо­ваю, не дол­го
В нем вели­чать­ся тро­ян­цу: поги­бель его не далё­ко!
Но и ты, мой сын, не всту­пай в бое­вую тре­во­гу,
Сно­ва пока не при­ду я и сам ты меня не увидишь:
Зав­тра я рано сюда с вос­хо­дя­щим солн­цем явлю­ся
И пре­крас­ный доспех для тебя при­не­су от Гефе­ста».
Так гово­ря, отвра­ти­лась боги­ня от скорб­но­го сына
И, обра­тя­ся к сест­ра́м, нере­идам мор­ским, гово­ри­ла:
«Сест­ры мои, погру­зи­те­ся в лоно про­стран­но­го моря,
В дом воз­вра­ти­тесь отца, и, увидев­ши стар­ца мор­ско­го,
Всё вы ему воз­ве­сти­те, а я на Олимп мно­го­холм­ный,
Пря­мо к Гефе­сту иду: не захо­чет ли слав­ный худож­ник
Дать мое­му Ахил­ле­су бли­ста­тель­ных слав­ных ору­жий».
Так изрек­ла, — и они погру­зи­ли­ся в вол­ны мор­ские,
Пря­мо на свет­лый Олимп устре­ми­лась боги­ня Фети­да»

 

Гомер. Илиада. Песнь 18. 369 & 612 & 19. 2 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Тою порою Фети­да достиг­ла Гефе­сто­ва дома…
Бога, покры­то­го потом, нахо­дит в трудах, пред меха­ми…
В дом его тихо вошла среб­ро­но­гая мать Ахил­ле­са.
Вышла, увидев ее, под покро­вом бле­стя­щим Хари­та,
Пре­ле­стей пол­ная, бога хро­мо­го супру­га мла­дая;
За руку с лас­кой взя­ла, гово­ри­ла и так вопро­ша­ла:
«Что ты, Фети­да, покро­вом закры­тая, в дом наш при­хо­дишь,
Милая нам и почтен­ная? ред­ко ты нас посе­ща­ешь.
Но вой­ди ты в чер­тог, да тебя уго­щу я, боги­ню»
Так про­из­нес­ши, Хари­та во внут­рен­ность вво­дит Фети­ду.
Там сажа­ет боги­ню на троне сереб­ря­но­гвозд­ном,
Пыш­ном, изящ­но укра­шен­ном, с лег­кой под­нож­ной ска­мьею.
После голо­сом гром­ким Гефе­ста худож­ни­ка кли­чет:
«Выди, Гефест, до тебя у Фети­ды Нере­евой прось­ба».
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал слав­ный Гефест хро­мо­но­гий:
«Мощ­ная в доме моем и почтен­ная веч­но боги­ня!
Ею мне жизнь спа­се­на, как стра­дал я, забро­шен­ный с неба
Волею мате­ри Геры: бес­стыд­ная скрыть захо­те­ла
Сына хро­мо­го. Тогда потер­пел бы я горе на серд­це,
Если б Фети­да меня с Эври­но­мой не при­ня­ли в нед­ра,
Дще­ри мла­дые катя­ще­гось вкруг Оке­а­на седо­го.
Там укра­ше­ния раз­ные девять годов я ковал им,
Коль­ца витые, застеж­ки, убо­ры волос, оже­ре­лья,
В мрач­ной глу­бо­кой пеще­ре; кру­гом Оке­ан предо мною
Пен­ный, реву­щий бежал, неиз­ме́римый; там ни еди­ный
Житель меня олим­пий­ский, ни муж земно­род­ный не ведал;
Толь­ко Фети­да с сест­рой Эври­но­мою, спас­шие жизнь мне.
Ныне мой дом посе­ти­ла бес­смерт­ная; дол­жен отдать я
Долг за спа­се­ние жиз­ни пре­крас­но­во­ло­сой Фети­де…
И Гефе­сту Фети­да, залив­шись сле­за­ми, веща­ла:
«Есть ли, Гефест, хоть одна из богинь на про­стран­ном Олим­пе,
Столь­ко на серд­це сво­ем пере­нес­шая горе­стей тяж­ких,
Сколь­ко мне, зло­по­луч­ной, послал сокру­ше­ний Кро­ни­он!
Ним­фу мор­скую, меня поко­рил чело­ве­ку зем­но­му,
Сыну Эака; и я испы­та­ла объ­я­тия мужа,
Как ни про­ти­ви­лось серд­це: уже тяже­лая ста­рость
В доме его изну­ря­ет. Но скорбь у меня и дру­гая!
Зевс даро­вал мне родить и взле­ле­ять еди­но­го сына…
Вот для чего при­хо­жу и к коле­нам тво­им при­па­даю;
Может быть, сжа­лишь­ся ты над моим крат­ко­жиз­нен­ным сыном;
Может быть, дашь ты Пелиду и щит, и шелом, и поно­жи,
Так­же и латы…
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал Амфи­ги­ей зна­ме­ни­тый:
«Будь спо­кой­на и более серд­цем о том не кру­ши­ся.
О! да могу Ахил­ле­са от смер­ти ужас­ной дале­ко
Столь же лег­ко я укрыть, когда рок его мощ­ный постигнет,
Сколь мне лег­ко для него изгото­вить доспе­хи, кото­рым
Каж­дый от смерт­ных бес­чис­лен­ных будет дивить­ся, узрев­ший!»…
И когда все доспе­хи ско­вал олим­пий­ский худож­ник,
Взяв, пред Пелидо­вой мате­рью их поло­жил он на зем­лю.
И, как яст­реб, она с осреб­рен­но­го сне­гом Олим­па
Бро­си­лась, мча от Гефе­ста бле­стя­щие сыну доспе­хи.
К сеням при­шла мир­мидон­ским с бли­ста­тель­ным даром от бога.
Там она сына нашла: над Патро­к­лом сво­им рас­про­стер­тый,
Гром­ко рыдал он; и мно­гие окрест дру­зья мир­мидон­цы
Пла­ка­ли. Став меж­ду них, среб­ро­но­гая матерь-боги­ня
За руку сына взя­ла, назы­ва­ла и так гово­ри­ла:
«Сын мой! оста­вим мерт­во­го, как ни при­скорб­но то серд­цу,
С миром лежать: все­мо­гу­щих богов он волей повер­жен.
Встань и при­ми, Пелей­он, от Гефе­ста доспех веле­леп­ный,
Див­ный, какой нико­гда не сиял вкруг рамен чело­ве­ка».
Так про­из­нес­ши, Фети­да на зем­лю доспех поло­жи­ла
Пред Ахил­ле­сом;…
К мате­ри серебро­но­гой кры­ла­тую речь устре­мил он:
«Матерь! доспех сей бес­смерт­но­го дар; несо­мни­тель­но дол­жен
Быть он тво­ре­ни­ем бога, не смерт­но­го мужа он дело.
Ныне ж я воору­жа­ю­ся. Но об одном бес­по­кой­но
Серд­це мое, чтобы тою порою в Патро­кло­вом теле
Мухи, про­ник­ши в глу­бо­кие, медью про­би­тые раны,
Алч­ных чер­вей не роди­ли; они иска­зят его образ
(Жизнь от него отле­те­ла!), и тле­ние тело обы­мет!»
Вновь гово­ри­ла ему среб­ро­но­гая матерь Фети­да:
«Сын мой! заботой о сем не тре­вожь ты более серд­ца.
Я попе­кусь отго­нять от него кро­во­жад­ные сон­мы
Мух, кото­рые тело уби­тых мужей пожи­ра­ют;
И хотя бы лежал он в тече­ние круг­ло­го года,
Тело его невреди­мо и даже пре­крас­нее будет.
Ты же, мой сын, на собра­нье созвав­ши геро­ев ахей­ских,
Гнев пре­кра­ти на Атре­ева сына, вла­ды­ку наро­дов;
Быст­ро на бой опол­чись и могу­че­стью вновь обле­ки­ся».
Так гово­ри­ла — и дух дерз­но­вен­ней­ший сыну вдох­ну­ла.
Дру­гу ж его и амбро­зию в нозд­ри, и нек­тар баг­ря­ный
Тихо вли­я­ла, да тело его невреди­мо пре­будет».

 

Гомер. Илиада. Песнь 23. 13 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«С воп­лем пла­чев­ным [солдаты на похоронах Патрокла]: Фети­да их чув­ства на плач воз­буж­да­ла. Δ
Вкруг оро­шал­ся песок, оро­ша­лись сле­за­ми доспе­хи
Каж­до­го вои­на; так был опла­ки­ван вождь их могу­чий».

Гефест, Фетида и доспехи Ахилла, 5 века до н.э., Античное собрание Музей в Берлине
Гефест, Фетида и доспехи Ахилла, 5 века до н.э., Античное собрание Музей в Берлине

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Нереиды. [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

«Сюжет этой утраченной пьесы:
[Хор — морские богини, сестры Фетиды, вышедшие вместе с нею из моря на плач Ахилла. По-видимому, изображалось примирение Ахилла с Агамемноном, описывались новые доспехи Ахилла, выкованные Гефестом, и, может быть, вестник рассказывал о победе Ахилла над Гектором — отмщении за Патрокла.]

160 (150). [Парод: появление нереид]

Мы покинули моря широкую гладь,
Где плещет дельфин.
161 (153). [Погребение Патрокла]

Чистейшим льном усопшего окутайте…
162 (152).

…устремив
Древко с острием двузубым».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Нереиды. [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

 

«Мы [Нереиды и Фетида] покинули моря широкую гладь,
Где плещет дельфин».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 19. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на груди Кипсела, посвященной в Олимпии]
Далее изо­бра­же­ны паро­кон­ные запряж­ки колес­ниц, а на колес­ни­цах сто­ят жен­щи­ны; у коней золотые кры­лья, и какой-то муж­чи­на дает ору­жие одной из жен­щин. Все это пред­по­ло­жи­тель­но ука­зы­ва­ет на смерть Патрок­ла: на колес­ни­цах сто­ят нере­иды и Фети­да берет ору­жие от Гефе­ста. Дело в том, что у того, кто дает ору­жие, ноги не очень креп­кие, а поза­ди него сто­ит слу­га со щип­ца­ми для углей».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 106. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 43):

 

«Фетида добилась у Вулкана, чтобы тот сделал Ахиллу оружие, которое нереиды принесли ему по морю».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 288. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«И для того ль лазур­ная мать [Фетида] сво­им сыном [Ахилесом] гор­ди­лась,
[Она получила для него божественные доспехи]
Чтобы пода­рок небес, тво­ре­нье тако­го искус­ства
Изо­бра­же­нья щита, он и те разо­брать не сумел бы,
Где Оке­ан и Зем­ля, где с небом высо­ким созвез­дья,
Сон­мы Пле­яд и Гиад, и Аркт, отре­шен­ный от моря,
Раз­ные неба кру­ги и сия­ю­щий меч Ори­о­на».

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ВЫКУП ГЕКТОРА

Гомер. Илиада. Песнь 24. 77. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 107) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[После того, как Ахилл убил Гектора и утащил его тело, Зевс вызвал Фетиду на Олимп и сказал ей, чтобы она убедила Ахиллеса принять выкуп за тело]
как вихрь устре­ми­лась Ирида кры­ла­тая с вестью;
Меж­ду свя­щен­но­го Сама и гроз­но­утес­но­го Имб­ра
Бро­си­лась в чер­ный понт; и под ней засто­на­ла пучи­на;
Быст­ро в пучи­ну Ирида, подоб­но свин­цу, погру­зи­лась, …
Там в пеще­ре глу­бо­кой нахо­дит Фети­ду и с нею
Мно­гих богинь Оке­а­на. Она посреди их сиде­ла,
Пла­ча об уча­сти храб­ро­го сына, кото­ро­му долж­но
В Трое хол­ми­стой погиб­нуть, дале­ко от милой отчиз­ны.
Став пред Фети­дой, веща­ла послан­ни­ца Зев­са: «Фети­да!
Зевс при­зы­ва­ет тебя, непре­лож­ных сове­тов стро­и­тель».
Ей отве­чая, рек­ла среб­ро­но­гая дочерь Нерея:
«Что запо­ве­ду­ет мне пове­ли­тель бес­смерт­ных? Сты­жу­ся
Свет­лым являть­ся богам, угне­тен­ная мрач­ной печа­лью!
Но пови­ну­юсь; и тще­тен не будет гла­гол, им речен­ный».
Так гово­ря, облек­ла­ся Фети­да одеж­дой печа­ли,
Чер­ным покро­вом, чер­ней­шим из всех у нее оде­я­ний.
Так устре­ми­лась; пред нею подоб­ная вет­рам Ирида
Быст­ро пошла; рас­сту­па­ли­ся окрест их вол­ны мор­ские.
На берег вышед, боги­ни к высо­ко­му бро­си­лись небу.
Там обре­ли гро­мо­верж­ца Кро­нида; пред ним вос­сиде­ли
Все, на совет собрав­шись, бла­жен­ные веч­ные боги.
Села Фети­да близ Зев­са отца: усту­пи­ла Афи­на;
Гера же чашу зла­тую, пре­крас­ную, пода­ла в руки
И уте­ша­ла сло­ва­ми. Фети­да, испив, воз­вра­ти­ла.
Сло­во меж оны­ми начал отец и бес­смерт­ных и смерт­ных:
«Ты на Олимп, Фети­да, при­шла, и печаль­ная серд­цем;
Знаю, скорбь неутеш­ную в пер­сях ты носишь, боги­ня;
Но воз­ве­щу, для чего на Олимп я тебя при­зы­ваю…
Шест­вуй к ахей­ско­му ста­ну и сыну [Ахилесу], боги­ня, поведай:…
Гек­то­ра воз­ле судов, не при­ем­лю­щий выку­па, дер­жит.
Если стра­шит­ся меня, да немед­ля отпу­стит он тело…
Так про­из­нес, — и ему поко­ри­лась Фети­да боги­ня;
Быст­ро помча­лась, с вер­ши­ны Олим­па высо­ко­го бро­сясь.
Ско­ро достиг­ла Пелидо­ва ста­на; и в куще нахо­дит
Сына, печаль­но сте­ня­ще­го;…
Под­ле печаль­но­го сына вос­се­ла почтен­ная матерь;
Тихо лас­ка­ла рукой, вопро­ша­ла и так гово­ри­ла:
«Милое чадо, поч­то ты себе, и сте­ня и тоскуя,
Серд­це кру­шишь; не помыс­лишь о пище, ниже о покое?
Но при­ят­но с женой опо­чить и люб­ви насла­дить­ся.
Жить же недол­го тебе; пред тобою, любез­ней­ший сын мой,
Близ­ко сто­ит неиз­беж­ная Смерть и суро­вая Участь.
Выслу­шай сло­во; его я тебе воз­ве­щаю от Зев­са:…
Выдай его [Гектора], Ахил­лес, и за тело при­ми искуп­ле­нье»

Фетида, Эос, Гермес и весы судьбы, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Фетида, Эос, Гермес и весы судьбы, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: БИТВА АХИЛЛА И МЕМНОНА

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Взвешивание Душ. [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

«[Мстя за смерть Антилоха, в единоборство с Мемноном вступает сам Ахилл. Две богини, Фетида, мать Ахилла, и Заря, мать Мемнона, припадают к Зевсу с просьбами спасти, каждая, ее сына. Зевс испытывает волю судьбы: кладет жребии героев на чаши весов, и весы обрекают на гибель Мемнона. В единоборстве Ахилл убивает Мемнона. Достоверных отрывков не сохранилось]»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 418 & 433. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 254) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Мемнон обращается к Ахиллу, когда они участвуют в битве:]
Что твоя мать — Нереида бессмертная?
[Ахиллеус отвечает:]
Превосхожу ведь тебя красотой я, рожденьем и мощью.
Ибо славнейшую кровь получил от великого Зевса
и скиптродержца Нерея, родившего дев океанских,
тех Нереид, что весьма почитают и боги Олимпа.
Самой же славной меж ними Фетиду молва полагает,
что принимала когда-то в чертогах своих Диониса,
мужеубийцы Ликурга гонимого лютою злобой,
смело пустила Гефеста к себе, укротителя меди,
оной порой, как премудрый был Герой с Олимпа низвергнут,
и самого Громовержца однажды от пут разрешила.
Всё это помня прекрасно, всезрящие неба владыки
чтят мою матерь Фетиду на вечно священном Олимпе.
Ты подтвердишь, что богиня она, когда медное жало
в печень вопьется тебе, моей гибельной силой ведомо».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 49. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 254) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Битва Ахилла и Мемнона]
Долго уже поединок противников доблестных длился.
Равные ярость и сила обоих бойцов наполняли.
А в стороне от мужей Олимпийцы, на оных взирая,
сердцем радели за тех — непреклонного духом Пелида [Ахилеса]
или Тифона и светлой Зари богоравного сына.
Полнилось шумом над ними пространство небес необъятных,
чёрное море ревело, и всюду вокруг под ногами
тяжко дрожала земля. Трепетали надменные дщери
вещего старца Нерея вблизи от Фетиды прекрасной,
за многомощного в сердце своем опасаясь Ахилла.
Эос не меньше, чем те, за любимого сына боялась,
в небе к закату коней колесницы своей направляя».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 19. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Среди сцен, изображенных на груди Кипсела, посвященной в Олимпии]
Рядом со сра­жаю­щи­ми­ся Ахил­лом и Мем­но­ном сто­ят их мате­ри. [то есть Фетида и Эос]»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 22. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[В Олимпии]
есть камен­ный пьеде­стал в виде полу­кру­га и на нем ста­туи: Зевс, Фети­да и Геме­ра (День, Эос), и та и дру­гая умо­ля­ю­щие Зев­са о <спа­се­нии> сво­их сыно­вей. Эти ста­туи нахо­дят­ся в середине пьеде­ста­ла; на кра­ях же это­го пьеде­ста­ла с каж­дой сто­ро­ны в позе уже высту­паю­щих друг про­тив дру­га про­тив­ни­ков постав­ле­ны на одном Ахилл, на дру­гом — Мем­нон».

 

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ПОХОРОНЫ АХИЛЛА

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 15. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 507) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[В подземном мире тень Агамемнона обращается к тени Ахилла]
Весть услы­хав­ши, из моря с бес­смерт­ны­ми ним­фа­ми вышла
Мать твоя. Крик неска­зан­ный, ужас­ный про­нес­ся над морем.
В тре­пет вели­кий ахей­цы при­шли, этот крик услы­хав­ши.
Все бы они повска­ка­ли и к полым судам убе­жа­ли,
Не удер­жи чело­век их, зна­ньем боль­шим умуд­рен­ный, —
Нестор…
чело­век их, зна­ньем боль­шим умуд­рен­ный, —
Нестор; сове­ты все­гда наи­луч­шие всем пода­вал он.
Бла­го­же­ла­тель­ства пол­ный, ска­зал он собра­нью ахей­цев:
— Стой­те, ахей­цы! Не бой­тесь, сыны арги­вян, не беги­те!
Мать его это из моря с бес­смерт­ны­ми ним­фа­ми вышла
На́ берег, чтобы увидеть погиб­ше­го мило­го сына! —
Так он ахей­цам ска­зал, и бег­ство они пре­кра­ти­ли.
Доче­ри стар­ца мор­ско­го, тебя обсту­пив ото­всюду,
С горь­кой печа­лью в одеж­ды бес­смерт­ные труп твой оде­ли;
Музы — все девять — под­ряд голо­са­ми пре­крас­ны­ми пели
Песнь похо­рон­ную. Так потря­саю­ще песнь их зву­ча­ла,
Что не в сле­зах нико­го не увидел бы ты из ахей­цев.
Целых сем­на­дцать и дней и ночей над тобой непре­рыв­но
Все мы — бес­смерт­ные боги и смерт­ные люди — рыда­ли.
На восем­на­дца­тый день мы пре­да­ли огню. И заби­ли
Мно­же­ство в жерт­ву и жир­ных овец и быков тяж­ко­но­гих.
Был сожжен ты в одеж­де богов, ума­щен­ный обиль­но
Слад­ким медом и мас­лом. И мно­го геро­ев ахей­ских
В ярко свер­кав­ших доспе­хах пылав­ший огонь обхо­ди­ли —
Пешие, кон­ные. Шум под­ни­мал­ся от них неска­зан­ный.
После того как с тобою покон­чи­ло пла­мя Гефе­ста,
Белые кости твои, Ахил­лес, мы с зарею собра­ли
И в золо­той поло­жи­ли сосуд, напол­нен­ный мас­лом
И нераз­бав­лен­ным, чистым вином. Дала его мать нам —
Дар Дио­ни­са, ска­за­ла она, а работа Гефе­ста.
Белые кости твои там лежат, Ахил­лес мно­го­слав­ный,
Вме­сте с костя­ми Патрок­ла умер­ше­го, Мене­ти­а­да,
Но от костей Анти­ло­ха отдель­но, кото­ро­го чтил ты
Более всех осталь­ных това­ри­щей после Патрок­ла.
Холм боль­шой и пре­крас­ный насы­па­ли мы над костя­ми, —
Все мы, могу­чее вой­ско ахей­ских сынов копье­бор­ных, —
Над Гел­лес­пон­том широ­ким, на мысе, вдаю­щем­ся в море,
Так, чтобы изда­ли с моря все люди мог­ли его видеть,
Все — и живу­щие ныне и те, кто позд­нее родит­ся.
Мать, у богов испро­сив­ши при­зы кра­соты необыч­ной,
Их поло­жи­ла на место риста­ний для знат­ных ахей­цев.
Мно­го ты раз, Ахил­лес, в похо­рон­ных участ­во­вал играх
При погре­бе­ньи царей и геро­ев, когда, к состя­за­ньям
Раз­ным гото­вя себя, моло­дежь поя­са наде­ва­ет.
Силь­но б, одна­ко же, ты изу­мил­ся, когда бы увидел
Эти при­зы, что тогда в твою честь при­готов­ле­ны были
Серебро­но­гой Фети­дой. Бога­ми был очень любим ты!»

 

Пиндар. Пифийские песни. 3. 100. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 86) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«А другого единственный сын [Ахилес],
Бессмертною Фетидою рожденный во Фтии,
Под луком войны испустивши дух»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Эсхил. Суд об Оружии. (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. 25). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

«[После того как Ахилл был убит стрелой Аполлона из лука Париса и тело его было вынесено из боя Аяксом под защитой Одиссея, между этими героями возник спор за право на доспехи Ахилла, выкованные Гефестом. Судьями в этой трагедии, по-видимому, выступал хор Нереид, а одним из действующих лиц была Фетида. Решение было вынесено в пользу Одиссея («снести ношу легче, чем отбиться от врага»).]»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Эсхил. Суд об Оружии. (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. 25). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

 

«[Фетида оплакивает смерть своего сына Ахилла]
[Говорит Фетида об Аполлоне]
Моим он чадам предрекал благой удел
И безнедужный век, и долголетие,
И мне сулил благословенье вышнее,
Преисполняя грудь восторгом радостным.
Я верила, что Фебовы уста не лгут,
Что истинно вещательное знание, —
А он, сам певший песнь, сам пировавший пир,
Сам рекший речь, сам и предстал убийцею
Для сына моего».

 

Гимны Каллимаха. II. К Аполлону. 20 / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 150) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Горькие стоны Фетиды, тоскующей матери [Ахилла], молкнут,
Только заслышит она пэана, пэана напевы; [то есть гимн Аполлону]».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 96. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Гера упрекает Аполлона в убийстве Ахилла]
«Что за бесчестное, Феб, совершил ты сегодня деянье,
день позабывши, когда богоравного свадьбу Пелея
все мы однажды почтили, и, вместе с другими пируя,
пел ты о том, как женой среброногую сделал Фетиду
славный Пелей-победитель, лишь только из вод она вышла?»

Фетида и Ахилл, 5 век до н.э., Музей Мартина фон Вагнера, Вюрцбургский университет
Фетида и Ахилл, 5 век до н.э., Музей Мартина фон Вагнера, Вюрцбургский университет

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 527. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Ахиллеса] в одежды облечь дорогие,
крашены пурпуром моря, что сыну, идущему к Трое,
мать [Фетида] подарила когда-то».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 580. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[После смерти Ахилла Ахиллеса]
Тут услыхали отчётливо плач, над шатрами стоящий,
дочери старца Нерея, что в безднах морских обитают.
Всеми сердцами тогда неизбывная скорбь овладела.
Подняли стон девы вод, и взревел Геллеспонт, отвечая.
Тёмным покровом златые закутав тела, Нереиды
быстро туда устремились, где войско ахейцев стояло.
Всюду пред ними толпой сквозь седые шагавшими волны
толща воды расступалась. Они же со стоном неслись в ней,
с быстро летящею схожи порой журавлиною стаей,
ждущей прихода зимы. И в рыданья вплетаясь их, громко
в море чудовища выли. А девы уж цели достигли
и об отважном сестры безутешные плакали сыне.
Музы, поспешно в тот час Геликона вершины оставив,
к мёртвому также пришли, удручённые горем великим,
дабы всем сонмом почтить быстроглазою дочерь Нерея.
Зевс же в груди аргивян пробудил беспримерную храбрость,
дабы не ведали страха пред сонмом богинь величавым,
что, отовсюду собравшись, на воинство ныне взирали.
Те же, хотя и бессмертные, подле Ахилла стенали
все в один голос. И снова на стон Геллеспонт откликался.
Лили тяжелые слезы богини вокруг Эакида.
Плакало войско над павшим и скорбного воинства всюду
на кораблях, на оружии и на шатрах оставались
горько-соленые слезы — столь тяжким казалось несчастье.
Матерь же, сына обнявши, Пелида уста целовала.
И сквозь рыданья и стоны печальное молвила слово:
«Пусть веселится теперь Эригения в небе высоком,
сердцем согреется, гнев отложив из-за Астеропея,
Аксий широкотекущий и все Приамиды ликуют.
Я же взойду на Олимп и паду у ног вечного Зевса,
тяжко стеная от горя, поскольку меня против воли
смертному мужу своею позволил он сделать женою,
мужу, которого быстро жестокая старость настигла,
коему скорый конец беспощадные Керы судили.
Но не о нём моя скорбь в этот миг, а о сыне любимом,
коего Зевс обещал мне в дому Эакида прославить.
Брачного ведь до того никогда не желала я ложа.
Ветром неистовым вмиг иль водой обернуться стремилась,
птицы обличье принять или стать как высокое пламя.
Смертный женой меня взять самый доблестный муж не сумел бы
образ способную выбрать любой на земле и на небе,
если бы клятву не дал Олимпиец, что будет рожден мной
сын богоравный, от юности преданный делу Ареса.
В точности всё совершилось: меж смертных был сын мой сильнейшим.
Но, обманув меня, раннюю смерть ему Зевс уготовил.
Путь мой на небо лежит. Лишь достигнув чертогов Кронида,
милого сына оплачу, припомнив, сколь много я прежде
от самого Громовержца и чад его бед отвратила,
чтобы тем самым скорее сердца их в смятение ввергнуть».
Моря владычица так, сокрушаясь, Фетида кричала.
Увещевая несчастную, тотчас рекла Каллиопа:
«От причитаний таких воздержись и в обиде за сына
смертных людей и богов не гневи повелителя ныне.
Ведь и его самого сыновья, громовержца Кронида,
пади, подобно другим, сокрушённые злобною Керой.
Умер и мой сын Орфей, хоть, к несчастью, бессмертна сама я,
коего песнь заставляла идти за ним чащи лесные,
острых вершины утесов и рек величавые воды,
дующих шумно и грозно ветров многосильных потоки
и на могучих крылах через небо летящие стаи.
Тяжкое горе постигло меня, а богам ведь не должно
от огорчений и боли мучительной в сердце терзаться.
Так что, несчастная, плач отложи по великому сыну.
Вечно о славе его на земле обитающим людям
будут по воле моей и стоящих здесь дев пиерийских
петь восхищённо певцы. Так не мучай же чёрною скорбью
гордое сердце в груди, причитая, как смертные жены.
Разве не ведаешь ты, что над всеми живущими в мире
неотвратимая издавна крылья судьба распростерла?
Дела ей нет до богов, столь великой владеющей властью.
Ныне разрушит Приама обильный богатствами город
смерти троянских предав и аргивских мужей по желанью.
И ни один из блаженных решенья её не оспорит».
Мудрая, вот что, подумав, сказала тогда Каллиопа.
Гелиос светлый, меж тем, в океанских глубинах укрылся.
И тёмнокрылая Ночь завладела небесным простором;
та, что, томимых заботами, в сон повергает живущих.
Подле убитого все на песке опочили ахейцы,
неисправимой вконец удручённые в сердце бедою.
Но над Фетидой и Сон был не властен; все всё так же сидела,
скорбная, около сына под взглядами спутниц бессмертных.
И друг за другом взывали к несчастной владычицы-Музы,
снова и снова её побуждая рыданья оставить.
После, когда уж на небо вернулась довольная Эос,
Трои сынам и Приаму светлейший из дней посылая,
снова скорбеть об Ахилле взялись, пробудившись, данайцы,
многие дни проводя так. И громко стонали повсюду
бурных морей берега. Сам великий Нерей сокрушался
из-за обиды дочерней. С ним вместе все боги морские
лили тяжелые слезы, о смерти Ахилла горюя.
Все, что пристало вождю, на костер возложив погребальный,
встали с оружьем вокруг — колесничие с пешими вместе.
А с отдалённых вершин олимпийских на тело Пелида
Зевс-громовержец немедленно капли амброзии пролил
и, Нереиде достойной почёт оказать полагая,
тут же Гермеса к Эолу [Богу ветра] послал, дабы тот поскорее
силу священную вызвал на землю ветров быстрокрылых.
Время настало сожжению тело предать Эакида.
С плачем товарищи верные кости поспешно собрали
и поместили в серебряной раке, глубокой и крепкой,
золотом, ярко сверкавшим, повсюду украшенной пышно.
Дщери Нерея останки амброзией щедро полили
и умастили елеем, Ахиллу почёт воздавая,
сладким покрыли их медом и жиром быков круторогих.
Матерь Пелида, меж тем, принесла им сосуд превосходный.
Некогда сам Дионис его дал среброногой Фетиде —
дивное чудо, искусного дланей Гефеста творенье.
Храброго кости в сосуд сей тогда положили Ахилла.
А на брегу отдалённом курган аргивяне воздвигли,
знак надмогильный поставив у вод Геллеспонта глубоких.
Так мирмидонских мужей предводитель был войском оплакан».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 766. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[На похоронах Ахилла]
Тут неумолчного моря седые пучины оставив,
вышел на берег Земли Колебатель [Посейдон]. Никто из ахейцев
видеть не мог его, он же, приблизившись прямо к Фетиде
ей, об Ахилле скорбевшей, слова утешения молвил:
«Ныне о сыне погибшем оставь бесконечные стоны.
Ибо не с мёртвыми быть суждено ему впредь, а с богами,
как Дионису-владыке и мощному телом Гераклу.
Жребий ужасный во мраке его пребывать не заставит
в царстве Аида. Войдет он в пресветлую Зевса обитель.
Дам ему остров тогда я священный на море Эвксинском.
Богом там будет твой сын. И людей поколения многих,
что из различных народов, живущих окрест, происходят,
жертвами щедрыми впредь по достоинству чтить его станут,
словно меня самого. Потому воздержись от рыданий
и неизбывной не мучай скорбящее сердце тоскою».
Так говоря, словно ветер, над бездной морской он унесся,
речью своей успокоив Фетиду, чье сердце ровнее
стало стучаться в груди. Обещания все бог исполнил.
С плачем ушли к кораблям аргивяне, что в землю чужую
их привезли из отчизны. На свой Геликон Пиериды [Музы]
также вернулись. И следом в бездонных пучинах исчезли
дочери старца Нерея, о славном Пелиде горюя».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 4. 87. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[На похоронах Ахилла] Аякс же на это ответил:…
у судов надлежит нам, покуда не вышла
снова из моря Фетида, что в сердце печальном решила
подле могилы сыновней великие игры устроить.
Так мне вчера говорила она, исчезая в пучине,
прочим не слышима в войске, и, думаю, скоро прибудет.
Ну а троянцы нескоро по смерти Пелеева сына
храбрость в себе возродят, ведь и мы с тобой все всё ещё живы,
и благородный владыка Атрид аргивян предводитель».
Вот что промолвил прославленный сын Теламона, не зная,
что за несчастную участь завистливый рок уготовил
после тех игр для него. И ответил Тидея наследник:
«Если и верно сюда направляется ныне Фетида,
дабы над умершим сыном скорей состязанья устроить,
сами останемся близ кораблей и всех прочих удержим.
Ибо блаженным богам нам послушными быть подобает.
Но и без воли бессмертных отважному в битвах Ахиллу
мы бы тем самым сегодня великий почёт оказали».
Слово такое Тидиду в уста его сердце вложило.
Тотчас из тёмного моря Пелея супруга явилась,
утренней дымке подобна. Немедленно все аргивяне
в сборище шумном сошлись, с нетерпеньем в душе ожидая,
кто в состязании трудном со славой участия вскоре,
кто наслажденья для сердца от вида соперников равных.
Подле собравшихся в чёрном явившись покрове, Фетида
для победивших дары принесла, призывая ахейцев
тотчас же игры начать. И богиню послушалось войско…
[Сначала было песенное состязание]
Старца слова аргивянам и сереброногой Фетиде
мудрые по сердцу были. Нелиду богиня вручила
упряжь коней быстроногих, что в прежние годы Ахиллу
отдал в подарок Телеф близ широкого Каика устья…
Фетида же на середину
вывела десять коров, назначая их лучшему в беге,
подле сосцов коих дивные шаг направляли телицы…
К славной победе стремясь, поднялись из собрания двое:
Тевкр, Теламона наследник, а также Аякс быстроногий,
Быстрые руки обоим на чресла повязки надели [т.е. вместо скачек обнаженными],
все, что под ними, укрыв, как обычай велит стародавний,
из уваженья к супруге отважного в сечах Пелея
и остальным Нереидам, которые вместе с сестрою
вышли из отчей пучины смотреть аргивян состязанья…
[Следующим было соревнование по борьбе]
Славным тогда четверых подарила невольниц Фетида,
дев океанских царица. [рабынь Ахиллеса]…
[Никто не бросил вызов царю Идоменею в боксерском поединке]
В дар пред собравшимся войском Фетида ему поднесла тут
быстрых коней с колесницей, что славного прежде Патрокла
в битве несли на троянцев, когда Сарпедона сразил он…
[Другие воины выходят, чтобы боксировать]
Тут же Фетида-царица с покрытою чёрным главою
два ожидавшим награды серебряных кубка вручила,
что сын Ясона-владыки, Эвней, как уплату Ахиллу
за Ликаона могучего богоподобному отдал
в прежние годы на Лемносе, гладью морской окружённом…
[Затем Аякс выигрывает состязание в стрельбе из лука.]
Сына Пелея наложница дивные в руки герою
богоподобного тут же доспехи Троила вручила,
что был прекраснейшим между рождёнными в Трое священной
славной Гекубой Приаму,…
[Айакс побеждает в соревновании по метанию диска]
Лочерь Нерея ему знаменитые Мемнона тут же,
равного богу, вручила доспехи, и все аргивяне,
глядя на них, удивлялись, столь были те латы громадны…
[Агапенор побеждает в прыжках]
Моря богиня Фетида в награду ему поднесла тут
грозного Кикна оружье, губителя Протесилая
и многих прочих ахейцев, которого отпрыск Пелея
первым поверг из вождей, в огорченье троянцев повергнув…
[Эвриал побеждает в соревновании по метанию копья.]
Кубок великий ему Эакида отважного матерь,
из серебра поднесла, что когда-то Ахилла добычей
стал вслед за тем, как копьем своим Минеса жизни лишил он
при разграблении славного прежде Аирнесского града…
[Затем Аякс безоговорочно выигрывает приз в рукопашном бою]
серебра два таланта, что в виде награды Фетида
тотчас герою дала…
[Менелай побеждает в гонках на колесницах]
Сердцу ж Атрида [Менелая] победа великую радость дарила.
Дивноволосая кубок прекрасный из золота тут же
вынесла дочерь Нерея, что был Ээтиону дорог,
до той поры пока славные Фивы Ахилл не разграбил.
[Затем Агамемнон побеждает в соревнованиях по скачкам]
Панцирь Атрееву сыну серебряный тут же Фетида
преподнесла, богоравного часть Полидора доспехов,
а Капаниду из меди могучего Астеропея
кованный шлем, два копья и защитою служащий пояс.
Прочим возницам и всем, кто в тот день над могилой Ахилла
принял участие в играх, вручила достойные также
дочерь Нерея дары».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 5. 1 & 334. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[На похоронных играх Ахилла]
После того, как закончены были соперников схватки,
вынесла сына Пелея небесной работы доспехи
на середину Фетида. И тотчас огнём засверкали
все украшенья, какие Гефест многосильный когда-то
5 сам на щите поместил у не знавшего страха Ахилла…
Чёрный покров на чело опустив, перед ратью ахейской
вещее в скорби по сыну промолвила слово Фетида:
«Розданы ныне призы, каковым я наградой на играх
в память о сыне погибшем назначила быть до поры сей.
Пусть же теперь подойдет из ахейцев достойнейший, тело
сына сумевший спасти, и ему я в прекрасные эти
дам облачиться доспехи, что даже богам подошли бы».
После таких её слов поднялись, за оружие споря,
отпрыск Лаэрта [Одиссей] тогда и достойного сын Теламона
мощный Аякс, остальных далеко превзошедший данайцев.
[претендовавших на доспехи Ахиллеса]
[Греческие лидеры вручили доспехи Одиссею, и после этого]
тотчас Фетида в пучину великую вод погрузилась
в сонме иных Нереид. По бокам, провожая их, плыли
стаи чудовищ подводных, питомцев соленой стихии.
На Прометея премудрого гневом полны были девы,
помня, что из-за его предсказания Зевс-громовержец
против желания отдал Фетиду Пелею в супруги.
Негодованием охвачена, молвила тут Кимотоя:
«Муки свои злополучный за дело терпел ежечасно,
прочными скован цепями, покуда орел исполинский
печень в груди его клювом терзал, отраставшую снова».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга пятая. 5. 636. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Аякс покончил с собой, проиграв доспехи Ахиллеса Одиссеею]
С моря же волей Фетиды неистовый ветер поднялся,
дабы Аякса могучего сжечь бездыханное тело».

 

Стаций. Сильвы. Книга 2. 7. 96. Утешение к Клавдию Этруску. 80-81. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 128):

 

«Так рукою трепещущей Париса
Был повержен Пелид — Фетиды отпрыск [Ахилл]».

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: НЕОПТОЛЕМ В ТРОЕ

Неоптолем был единственным сыном Ахилла и единственным внуком богини Фетиды.

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 24. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Душа веселилась Фетиды,
из глубины океанской взиравшей на грозного внука [Ноптолема]».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 492. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Неоптолем празднует свою победу над Эврипилом в Троянской войне]
Храброго сына Ахилла, подобно отцу, аргивяне
чествовать стали немедля. В шатрах предводителей войска
с радостью пищу вкушал он, не мучимый тела истомой,
ибо Фетида усталость развеяла в членах прекрасных,
495 сделавши так, чтобы юноша неутомимым казался».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 9. 182. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Не без потерь и для чад Илиона текла эта битва.
Многих из них поразил на другом конце ратного строя
отпрыск Ахилла могучий [Неоптилем]. Фетида, взирая на внука,
столь же гордилась, как прежде о сыне печалилась милом».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 11. 238. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Но не против Энея могучий
отпрыск Ахилла [Неоптилем] отцово копье исполинское поднял:
ради Киприды [матери Энея] его серебристый носящая пеплос
гнев отвратила Фетида, отвагу и мужество внука
против других ополчений троянских мужей обративши».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 13. 63. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Греки плывут обратно в Трою после уловки с Троянским Конем]
Флот же на веслах по морю
путь свой вершил, и Фетида ту сделала гладкой дорогу,
ветер попутный послав, мореходах ахейским на радость».

ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА: ВОЗВРАЩЕНИЕ В ГРЕЦИЮ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E6. 5. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Неопто­ле­ма же появив­ша­я­ся Фети­да убеди­ла подо­ждать еще два дня и при­не­сти жерт­ву, и тот остал­ся. Дру­гие, выплыв в откры­тое море, попа­ли в бурю у Тено­са»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E6. 6. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Эант же упал в море и погиб [т.е. его корабль был разбит Афиной по возвращении из Трои]. Тело его, выбро­шен­ное вол­на­ми, пре­да­ла погре­бе­нию Фети­да на Миконе».

 

Сенека. Троянки. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 257) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[После падения Трои Елена говорит о жертвенном браке Поликсены с тенью Ахиллеса]
Тебя Тефия, и богинь подводных сонм,
И кроткая царица волн мятущихся
Фетида назовет своей, с Пелеем ты,
С Нереем породнишься, Пирру став женой».

СОБЫТИЯ ПОСЛЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ В ГРЕЦИЮ

Павсаний. Описание Эллады. Книга 3. 26. 7 (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Тут [в Кардамиле, Мессиния], неда­ле­ко от мор­ско­го бере­га есть свя­щен­ный уча­сток и свя­ти­ли­ще нере­ид (доче­рей Нерея); гово­рят, что они вышли на это место из моря, чтобы посмот­реть на Пир­ра, сына Ахил­ла, когда он ехал в Спар­ту для заклю­че­ния бра­ка с Гер­ми­о­ной [дочери Менелая] ».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология