Калипсо

Калипсо была богиней нимфой мифического острова Огигия и дочерью титана Атласа. Она много лет удерживала героя Одиссея во время его странствий после падения Трои, но в конце концов Зевс приказал ей освободить его.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НИМФА КАЛИПСО
РодителиАтлас
ЛюбимыйОдиссей
ДомОстров Огигия
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΚαλυψωKalypsôCalypsoHidden, Veiled (kalyptô)Скрытый, Завуалированный

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Атлас (Homer Odyssey 1.14, Apollodorus E7.23-24, Apollonius Rhodius Argonautica 4.573, Lycophron Alexandra 743, Hyginus Fabulae 125)

Дети

[1.1] Нав­си­фой Нав­си­но­й (от Одиссея) (Hesiod Theogony 1017)
[1.2] Лати­н (от Одиссея) (Apollodorus E7.23)

 

 

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь 1. 14. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Все осталь­ные в то вре­мя, избег­нув поги­бе­ли близ­кой,
Были уж дома, рав­но и вой­ны избе­жав­ши и моря.
Толь­ко его, по жене и отчизне болев­ше­го серд­цем,
Ним­фа-цари­ца Калип­со, боги­ня в боги­нях, дер­жа­ла

15 В гро­те глу­бо­ком, желая, чтоб сде­лал­ся ей он супру­гом.
Но про­те­ка­ли года, и уж год насту­пил, когда было
Сыну Лаэр­та бога­ми назна­че­но в дом свой вер­нуть­ся.
Так­же, одна­ко, и там, на Ита­ке, не мог избе­жать он
Мно­гих трудов, хоть и был меж дру­зей. Состра­да­ния пол­ны

20 Были все боги к нему. Лишь один Посей­дон непре­рыв­но
Гнал Одис­сея, пока­мест сво­ей он зем­ли не достиг­нул.
Был Посей­дон в это вре­мя в дале­кой стране эфи­о­пов,
Край­ние части зем­ли на обо­их кон­цах насе­ляв­ших:
Где Гипе­ри­он захо­дит и где он поут­ру вос­хо­дит.

25 Там при­ни­мал он от них гека­том­бы быков и бара­нов,
Там наслаж­дал­ся он, сидя на пир­ше­стве. Все ж осталь­ные
Боги в чер­то­гах Кро­нида-отца нахо­ди­ли­ся в сбо­ре.
С речью ко всем им роди­тель мужей и богов обра­тил­ся;
На серд­це, в памя­ти был у вла­ды­ки Эгист без­укор­ный,

30 Жиз­ни Ага­мем­но­нидом лишен­ный, пре­слав­ным Оре­стом.
Пом­ня о нем, обра­тил­ся к бес­смерт­ным Кро­нид со сло­ва­ми:
«Стран­но, как люди охот­но во всем обви­ня­ют бес­смерт­ных!
Зло про­ис­хо­дит от нас, утвер­жда­ют они, но не сами ль
Гибель, судь­бе вопре­ки, на себя навле­ка­ют безум­ст­вом?

35 Так и Эгист, — не судь­бе ль вопре­ки он супру­гу Атрида
Взял себе в жены, его умерт­вив при воз­вра­те в отчиз­ну?
Гибель гро­зя­щую знал он: ему нака­за­ли мы стро­го,
Зор­ко­го арго­убий­цу Гер­ме­са послав, чтоб не смел он
Ни само­го уби­вать, ни жену его брать себе в жены.

40 Месть за Атрида при­дет от Оре­ста, когда, воз­му­жав­ши,
Он поже­ла­ет всту­пить во вла­де­нье сво­ею стра­ною.
Так гово­рил ему, бла­га желая, Гер­мес; но не смог он
Серд­ца его убедить. И за это Эгист попла­тил­ся».
Зев­су ска­за­ла тогда сово­окая дева Афи­на:

45 «О наш роди­тель Кро­нид, из вла­сти­те­лей всех наи­выс­ший!
Прав­ду ска­зал ты, — вполне заслу­жил он подоб­ную гибель.
Так да погибнет и вся­кий, кто дело такое свер­шил бы!
Но раз­ры­ва­ет­ся серд­це мое за царя Одис­сея:
Тер­пит, бес­счаст­ный, он беды, от милых вда­ли, на объ­ятом

50 Вол­на­ми ост­ро­ве, в месте, где пуп обре­та­ет­ся моря.
Ост­ров, порос­ший леса­ми; на нем оби­та­ет боги­ня,
Дочь коз­но­дея Атлан­та, кото­ро­му ведо­мы без­дны
Моря все­го и кото­рый над­зор за стол­ба­ми име­ет:
Меж­ду зем­лею и небом сто­ят они, их раз­дви­гая».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 4. 553 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так гово­рил я [Минелай]. И мне отве­чая, тот­час же ска­зал он [Протей]:

555 — Тре­тий средь этих мужей — Лаэр­тов сын из Ита­ки.
Лью­щим обиль­ные сле­зы его я на ост­ро­ве видел:
Там его ним­фа Калип­со насиль­но в дому сво­ем дер­жит,
И воро­тить­ся никак он не может в роди­мую зем­лю.
Нет ни това­ри­щей там у него, ни судов мно­го­ве­с­лых,

560 Чтоб он отпра­вить­ся мог по хреб­ту широ­чай­ше­му моря».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 5. 4. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«На сове­ща­ние боги сошлись. Вос­седал меж­ду ними
Зевс высо­ко­гре­мя­щий, могу­ще­ст­вом самый вели­кий.

Им рас­ска­за­ла Афи­на про все Одис­се­е­вы беды:
Силь­но ее он тре­во­жил сво­им пре­бы­ва­ньем у ним­фы.
«Зевс, наш роди­тель, и все вы, бла­жен­ные, веч­ные боги!
Мяг­ким, бла­гим и при­вет­ли­вым быть уж впе­ред ни еди­ный
Царь скип­т­ро­нос­ный не дол­жен, но, прав­ду из серд­ца изгнав­ши,

Каж­дый пус­кай при­тес­ня­ет людей и тво­рит без­за­ко­нья,
Если никто Одис­сея не пом­нит в наро­де, кото­рым
Он управ­лял и с кото­рым был добр, как отец с сыно­вья­ми.
Мно­го стра­да­ний тер­пя, на ост­ро­ве даль­нем, в жили­ще
Ним­фы Калип­со живет он. Она его дер­жит насиль­но,

И невоз­мож­но ему в доро­гую отчиз­ну вер­нуть­ся.
Нет у него мно­го­ве­с­лых судов и това­ри­щей вер­ных,
Кто б его мог отвез­ти по хреб­ту широ­чай­ше­му моря.
Нын­че же мило­го сына его умерт­вить замыш­ля­ют
При воз­вра­ще­ньи домой. В пес­ча­ни­стый Пилос и в свет­лый

Лакеде­мон он поехал, чтоб там об отце пораз­ведать».
Ей отве­чая, ска­зал соби­раю­щий тучи Кро­ни­он:
«Что за сло­ва у тебя чрез огра­ду зубов изле­те­ли,
Милая дочь! Не сама ль ты в рас­суд­ке сво­ем поре­ши­ла,
Как им всем Одис­сей ото­мстит, воро­тив­шись в отчиз­ну.

И про­во­ди полов­чей Теле­ма­ха, — ты это ведь можешь, —
Чтобы вполне невреди­мым он при­был в отцов­скую зем­лю,
А жени­хи бы вер­ну­лись назад, ниче­го не достиг­нув».
Так ска­зав, обра­тил­ся он к мило­му сыну Гер­ме­су:
«Ты и все­гда ведь, Гер­мес, послан­ни­ком слу­жишь, так вот что:

Ним­фе ска­жи пыш­но­ко­сой про твер­дое наше реше­нье,
Чтоб воз­вра­щен был домой Одис­сей боестой­кий, — одна­ко
Чтобы никто из богов иль людей ему спут­ни­ком не был.
Морем, на креп­ком плоту, пере­нес­ши нема­ло стра­да­ний,
В день два­дца­тый до Схе­рии он доплы­вет пло­до­род­ной,

Где оби­та­ют феа­ки, род­ные бес­смерт­ным; и будет
Ими ока­за­на почесть ему, как бес­смерт­но­му богу.
На кораб­ле ото­шлют его в милую зем­лю род­ную,
Меди и золота дав ему кучи и кучи одеж­ды,
Сколь­ко б он ввек не при­вез из-под Трои, свою полу­чив­ши

Долю добы­чи, когда бы домой невреди­мым вер­нул­ся.
Да! Суж­де­но ему близ­ких увидеть и сно­ва вер­нуть­ся
В дом свой с высо­кою кров­лей и в милую зем­лю род­ную».
Так он ска­зал, и вожа­тый послу­шал­ся Арго­убий­ца.
Тот­час к быст­рым ногам при­вя­зал золотые подош­вы

Амвро­си­аль­ные, всюду его с дуно­ве­ни­ем вет­ра
И над зем­лей бес­пре­дель­ной носив­шие и над водою.
Жезл захва­тил он, кото­рым гла­за усып­ля­ет у смерт­ных,
Если захо­чет, дру­гих же, заснув­ших, от сна про­буж­да­ет.
Арго­убий­ца могу­чий с жез­лом тем с Олим­па понес­ся

И, мино­вав Пие­рию, с эфи­ра низ­ри­нул­ся к морю.
Низ­ко потом над вол­на­ми понес­ся кры­ла­тою чай­кой,
Жад­но хва­таю­щей рыб в про­ва­лах реву­ще­го моря,
Сме­ло во вла­ге соле­ной моча­щей креп­кие кры­лья.
Чай­ке подоб­ный, понес­ся над силь­но вол­ни­стым он морем.

После того как на ост­ров дале­ко лежа­щий он при­был,
Вышел на сушу Гер­мес с фиал­ко­во-тем­но­го моря.
Шел он, пока не достиг про­стор­ной пеще­ры, в кото­рой
Пыш­но­во­ло­сая ним­фа жила. Ее там застал он.
На оча­ге ее пла­мя боль­шое пыла­ло, и запах

От лег­ко­кол­ко­го кед­ра и бла­го­во­ний горя­щих
Ост­ров охва­ты­вал весь. С золотым чел­но­ком обхо­ди­ла
Ним­фа ста­нок, и тка­ла, и голо­сом пела пре­крас­ным.
Густо раз­рос­ший­ся лес окру­жал ото­всюду пеще­ру,
Топо­лем чер­ным тем­нея, оль­хой, кипа­ри­сом души­стым.

Меж­ду зеле­ных вет­вей длин­но­кры­лые пти­цы гнезди­лись —
Коп­чи­ки, совы, мор­ские воро­ны с рази­ну­тым клю­вом.
Пищу они добы­ва­ют себе на мор­ском побе­ре­жьи.
Воз­ле пеще­ры самой вино­град­ные мно­гие лозы
Пыш­но рос­ли, и на вет­ках тяже­лые гроз­дья висе­ли.

Свет­лую воду четы­ре источ­ни­ка рядом стру­и­ли
Близ­ко один от дру­го­го, туда и сюда раз­бе­га­ясь.
Всюду на мяг­ких лужай­ках цве­ли сель­де­рей и фиал­ки.
Если б на ост­ро­ве этом и бог появил­ся бес­смерт­ный,
Он изу­мил­ся бы, глядя, и был бы вос­тор­гом охва­чен.

Стал в изум­ле­ньи на месте и Арго­убий­ца-вожа­тый.
После того как на все с изум­ле­ньем Гер­мес наглядел­ся,
В грот он про­стран­ный вошел. И как толь­ко на гостя взгля­ну­ла
Ним­фа, свет меж богинь, его она тот­час узна­ла:
Быть незна­ко­мы друг дру­гу не могут бес­смерт­ные боги,

Даже когда б и вели­кое их разде­ля­ло про­стран­ство.
Но не застал он внут­ри Одис­сея, отваж­но­го духом.
Он на ска­ли­стом обры­ве сидел, как обыч­но, и пла­кал,
Сто­на­ми дух свой тер­зая, сле­за­ми и горь­кой печа­лью.
В даль бес­по­кой­но­го моря глядел он, и сле­зы лили­ся.

В ярко бле­стя­щее крес­ло меж тем уса­ди­ла Гер­ме­са
Ним­фа, свет меж богинь, и к нему обра­ти­лась с вопро­сом:
«Что это? Вхо­дит сюда Гер­мес зла­то­жез­лен­ный, в дом мой,
Чти­мый все­гда, доро­гой! Ты не часто меня наве­ща­ешь!
Что тебе нуж­но, ска­жи: испол­нить велит мое серд­це,

Если испол­нить могу и если испол­нить воз­мож­но.
Мило­сти про­сим, вой­ди, чтоб мог­ла тебя уго­стить я».
Так ска­зав­ши, поста­ви­ла стол перед гостем боги­ня,
Пол­ный амвро­сии; нек­тар ему заме­ша­ла баг­ря­ный.
Пил тут и ел, усев­шись за стол, убий­ца Аргоса.

После того как поел и дух укре­пил себе пищей,
С речью ответ­ной такою к богине Гер­мес обра­тил­ся:
«Бога, боги­ня, меня о при­хо­де моем вопро­ша­ешь.
Все я прав­ди­во тебе сооб­щу: ведь сама мне велишь ты.
Зевс при­ка­зал мне явить­ся сюда, хоть сам не желал я.

Кто ж доб­ро­воль­но помчит­ся по эта­кой шири бес­край­ной
Моря соле­но­го, где не увидишь жилищ чело­ве­ка,
Жерт­ва­ми чтя­ще­го нас, при­но­ся­ще­го нам гека­том­бы!
Но невоз­мож­но веле­нье эгидо­дер­жав­но­го Зев­са
Богу дру­го­му нару­шить иль им пре­не­бречь дерз­но­вен­но.

Он гово­рит, что нахо­дит­ся здесь зло­по­луч­ней­ший самый
Муж из геро­ев, что девять годов оса­жда­ли упор­но
Трою, в деся­тый же, город раз­ру­шив, отплы­ли в отчиз­ну,
При воз­вра­ще­ньи, одна­ко, они раз­дра­жи­ли Афи­ну;
Ветер зло­вред­ный и вол­ны боль­шие она им посла­ла.

Все его спут­ни­ки в море погиб­ли, его само­го же
К это­му ост­ро­ву ветер при­нес и вол­ны при­гна­ли.
Это­го мужа велит он тебе ото­слать поско­рее,
Ибо ему не судь­ба в отда­ле­ньи от близ­ких погиб­нуть,
Но суж­де­но ему близ­ких увидеть и сно­ва вер­нуть­ся

В дом свой с высо­кою кров­лей и в милую зем­лю род­ную».
Так он отве­тил. Калип­со, боги­ня богинь, ужас­ну­лась
И со сло­ва­ми к нему окры­лен­ны­ми так обра­ти­лась:
«Как вы жесто­ки, о боги, как зави­стью всех пре­взо­шли вы!
Вы допус­кать не хоти­те, чтоб ложем закон­ным боги­ни

Соеди­ня­лись с мужа­ми, чтоб жена­ми им они были.
Так розо­пер­стая Эос себе избра­ла Ори­о­на.
Гна­ли его вы, живу­щие лег­кою жиз­нию боги,
Гна­ли, пока зла­тотрон­ной и чистою он Арте­ми­дой
Неж­ной стре­лою вне­зап­но в Орти­гии не был застре­лен.

Так с Язио­ном Демет­ра на три­жды рас­па­хан­ной нови
Соеди­ни­лась любо­вью и ложем, послу­шав­шись серд­ца.
Очень недол­го об этом в неведе­ньи Зевс оста­вал­ся.
Мол­нией он Язи­о­на убил осле­пи­тель­но белой.
Так же и мне не дае­те вы, боги, остать­ся со смерт­ным.

Я его в море спас­ла, когда оди­но­ко сидел он
На опро­ки­ну­том киле. Корабль его мол­нией белой
Надвое Зевс рас­ко­лол посреди вин­но-черм­но­го моря.
Все осталь­ные его това­ри­щи в море погиб­ли,
А само­го его ветер и вол­ны сюда вот при­гна­ли.

Я люби­ла его и кор­ми­ла, наде­я­лась твер­до
Сде­лать бес­смерт­ным его и бес­ста­рост­ным в веч­ные веки.
Так как, одна­ко, нель­зя пове­ле­нье вели­ко­го Зев­са
Богу дру­го­му нару­шить иль им пре­не­бречь, то пус­кай же,
Раз того тре­бу­ет этот, — пус­кай в бес­по­кой­ное море

Едет. Но спут­ни­ков дать ему ника­ких не могу я:
Нет у меня мно­го­ве­с­лых судов и това­ри­щей вер­ных,
Кто б его мог отвез­ти по хреб­ту широ­чай­ше­му моря.
Что ж до сове­тов, охот­но я дам их ему и не скрою,
Как ему невреди­мым вер­нуть­ся в отцов­скую зем­лю».

Арго­убий­ца-вожа­тый на это богине отве­тил:
«Зна­чит, его отпу­сти! Тре­пе­щи перед Зев­со­вым гне­вом.
Ина­че тяж­ко тебе почув­ст­во­вать гнев тот при­дет­ся».
Арго­убий­ца могу­чий, ска­зав это ей, уда­лил­ся.
Ним­фа-вла­ды­чи­ца, толь­ко Зеве­сов при­каз услы­ха­ла,

Тот­час напра­ви­ла шаг к Одис­сею, отваж­но­му духом.
Он на обры­ве над морем сидел, и из глаз непре­рыв­но
Сле­зы лили­ся. В печа­ли по родине кап­ля за кап­лей
Слад­кая жизнь ухо­ди­ла. Уж ним­фа не нра­ви­лась боль­ше.
Ночи, одна­ко, в посте­ли он с ней про­во­дил поне­во­ле

В гро­те глу­бо­ком ее, — неже­лав­ший с желав­шею страст­но.
Все же дни напро­лет на ска­лах и у моря сидел он,
Сто­на­ми дух свой тер­зая, сле­за­ми и горь­кой печа­лью.
В даль бес­по­кой­но­го моря глядел он, и сле­зы лили­ся.
Близ­ко свет меж богинь к нему подо­шла и ска­за­ла:

«Будет, зло­счаст­ный, тебе у меня горе­вать неутеш­но!
Не сокра­щай себе жиз­ни. Охот­но тебя отпус­каю.
Вот что ты сде­ла­ешь: бре­вен боль­ших нару­бив­ши, в широ­кий
Плот их ско­ло­тишь, помост на плоту там устро­ишь высо­кий,
Чтобы нести тебя мог через мгли­сто-туман­ное море.

Я ж тебя хле­бом, водою и крас­ным вином на доро­гу
Щед­ро снаб­жу, чтобы голод они от тебя отвра­ща­ли.
В пла­тье оде­ну тебя и пошлю тебе ветер попут­ный,
Чтобы вполне невреди­мым ты при­был в отцов­скую зем­лю,
Если того поже­ла­ют царя­щие в небе широ­ком

Боги, кото­рые выше меня и в реше­ньи и в деле».
Так гово­ри­ла. И в ужас при­шел Одис­сей мно­го­стой­кий.
Голос повы­сив, он к ней обра­тил­ся со сло­вом кры­ла­тым:
«В мыс­лях тво­их не отъ­езд мой, а что-то дру­гое, боги­ня!
Как же могу пере­плыть на плоту я широ­кую без­дну

Страш­но­го, бур­но­го моря, когда и корабль быст­ро­ход­ный,
Раду­ясь Зев­со­ву вет­ру, ее нелег­ко про­плы­ва­ет?
Раз ты сама не жела­ешь, на плот ни за что не взой­ду я,
Если ты мне не решишь­ся поклясть­ся вели­кою клят­вой,
Что ника­ко­го дру­го­го несча­стия мне не замыс­лишь».

Так он ска­зал. И в ответ улыб­ну­лась пре­свет­лая ним­фа,
Гла­дя рукою, его назва­ла и так гово­ри­ла:
«Ну, и хитер же ты, милый, и тон­ко дела пони­ма­ешь,
Раз обра­тить­ся ко мне с такою наду­мал­ся речью!
Пусть мне свиде­те­ли будут зем­ля и широ­кое небо,

Стик­со­вы воды, под­зем­но теку­щие, — клят­ва, ужас­ней
И неру­ши­мей кото­рой не зна­ют бла­жен­ные боги, —
Что ника­ко­го дру­го­го несча­стья тебе не замыс­лю,
Что о тебе непре­рыв­но забо­тить­ся буду и думать,
Как о самой бы себе, если б это со мной при­клю­чи­лось.

Не лише­но и мое спра­вед­ли­во­сти серд­це, и, пра­во,
Дух в груди у меня не желез­ный и веда­ет жалость».
Кон­чив, свет меж богинь пошла впе­ре­ди Одис­сея,
Быст­ро шагая, за нею же сле­дом и он устре­мил­ся.
В грот они оба глу­бо­кий вошли — боги­ня и смерт­ный.

Он усел­ся на крес­ло, какое недав­но оста­вил
Арго­убий­ца-вожа­тый, а ним­фа пред ним раз­ло­жи­ла
Вся­кую пищу, какою пита­ют­ся смерт­ные люди.
Села сама пред рав­ным богам Одис­се­ем, и ним­фе
Пода­ли в пищу слу­жан­ки амвро­сию с нек­та­ром слад­ким.

Руки немед­лен­но к пище гото­вой они протя­ну­ли.
После того как питьем и едою вполне насла­ди­лись,
Ним­фа, свет меж богинь, нача­ла гово­рить Одис­сею:
«Бого­рож­ден­ный герой Лаэр­тид, Одис­сей мно­го­хит­рый!
Зна­чит, теперь же, сей­час, ты жела­ешь домой воро­тить­ся

В зем­лю род­ную… Ну, что ж! Пусть боги пошлют тебе радость!
Если бы серд­цем, одна­ко, ты ведал, какие напа­сти
До воз­вра­ще­нья домой пере­несть суж­де­но тебе роком,
Здесь бы вме­сте со мною ты в этом жили­ще остал­ся,
Стал бы бес­смерт­ным! Но рвешь­ся ты духом в роди­мую зем­лю,

Чтобы супру­гу увидеть, по ней ты все вре­мя тос­ку­ешь.
Пра­во, могу похва­лить­ся, — нисколь­ко ни видом, ни ростом
Не уступ­лю я супру­ге тво­ей. Да и мож­но ль с боги­ней
Мерять­ся жен­щине смерт­ной зем­ною сво­ей кра­сотою?»
Ним­фе Калип­со в ответ ска­зал Одис­сей мно­го­ум­ный:

«Не рас­сер­дись на меня, боги­ня-вла­ды­чи­ца! Знаю
Сам хоро­шо я, насколь­ко жал­ка по срав­не­нью с тобою
Ростом и видом сво­им разум­ная Пене­ло­пея.
Смерт­на она — ни смер­ти, ни ста­ро­сти ты не под­власт­на.
Все ж и при этом желаю и рвусь я все дни непре­рыв­но

Сно­ва вер­нуть­ся домой и день воз­вра­ще­нья увидеть.
Если же кто из бес­смерт­ных меня сокру­шит в вин­но-черм­ном
Море, я вытерп­лю то отвер­де­лою в бед­ст­ви­ях гру­дью.
Мно­го при­шлось мне стра­дать, и мно­го трудов пере­нес я
В море и в бит­вах. Пус­кай же слу­чит­ся со мною и это!»

Так гово­рил он. А солн­це зашло, и сумрак спу­стил­ся.
Оба в пеще­ру вошли, в уго­лок уда­ли­лись укром­ный
И насла­ди­лись любо­вью, всю ночь про­ведя нераз­луч­но.
Рано рож­ден­ная вышла из тьмы розо­пер­стая Эос.
Тот­час плащ и хитон надел Одис­сей бого­рав­ный,

Ним­фа ж сама облек­лась в сереб­ри­стое длин­ное пла­тье,
Тон­кое, мяг­кое, — пояс пре­крас­ный на бед­ра наде­ла
Весь золо­той, на себя покры­ва­ло наки­ну­ла свер­ху.
После того заня­лась отправ­кою в путь Одис­сея.
Мед­ный вру­чи­ла топор, боль­шой, по руке его точ­но

Сде­лан­ный, ост­рый с обе­их сто­рон, наса­жен­ный плот­но
На топо­ри­ще из глад­кой оли­вы, пре­крас­ное видом;
Так­же топор для теса­нья дала и потом Одис­сея
В даль­нее место све­ла, где были боль­шие дере­вья —
Чер­ные топо­ли, оль­хи, до неба высо­кие сос­ны —

Дав­ний все сухо­стой, чтобы лег­ки для пла­ва­нья были.
Место ему ука­зав­ши, где были боль­шие дере­вья,
Ним­фа Калип­со, свет меж боги­ня­ми, в дом воро­ти­лась.
Начал рубить он дере­вья. И быст­ро свер­ша­ло­ся дело.
Два­дцать ство­лов он сва­лил, очи­стил их ост­рою медью,

Выскоб­лил глад­ко, потом урав­нял, по шну­ру обте­сав­ши.
Ним­фа Калип­со меж тем бурав при­нес­ла Одис­сею.
Брев­на он все про­свер­лил и при­ла­дил одно ко дру­го­му,
Бру­сья­ми брев­на скре­пил и кли­нья забил меж­ду ними.
Точ­но тако­го раз­ме­ра, како­го обыч­но гото­вит

Дно кораб­ля гру­зо­во­го кораб­ле­стро­и­тель искус­ный, —
Сде­лал такой шири­ны свой плот Одис­сей мно­го­ум­ный.
После того над пло­том помост он устро­ил, уста­вив
Часто под­пор­ки и длин­ные дос­ки на них посте­лив­ши.
Мач­ту в сре­дине поста­вил, искус­но к ней рею при­ве­сил,

Чтобы пло­том управ­лять, и руль к нему креп­кий при­ла­дил.
Сде­лал потом по кра­ям заго­род­ку из иво­вых пру­тьев,
Чтоб защи­ща­ла от волн, и лесу нема­ло насы­пал1.
Ним­фа, свет меж богинь, хол­ста при­нес­ла, чтобы сде­лать
Парус на плот. Одис­сей изгото­вил пре­крас­но и это.

К пару­су бра­сы потом под­вя­зал, и фалы, и шкоты,
Плот потом рыча­га­ми спу­стил на свя­щен­ное море.
День чет­вер­тый при­шел, и кон­че­но было с работой.
В пятый день Одис­сея отпра­ви­ла ним­фа в доро­гу,
Пла­тьем одев­ши его бла­го­вон­ным и вымыв­ши в ванне.

Мех один ему с чер­ным вином на плот поло­жи­ла,
Боль­ших раз­ме­ров дру­гой — с водою, в меш­ке же из кожи —
Хле­ба, а так­же в боль­шом изоби­льи раз­лич­ных при­па­сов.
Ветер попут­ный посла­ла ему, не вредя­щий и мяг­кий.
С радост­ным духом он вет­ру свой парус под­ста­вил и поплыл».

 

 

Гомер. Одиссея. Песнь 5. 296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Когда Одиссей уходит с острова Калипсо, Посейдон посылает бурю, чтобы потопить плот:]
У Одис­сея рас­слаб­ли коле­ни и милое серд­це,
В силь­ном вол­не­ньи ска­зал сво­е­му он отваж­но­му духу:
«Горе, несчаст­но­му мне! О, чем же все кон­чит­ся это?

300 Страш­но боюсь я, что всю сооб­щи­ла мне прав­ду боги­ня [Калипсо],
Мне пред­ска­зав­ши, что мно­же­ство бед пре­терп­лю я на море,
Преж­де чем дома достиг­ну. И все испол­ня­ет­ся нын­че».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 7. 243. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Труд­но подроб­но тебе обо всем рас­ска­зать мне, цари­ца.
Слиш­ком уж мно­го я бед пре­тер­пел от богов Ура­нидов.
Это ж тебе я ска­жу, что спро­си­ла и хочешь узнать ты.
Есть Оги­гия-ост­ров средь моря, дале­ко отсюда.

245 Там оби­та­ет Атлан­то­ва дочь, коз­но­дей­ка Калип­со,
В косах пре­крас­ных боги­ня ужас­ная. С нею обще­нья
Ни из богов не име­ет никто, ни из смерт­но­рож­ден­ных.
Толь­ко меня, несчаст­лив­ца, при­вел к оча­гу ее дома
Бог враж­деб­ный. Бли­стаю­щей мол­нией быст­рый корабль мой

250 Надвое Зевс рас­ко­лол посреди вин­но-черм­но­го моря.
Все у меня осталь­ные това­ри­щи в море погиб­ли.
Я же, за киль ухва­тясь кораб­ля дво­е­хво­сто­го, девять
Дней там носил­ся. В деся­тый к Оги­гии-ост­ро­ву боги
Ночью при­гна­ли меня, где та оби­та­ет Калип­со,

255 В косах пре­крас­ных боги­ня ужас­ная. Ею радуш­но
При­нят я был, и любим, и кор­мим. Она обе­ща­ла
Сде­лать бес­смерт­ным меня и бес­ста­рост­ным в веч­ные веки.
Духа, одна­ко, в груди у меня не скло­ни­ла боги­ня.
Семь непре­рыв­но я про­был там лет, оро­шая сле­за­ми

260 Пла­тье нетлен­ное, мне пода­рен­ное ним­фой Калип­со.
После того же как год и вось­мой, при­бли­жа­ясь, при­шел к нам,
Вдруг мне она при­ка­за­ла домой отправ­лять­ся, — не знаю:
Зев­са ль при­каз полу­чи­ла, сама ль изме­ни­лася в мыс­лях?
Креп­кий веле­ла мне плот при­гото­вить, снаб­ди­ла обиль­но

265 Пищей и слад­ким напит­ком, оде­ла в нетлен­ное пла­тье,
Ветер потом мне попут­ный посла­ла, не вред­ный и мяг­кий».

 

 

Гомер. Одиссея. Песнь 8. 452. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«С тех пор как дом он Калип­со поки­нул,
Видеть заботу ему о себе при­хо­ди­лось не часто.
Там же забота о нем посто­ян­на была, как о боге!»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 9. 29. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Ним­фа Калип­со меня у себя удер­жать поры­ва­лась

В гро­те глу­бо­ком, желая сво­им меня сде­лать супру­гом;
Так­же ста­ра­лась меня удер­жать чаро­дей­ка Цир­цея
В даль­ней Ээе, желая сво­им меня сде­лать супру­гом:
Духа, одна­ко, в груди мне на это она не скло­ни­ла».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 388. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Одиссей говорит королю Алкиною, что Бог Солнца пожаловался Зевсу на убийство его священного скота людьми Одиссея:]
Это я все от Калип­со пре­крас­но­во­ло­сой услы­шал,
Ей же вожа­тый Гер­мес сооб­щил, как она мне ска­за­ла».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 448. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Девять носил­ся я дней. На деся­тый к Оги­гии боги
Ночью при­гна­ли меня. Оби­та­ет там ним­фа Калип­со
В косах пре­крас­ных, боги­ня ужас­ная с речью люд­скою.

Холи­ла ним­фа меня и люби­ла. Но что мне про это
Вам гово­рить? Ведь вче­ра уж об этом о всем рас­ска­зал я
В доме тебе и пре­крас­ной супру­ге тво­ей. Непри­ят­но
Сно­ва подроб­но о том гово­рить, что уж ска­за­но было».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 17. 124. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

[Телемах рассказывает Пенелопе о своем разговоре с Менелаем:]
«Все, что мне ста­рец прав­ди­вый [Протей] мор­ской сооб­щил, ни о чем я
Не умол­чу пред тобой, ни еди­но­го сло­ва не скрою.
Видел его он тер­пя­щим на ост­ро­ве тяж­кие муки.
Там его ним­фа Калип­со насиль­но в дому сво­ем дер­жит,
И воро­тить­ся никак он не может в роди­мую зем­лю.

Нет ни това­ри­щей там у него, ни судов мно­го­ве­с­лых,
Чтоб он отпра­вить­ся мог по хреб­ту широ­ко­му моря».

 

 

Гомер. Одиссея. Песнь 23. 236. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Как он к ним­фе Калип­со на ост­ров Оги­гию при­был,
Как дер­жа­ла она Одис­сея, чтоб был ей супру­гом,

В гро­те глу­бо­ком сво­ем, кор­ми­ла его, обе­ща­лась
Сде­лать бес­смерт­ным его и бес­ста­рост­ным в веч­ные веки;
К это­му серд­ца, одна­ко, в груди у него не скло­ни­ла»

 

Гесиод. Теогония. 1017. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 31) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«В жар­кой люб­ви с Одис­се­ем еще Калип­со соче­та­лась,
И Нав­си­фоя — боги­ня богинь — роди­ла с Нав­си­но­ем.
Эти, с муж­чи­на­ми смерт­ны­ми ложе свое разде­лив­ши, —

Сами бес­смерт­ные, на свет роди­ли детей бого­рав­ных».

 

Гесиод. Каталог Женщин. 40A / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Нимфа могучая их родила Калипсо от Гермеса, —
Также и в земли властителя Ниса, Аретова чада, —
27 Мощновеликому сыном оный рожден Посейдону».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 23 — 24 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Там его радуш­но при­ня­ла дочь Атлан­та ним­фа Калип­со. Разде­лив с ним ложе, она роди­ла сына Лати­на. Одис­сей про­вел у Калип­со пять лет и затем, изгото­вив плот, отплыл».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 573. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 88) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Мимо крутого Керосса и дальше лежащей Нимфеи
Плыли там, где живет Атлантида, богиня Калипсо».

 

Ликофрон. Александра. 743. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«А после ласк недол­гих с Атлан­ти­дою [Калипсо]
В ладью взой­дет бес­печ­но само­дель­ную»

 

Афиней. Пир мудрецов. Книга 1. 16d. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 75):

 

«А при описании жилища Калипсо Гомер заставляет застыть в изумлении самого Гермеса».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 243. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 9):

 

«Калипсо, дочь Атланта, убила себя из-за любви к Улиссу».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 97. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§ 1—32); 2011, вып. 3 (§§ 33—56); 2012, вып. 3 (§§ 57—119); 2013, вып. 3 (§§ 120—179); 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«В деся­ти милях от зем­ли, ост­ров Дио­ско­рон и дру­гой, Калипс — счи­та­ет­ся, что это тот самый, кото­рый у Гоме­ра зовет­ся Оги­ги­ей».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология