Река Лета

Лета. Река забвения в подземном царстве, воды которой заставляли души умерших забывать жизнь на земле ( в древнегреческой мифологии ).

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГИНЯ РЕКИ ЛЕТА
РодителиОкеан и Тетис
Боги чегоРека Лета
ДомАид
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΛηθηLêthêLetheOblivion (lêthê)Забвение

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Предположительно Океан, как и другие реки

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

БОЖЕСТВЕННАЯ РЕКА ЛЕТА

Орфический гимн LXXXV. Гипносу (фимиам с маком). 1-10. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 265) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Единокровный ведь брат ты и Лете, и Танату-смерти[615],
О, умоляю, гряди и сладостью смутной окутай,

ЛЕРА РЕКА ЗАБВЕНИЯ

Река Лета протекала через равнину Леты в Аиде. Река протекала вокруг пещеры Гипноса, где ее журчание вызывает сонливость. Тени умерших должны были пить из его воды, чтобы забыть о своей земной жизни. Поэты часто использовали Лету как метафору подземного мира в целом.

Греческая эпиграмма. Симонид. 67 (Источник текста: Санкт-Петербург. Наука. 1993. Серия «Литературные памятники») (Греческий поэт 556 г. до н.э)

 

«И в Ахеронте теперь он грустит не о том, что покинул
Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристав»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 1. 642. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 88) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Ведь и поныне еще, хоть герой отошел к Ахеронта
Водоворотам ужасным, забвенье души [Лета] не коснулось,
Ибо навеки судьбой решено, чтобы в разное время
То под землей пребывала она, то в мире под солнцем»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 11. 602. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Близ Ким­ме­рий­ской зем­ли, в отда­ле­нье нема­лом, пеще­ра
Есть, углуб­ле­нье в горе, — непо­движ­но­го Сна [Гипноса] там покои.
Не дости­га­ет туда, ни всхо­дя, ни взой­дя, ни спус­ка­ясь,
Солн­це от века лучом: обла­ка и тума­ны в сме­ше­нье
Там испа­ря­ет зем­ля, там смут­ные сумер­ки веч­но….

Вла­ги летей­ской род­ник; спа­да­ет он с рокотом тихим,
И при­гла­ша­ют ко сну жур­ча­щие в камеш­ках струи.
Воз­ле две­рей у пеще­ры цве­тут в изоби­лии маки;
Тра­вы рас­тут без чис­ла, в моло­ке у кото­рых сби­ра­ет
Дре­му роси­стая ночь и кро­пит потем­нев­шие зем­ли».

 

 

Вергилий. Энеида. Книга шестая. 6. 705. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 226) (римский эпос 1 в. до н. э.):

 

«Тут увидел Эней в глу­бине доли­ны сокры­тый
Ост­ров лес­ной, где кусты раз­рос­лись и шуме­ли вер­ши­ны:

Мед­лен­но Лета тек­ла перед мир­ной оби­те­лью этой,
Там без чис­ла вита­ли кру­гом пле­ме­на и наро­ды.
Так порой на лугах в без­мя­теж­ную лет­нюю пору
Пче­лы с цвет­ка на цве­ток лета­ют и вьют­ся вкруг белых
Лилий, и поле вокруг огла­ша­ет­ся гром­ким гуде­ньем.

Видит все это Эней — и объ­ем­лет ужас героя;
Что за река там течет — в неведе­нье он вопро­ша­ет, —
Что за люди над ней такой тес­нят­ся тол­пою.
Мол­вит роди­тель в ответ: «Собра­лись здесь души, кото­рым
Вновь суж­де­но все­лить­ся в тела, и с вла­гой летей­ской

Пьют забве­нье они в уно­ся­щем заботы пото­ке.
Эти души тебе пока­зать и назвать поимен­но
Жаж­ду дав­но уже я, чтобы наших ты видел потом­ков,
Раду­ясь вме­сте со мной обре­те­нью зем­ли Ита­лий­ской».
«Мыс­ли­мо ль это, отец, чтоб отсюда души стре­ми­лись

Сно­ва под­нять­ся на свет и облечь­ся тягост­ной пло­тью?
Злая, вид­но, тос­ка вле­чет несчаст­ных на зем­лю!»

 

Вергилий. Георгики. Книга вторая. 1. 78. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 89) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Так­же спа­ля­ет и мак, напи­тан­ный дре­мой летей­ской [Лета]»

 

Вергилий. Георгики. Книга вторая. 4. 545. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 89) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Маков летей­ских сне­сешь погре­баль­ным ты даром Орфею».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 679. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 143) ) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«В глубинах Лета катится безбурная,
Прочь унося заботы. А чтоб не было
Пути назад, бессчетными извивами
Тяжелый ток струится; так причудливый
Меандр блуждает: то с собой расстанется,
То вновь себя настигнет, и неведомо,
К истоку или к устью волны гонит он».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 762. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 143) ) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Где никнут волны, где река не движется,
Утесом погребальным осененная,
Там старец, страшный видом, в грязном рубище,
Переправляет тени оробелые.
Узлом одежда на плече завязана,
На впалых борода щеках всклокочена,
И шест в руках, которым правит лодку он.
Вот, к берегу пригнав ее порожнюю,
Зовет он тени. Сын твой, оттеснив толпу,
О переправе просит, но кричит Харон:
«Куда ты, дерзкий? Стой! Ни шагу далее!»
Алкид преград не терпит; перевозчика
Его же усмирив шестом, спускается
Он в лодку, тотчас под одним осевшую,
Хоть и вмещала толпы, и обоими
Бортами влагу Леты зачерпнувшую».

 

Сенека. Эдип. 559. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 72) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Провидец Тиресий совершает ритуал некромантии]
Зовет он манов, и царя над манами [Аида],
И вход к летейским водам стерегущего [Цербера]»

 

Сенека. Федра. 147. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 43) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Не думай! Пусть в Летейской бездне [в подземном мире] сгинул он
Иль Стикса вечным унесен течением [то есть в подземный мир]»

 

Сенека. Федра. 1201. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 43) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Жерла бледного Аверна [Подземного мира] и Тенара темный вход,
Утешение несчастных — тихий ток летейских вод,
Нечестивца поглотите для бессчетных вечных мук!»

 

Стаций. Фиваида. Книга 1. 295. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Лаий [Призрак], принявший смерть от сына и на берег дальний
Леты [Элизиум] не взятый еще уставами бездны Эреба [Аида]»

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 21. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Пусть у летейских ручьев ликуют мирные тени!
Радуйтесь, вы, о дворцы Элизея, цветами украсьте
К празднику все алтари в своих бледнеющих рощах».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 4. 37. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Видел тебя я такой, к теням приближаясь стигийским,
Слыша уж возле себя потока Летейского ропот»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 24. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«Иль на летейских лугах [то есть в Элизиуме], средь зелени их сокровенной
Сопребываешь толпе героев и манов блаженных».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 4. 152. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Я б доброхотно спустилась и к самым зыбям Ахеронта
Без сожалений, и Леты многослезным потокам
Я бы поведала счастье, и мертвым о том рассказала б,
И в Персефоне жестокой проснулись бы жалость и ревность!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 12. 213. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Ампелос умер, но превратился в растение]
Отрок, живым пребудешь и в смерти, и в Леты потоках
Ты не канешь вовеки, могиле не взять тебя».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 300. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Коль пожелаешь, то выпьешь, пожалуй, и целую реку!
Только к чему тебе влага? Ахерусийские воды
Смертоносные хлещешь, ныне погибельным током,
Горькой волною чрево наполнилось, Мойрой чревато!
Вод и кокитских попробуй и Леты потоков отведай,
Дабы забыть о сраженьях и о кровавом железе!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 200. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время войны между Дионисом и индийцами]
Крови, резня началася с убийством всеобщим свирепым,
Леты поток содрогнулся от тел, валящихся в струи».

 

ЛЕТА & КУЛЬТ ТРОФОНИЯ

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 39. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Преж­де все­го в эту ночь его ведут к реке Гер­кине, моют его и ума­ща­ют мас­лом. Ведут его два маль­чи­ка лет по 13, из чис­ла горо­жан — их назы­ва­ют Гер­ме­са­ми; они-то и моют и слу­жат и во всем дру­гом это­му нис­хо­дя­ще­му в пеще­ру, как маль­чи­ки-рабы. Затем он пере­хо­дит в руки жре­цов, кото­рые ведут его не пря­мо в пеще­ру про­ри­ца­ний, а к источ­ни­кам воды; прав­да, они нахо­дят­ся близ­ко один от дру­го­го. Здесь он дол­жен напить­ся из одно­го воды Леты (Забве­ния) [в оракуле Трофония в Беотии], чтобы он забыл о всех быв­ших у него до тех пор заботах и вол­не­ни­ях, а из дру­го­го он таким же обра­зом опять пьет воду Мне­мо­си­ны (Памя­ти), в силу чего он пом­нит все, что он видел, спус­ка­ясь в пеще­ру».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология