Нимфа Майя

Майя была старшей из Плеяд, семи нимф созвездия Плеяд. Она была застенчивой богиней, которая жила в одиночестве в пещере недалеко от пиков горы в Киллена  в Аркадии, где она тайно родила бога Гермеса, своего сына от Зевса. Она также вырастила в своей пещере мальчика Аркада, мать которого Каллисто превратилась в медведицу.

Эсхил, очевидно, отождествляет Майю, «кормящую мать», с Геей, «Землей». Иногда он называет богиню земли Гею Маей (Мать-Земля) и объединяет ее с Гермесом Хтоническим («Землей»). В честь нее в Риме назван месяц Май.

Изображение справа — Аполлон, Зевс, Майя и младенец Гермес, 6 век до н.э., Лувр.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ПЛЕЯДА МАЙЯ
РодителиАтлас и Плейона
ЛюбимаЗевсом
Богиня чегоКормящих матерей
ДомГора Киллена в Аркадии
СозвездиеПлеяды
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΜαιαMaiaMaiaNursing Mother (maia)Мать кормилица

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Атлас (Hesiod Theogony 938, Hesiod Astronomy Frag 1, Homeric Hymn 17.3, Simonides Frag 555, Virgil Aeneid 8.134)
[1.2] Атлас & Плейона (Apollodorus 3.110, Hyginus Fabulae 192, Hyginus Astronomica 2.21, Ovid Fasti 4.169 & 5.79)

Дети

[1.1] Гермес (от Зевса) (Hesiod Theogony 938, Hesiod Astronomy Frag 1, Homeric Hymns 4& 17, Alcaeus Frag 308, Simonides Frag 555, Aeschylus Libation Bearers 683 & Frag 212, Apollodorus 3.112, Philostratus Elder 1.26, Ovid Fasti 5.79)

СЛОВАРЬ

МАЙЯ I (Мâyâ) в греческой мифологии нимфа гор, старшая из семи плеяд — дочерей Атланта и Плейоны. В гроте аркадской горы Киллена М. сошлась с Зевсом, от которого родила Гермеса (Apollod. Ill 10, 1-2; Hes. Theog. 938 след.). Имя ее («матушка», «кормилица») указывает на присущие ей функции вскармливания и воспитания; она воспитывала сына Зевса и нимфы Каллисто Аркада (Apollod. Ill 8, 2). Вместе с сестрами-плеядами была превращена в одноименное созвездие. Римляне отождествляли М. с италийской богиней Майей (Майе-стой), покровительницей плодоносной земли. Ей приносились 1 мая жертвы (Macrob. Sat. I 12); от ее имени — название месяца мая в римском календаре. В эллинистическо-римскую эпоху считалась супругой Вулкана и матерью Меркурия, отождествлялась с римскими Бона деа. Фауной.

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гесиод. Теогония. 938. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Майя, Атлан­то­ва дочерь, взо­шла на свя­щен­ное ложе
К Зев­су и вест­ни­ком веч­ных богов раз­ре­ши­лась, Гер­ме­сом».

 

Гесиод. Астрономия. 1. Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Возникает вопрос: почему Пляды названы «горными»? Некоторые сообщают,
что это были нимфы, ставшие затем звездами:
Милую деву Тайгету с сестрой темноокой Электрой,
Дев Келено, Алкиною, божественную Астеропу,
Майю с Меропой — их всех породил блистательный Атлант…
Одну из Плеяд — Майю Симонид назвал «горной», говоря «горнооби-
телыюй Майи изогнутобровой», по той причине, что ею
В горной Киллене рожден был Гермес, возвеститель бессмертных».

 

Гомеровские гимны. Гимн 3. 1. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!…
Родила его Майя,
Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись
С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,
В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.
Там-то на ложе всходил к ней Кронион глубокою ночью,
В пору, как сон многосладкий владел белолокотной Герой.
Втайне равно от богов и людей заключен был союз их.
Время пришло, — и свершилось решенье великого Зевса:
Сын родился у богини
Утром, чуть свет, родился он, к полудню играл на кифаре,
К вечеру выкрал коров у метателя стрел, Аполлона;
Было четвертого это числа, как явился он на свет.
После того как из недр материнских он вышел бессмертных,
В люльке священной своей лишь недолго Гермес оставался:
Вылез и в путь припустился на розыск коров Аполлона,
Через порог перешедши пещеры со сводом высоким.
Там, черепаху найдя, получил он большое богатство».

 

Гомеровские гимны. Гимн 3. 142. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«[После кражи скота Аполлона младенец Гермес возвращается в свою колыбель в пещере Майи]
Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены
Снова вернулся Гермес…
И Зевсов Гермес-благодавец,
Съежившись, в дом сквозь замочную скважину тихо пробрался,
Ветру осеннему или седому подобный туману.
Там в колыбельку поспешно улегся Гермес многославный.
Плечи окутав пеленкой, лежал он, как глупый младенец,
В руки простынку схватил и ею играл вкруг коленок…
И молвила Майя:
«Выдумщик хитрый! Откуда сюда, облеченный бесстыдством.
Ты возвращаешься ночью глухой? Погоди, мой голубчик!
Крепкими у?ами скрутит по ребрам тебя Дальновержец,
И под тяжелой рукой Летоида пойдешь ты отсюда,—
Либо же впредь воровством заниматься начнешь по долинам.
Прочь убирайся, несчастный! Ведь вот на какую заботу
Людям и вечным богам г;ропззел тебя на свет отец твой!»
Матери тотчас Гермес хитроумный отзетствовал речью:
«Мать! Не пугай, не старайся! Меня запугать не удастся!
Или меня ты считаешь младенцем невинным и глупым? —
Видит, разгневалась мать, — испугался младенец, затрясся.—
Знай, заниматься я стану искусством, из всех наилучшим:
Будем мы изо дня в день скотоводничать вместе с тобою.
И уж тогда без даров и молитв меж блаженных бессмертных
Нам не придется с тобой никогда оставаться, как ныне.
Много приятней с богами бессмертными вечно общаться,
В полном довольстве, в богатстве, с запасами хлеба, чем дома
В сумрачной этой пещере сидеть. И с великою честью
Буду такую ж, как Феб, отправлять я священную службу.
Так они оба словами вели меж собой разговоры —
Зевса эгидодержавного сын и почтенная Майя».

 

Гомеровские гимны. Гимн 3. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Родила его Майя,
Чести достойная дочерь Атланта, в любви сочетавшись
С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,
В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.
Там-то на ложе взошел к ней Кронид непогодною ночью,
В пору, как сладостный сон овладел белолокотной Герой,
Втайне равно от бессмертных и смертных свершился союз их.
Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи!»

 

Алкей. 308. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова. – М.: Ладомир, 1999. – С. 343) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Радуйся, державец горы Килленской [Гермес]!
О тебе пою, на святых вершинах
Маейю рожденный владыке Зевсу,
Кронову сыну».

 

Симонид Кеосский. Разное. 555. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод Л. Блуменау, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 376) (греческая лирика 6-5 вв. до н. э.):

 

«Гермес-Состязатель, сын
Крутоокой горной Майи, которую
Породил Атлант краше всех из семи
Синекудрых дочерей,
Прозываемых небесными Плеядами…»

 

Эсхил. Орестея. 783. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Майи сын, общик нам, Гер­мий, будь»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Отрывки из неизвестных драм. 212. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 303) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Правящий играми Эрмий, рожденный Зевсом и Майей…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 110. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«У Атлан­та и доче­ри Оке­а­на Плей­о­ны роди­лись в Кил­лене, нахо­дя­щей­ся в Арка­дии, семь доче­рей, кото­рых про­зва­ли Пле­яда­ми: Алки­о­на, Меро­па, Келе­но, Элек­тра, Сте­ро­па, Таи­ге­та и Майя».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 112. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Майя, кото­рая была стар­шей из доче­рей Атлан­та, сошлась с Зев­сом и роди­ла в пеще­ре горы Кил­ле­ны Гер­ме­са. Когда он лежал еще в колы­бе­ли завер­ну­тым в пелен­ки, он выбрал­ся из них и отпра­вил­ся в Пие­рию. Там он украл коров, кото­рых пас бог Апол­лон. Одна­ко Апол­лон при помо­щи искус­ства гада­ния открыл вора, при­шел в Кил­ле­ну к Майе и обви­нил Гер­ме­са в кра­же: но Майя пока­за­ла ему Гер­ме­са лежа­щим в пелен­ках. Тогда Апол­лон отнес его к Зев­су и стал тре­бо­вать обрат­но сво­их коров».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 101. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«После гибе­ли Кал­ли­сто [то есть ее застрелили в обличье медведя] Зевс унес ее сына, назвав его Арка­дом, в Арка­дию и отдал на вос­пи­та­ние Майе»

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 26. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания древнегреческой картины в Неаполе] Этот совсем маленький мальчик, еще в пеленках, который гонит быков в расщелину земли… Гермес, как только родила его Майя, почувствовал любовь к воровству и умел это делать… Родился он на самой вершине Олимпа, там наверху, где «боги живут»… Тут только что рожденного Гермеса принимают заботливо Горы. Художник и их изобразил, каждую с чертами, присущими ее цветущему возрасту; они завертывают его в пеленки, осыпая прекраснейшими цветами, чтоб и пеленки его были не как у всех. И вот они обращаются к матери Гермеса, лежащей на родильном ложе, а он, выскользнув из пеленок, уже может ходить – и сходит с Олимпа. Весел и бог горы – улыбка его совсем как у человека. Ты должен понять, что Олимп радуется, что на нем родился Гермес… А в чем состояло его воровство?… Приходит Аполлон и требует от Майи быков, она не верит и думает, что бог говорит пустяки. Хочешь узнать, что он говорит? Мне кажется, на его лице написано не только что он говорит вообще, но и то, что и какими словами он говорит. Похоже, что он собирается сказать Майе вот что: «Обиду нанес мне твой сын, которого ты вчера родила; коров, которыми я радовал сердце, он под землю увел, и я не знаю, в каком они только месте. За это погибнет он сам и в землю он глубже уйдет, чем коровы мои». Майя удивляется и не верит его словам. И пока они друг с другом так спорили, Гермес, став позади Аполлона и легко подпрыгнув, отвязал колчан со стрелами с его плеч без малейшего шуму и, похитив их, незаметно скрывается».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. 2. 7. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 47-48):

 

«Другие же рассказывают, что Меркурий, впервые изготовив лиру на горе Киллена в Аркадии, натянул семь струн по числу дочерей Атланта, ведь Майя, мать Меркурия, была одной из их числа».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 2. 836. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вниз и ско­рее в пре­дел, кото­рый на мать [Майя, как одна из звезд в Пле­ядах.] твою сле­ва»

 

Овидий. Фасты. Книга 4. 169. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Пле­чи отца облег­чать начи­на­ют от ноши Пле­яды:
Семь их счи­та­ет­ся, но видят обыч­но их шесть.
Иль пото­му, что лишь шесть к богам вос­хо­ди­ли на ложе …
Майю, Элек­тру, Тай­ге­ту увлек все­мо­гу­щий Юпи­тер [Зевс]»

 

Овидий. Фасты. Книга 5. 79. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Дочь их Плей­о­на, всту­пив в брак с небо дер­жа­щим Атлан­том,
В этом бра­ке (идет сла­ва) Пле­яд роди­ла.
85 Майя из них кра­сотой сестер сво­их пре­вос­хо­ди­ла
И от вла­ды­ки богов плод, гово­рят, понес­ла.
На кипа­ри­сом порос­шей Кил­лене она поро­ди­ла
Сына, кото­рый летать мог на кры­ла­тых ногах [Гермес]…
Неко­гда при­был Эвандр, из Арка­дии изгнан­ный, в Лаций,
Вме­сте с собой при­ве­зя и арка­дий­ских богов….
Ты же [Гермес], хра­ни­тель воров, пер­вый лир­ник изо­гну­той лиры,
Мате­ри имя сво­ей меся­цу [Римскому] ты даро­вал [Май].
И не одну ее ты почтил: семь струн тво­ей лиры
Обо­зна­ча­ют чис­ло всех семи­звезд­ных Пле­яд».

 

Овидий. Фасты. Книга 5. 663. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Слав­ный внук Атлан­та [Гермес], явись! На высях Аркад­ских
Ты от Юпи­те­ра [Зевста] встарь и от Пле­яды [Майи] рож­ден».

 

Вергилий. Энеида. Книга 8. 134. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Эней обращается к королю Эвандру из Лация]
Вам же Мер­ку­рий [Гермес] — отец, а он на студе­ной Кил­лене
В гор­ных лесах был зачат и рож­ден Юпи­те­ру [Зевсу] Май­ей;
Майи роди­те­лем был, если верить мож­но пре­да­ньям,
Тот же Атлант, подъ­ем­лю­щий свод мно­го­звезд­но­го неба».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 204. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Если ж наду­ма­ешь ты под пше­ни­цу иль гру­бую пол­бу
Зем­лю гото­вить, стре­мясь полу­чить от нее лишь коло­сья,
Рань­ше на запа­де пусть золотые зай­дут Атлан­ти­ды…
Мно­гие сев начи­на­ют, когда не зашла еще Майя, —
Разо­ча­ру­ет потом пусты­ми коло­сья­ми нива».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 47. 665. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 483) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Гермес обращается к Дионису] Ариадна
Умерев, вознесется в горние выси к созвездьям,
Засияет близ Майи, седьмою звездою Плеядой…»

 

МАЙЯ ИДЕНТИФИЦИРУЕТСЯ С ГЕЕЙ ЗЕМЛЕЙ

Эсхил. Орестея. 30. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«И вот зачем обида этих жертв тебе,
Зем­ля-Мать [Гея, Майя], кор­ми­ли­ца!
Жена [Кли­тем­не­стра] бого­пре­ступ­ная
Дара­ми гнев
Мнит смяг­чить [принести возлияния мертвым]».

 

Эсхил. Орестея. 126. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Вели­кий вест­ник, небо с пре­ис­под­нею
Свя­зу­ю­щий, под­зем­ный Гер­мий! Что́ ска­жу,
Поведай ты незри­мый, чтоб услы­ша­ли
Мою молит­ву отчие раде­те­ли;
И пусть сама услы­шит Мать-Зем­ля [Гея, Майя], что́ все
Родит, пита­ет, семя же берет назад».

 

Эсхил. Орестея. 783. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Майи сын, общик нам, Гер­мий»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология