Бог Эол

Эол был богом – хранителем ветров, а также царем мифического плавучего острова Эолия. Яростные штормовые ветры он надежно запирал в пещерах своего острова и выпускал их только по приказу величайших богов, чтобы сеять в мире опустошение.

Однажды Одиссей посетил остров Эола и ему был доверен мех со штормовыми ветрами, чтобы он мог безопасно вернуться домой. Однако спутники Одиссея в поисках золота открыли этот мех. И разбежавшиеся ветры понесли корабль путешественников обратно к берегу Эолии.

Ветры часто воображались как боги или духи в виде лошадей, поэтому Эола называли Гиппотадом. Это имя означает «Укротитель лошадей» – от греческих слов «hippos» («лошадь») и «tadên» («крепко обузданный»). Согласно другой версии, имя Гиппотад означало «сын Гиппота» (всадника).

У описанного Гомером Эола было много общего с Ураном, которого описал Гесиод. Оба бога имели по шесть сыновей и дочерей, состоявших в браках, оба держали штормовые ветры за медными стенами. В случае Урана его двенадцать детей были богами-титанами, а богами бури были гекатонхейры и циклопы в Тартаре.

Эол был также похож на Астрея, бога ветров и звезд у Гесиода. Кажется, эту связь подтверждает и Стесихор, когда он называет Гиппотада кузеном Ирис Тавмантиды (богини радуги) – ведь Астрей был сыном Эврибии, а Ирис – дочерью брата Эврибии, Тавманта.

Следует также отметить, что древнегреческие слова aiolos («сверкающий»), aiolokhros («блестящий») и astraios («звездный») были прилагательными, относящимися к звездному ночному небу (ouranos).

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ ЭОЛ
РодителиГиппот
ЖенаКиана
Бог чегоХранитель ветров
ДомОстров Эолия
Священные животныеЗимородок
СвитаАнемы
Другие именаГиппотад
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΑιολοςAiolosAeolusFast Shifting, Sparkling (aiolos)Быстро Меняющийся, Сверкающий

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Гиппот (Homer Odyssey 10., Stesichorus Frag 222B, Quintus Smyrnaeus 14.467, Ovid Metamorphoses 14.223, Diodorus Siculus 5.7.5)
[1.2] Гиппот & Меланиппа (Diodorus Siculus 4.67.3)

Дети

[1.1] 6 сыновей & 6 дочерей (Homer Odyssey 10.4, Quintus Smyrnaeus 14.467)
[1.2] Иокаст (Callimachus Frag 202)
[1.3] Полимела, Диор (Philetas Hermes Frag, Parthenius Love Romances 2)
[1.4] Астиох, Ксуф, Андрокл, Феремон, Иокаст, Агафирн (от Кианы) (Diodorus Siculus 5.7.5)
[1.5] Алкион (Ovid Metamorphoses 11.430)
[1.6] Арна (Diodorus Siculus 4.67.3)

СЛОВАРЬ

ЭОЛ (Αϊόλος) в греческой мифологии: 1) родоначальник племени эолийцев, сын Эллина и нимфы Орсеиды, внук Девкалиоиа и Пирры, правнук Прометея, брат Дора и Ксуфа (Apollod. I 7, 2-3). Э. воцарился в Фессалии и от Энареты имел семерых сыновей и пятерых дочерей, среди них: Сисиф, Афамант, Салмоней и Алкиона; 2) бог ветров, обитавший на острове Эолия. Отец шестерых сыновей и шестерых дочерей. У Гомера (Od. Х 1-75) Э., владыка ветров, вручает Одиссею завязанный мешок с бурными ветрами, оставляя провожатым Зефира. Однако спутники Одиссея развязали мешок и навлекли страшную бурю, которая прибила корабль Одиссея снова к берегам Эолии, откуда Э. уже изгоняет Одиссея. л. т.-г.

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ἹπποταδηςHippotadêsHippotadesKeeps Horses on Tight Rein (hippos, tadên), Son of HippotesДержи лошадей в узде , Сын Гиппота

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 1-77. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 527-529) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей рассказывает историю своих странствий:]

Скоро на остров Эолию (nesos Aioloios) прибыли мы; обитает

Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.

Остров плавучий его неприступною медной стеною

Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.

Там от супруги двенадцать детей родилося Эолу,

Шесть дочерей светлоликих и шесть сыновей многосильных.

Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.

Днем с благородным отцом и заботливой матерью вместе

Все за трапезой, уставленной яствами, сладко пируют

В зале они, благовонной от запаха пищи и пеньем

Флейт оглашаемой; ночью же, каждый с своею супругой,

Спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях.

В град их прибывши, мы в дом их богатый вступили; там целый

Месяц Эол угощал нас радушно и с жадностью слушал

Повесть о Трое, о битвах аргивян, о их возвращенье;

Все любопытный заставил меня рассказать по порядку.

Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь,

С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно,

Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового

Мех с заключенными в нем буреносными ветрами [анемами]; был он

Их господином, по воле Крониона Дия [Зевса], и всех их

Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.

Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью

Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья

Ветров; Зефиру [Западному ветру] лишь дал повеленье дыханьем попутным

Нас в кораблях по водам провожать; но домой возвратиться

Дий не судил нам: своей безрассудностью все мы погибли.

Девять мы суток и денно и нощно свой путь совершали;

Вдруг на десятые сутки явился нам берег отчизны.

Был он уж близко; на нем все огни уж могли различить мы.

В это мгновенье в глубокий я сон погрузился, понеже

Правил до тех пор кормилом один, никому не желая

Вверить его, чтоб успешней достигнуть отчизны любезной.

Спутники тою порой завели разговор; полагали

Все, что с собою имел серебра я и золота много,

Мне на прощание данных царем благородным Эолом.

Глядя друг на друга, так рассуждали они меж собою:

«Боги! Как всюду его одного уважают и любят

Люди, какую бы землю и чье бы жилище ни вздумал

Он посетить. Уж и в Трое он много сокровищ от разных

Собрал добыч; мы одно претерпели, один совершили

Путь с ним – а в дом свой должны возвратиться с пустыми руками.

Так и Эол; лишь ему одному он богатый подарок

Сделал; посмотрим же, что им так плотно завязано в этом

Мехе: уж верно найдем серебра там и золота много».

Так говорили одни; их одобрили все остальные.

Мех был развязан, и шумно исторглися ветры на волю;

Бурю воздвигнув, они с кораблями их, громко рыдавших,

Снова от брега отчизны умчали в открытое море.

Я пробудился и долго умом колебался, не зная,

Что мне избрать, самого ли себя уничтожить, в пучину

Бросясь, иль, молча судьбе покорясь, меж живыми остаться.

Я покорился судьбе и на дне корабля, завернувшись

В мантию, тихо лежал. К Эолийскому острову (nesos Aioloios) снова

Бурею (anemos thuella) наши суда принесло. Все товарищи с плачем

Вышли на твердую землю; запасшись водой ключевою,

Наскоро легкий обед мы у быстрых судов совершили.

Свой удовольствовав голод едой и питьем, я с собою

Взял одного из товарищей наших с глашатаем; прямо

К дому Эола царя мы пошли и его там застали

Вместе с женой и со всеми детьми за семейным обедом.

В двери палаты вступив, я с своими людьми на пороге

Сел; изумилась царева семья; все воскликнули вместе:

«Ты ль, Одиссей? Не зловредный ли демон к тебе прикоснулся?

Здесь мы не всё ль учредили, чтоб ты беспрепятственно прибыл

В землю отцов иль в иную какую желанную землю?»

Так говорили они; с сокрушеньем души отвечал я:

«Сон роковой и безумие спутников мне приключили

Бедствие злое; друзья, помогите; вам это возможно».

Так я сказал, умоляющим словом смягчить их надеясь.

Все замолчали они; но отец мне ответствовал с гневом:

«Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь; неприлично

Нам под защиту свою принимать человека, который

Так очевидно бессмертным, блаженным богам ненавистен.

Прочь! Ненавистный блаженным богам и для нас ненавистен».

Кончив, меня он, рыдавшего жалобно, из дому выслал.

Далее поплыли мы в сокрушении сердца великом».

 

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать третья. 314-317. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 693) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей рассказывал Пенелопе о своих путешествиях:]

… Как посетил гостелюбца Эола, который радушно

Принял его, одарил и отправил домой; как в отчизну

Злая судьба возвратиться ему не дала; как обратно

В море его, вопиющего жалобно, буря умчала…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава VII. (10-11). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 94) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Выплыв со своим флотом в открытое море, Одиссей причалил к острову Эолии, на котором царствовал Эол. Зевс сделал его господином над ветрами, и Эол мог по своему усмотрению унимать ветры и насылать бури. Он радушно принял Одиссея и дал ему мех, изготовленный из бычьей шкуры, а в него завязал все ветры. Эол указал при этом Одиссею, какими ветрами он должен пользоваться во время плавания, и спрятал мех на корабле. Используя нужные ветры, Одиссей благополучно плыл по морю. Уже подплывая к Итаке и видя дым, поднимающийся над городом. Одиссей лег и заснул.

Однако его спутники, думая, что Одиссей везет в этом мехе золото, открыли его, ветры вырвались наружу, и разыгравшаяся буря вновь отнесла их назад. Одиссей пришел к Эолу и стал просить попутного ветра, но тот прогнал Одиссея со своего острова, сказав при этом, что не может его спасти против воли богов».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 756-770. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 113-114) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Гера говорит Ирис (Ириде):]

… К Эолу зайди, Эолу, который владеет

Всеми ветрами холодными, небом рожденными ясным.

Ты ему передай желанье мое – успокоить

В воздухе ветры все, и пусть ни одно дуновенье,

Кроме Зефира попутного, моря пучин не волнует,

Чтобы помочь им [аргонавтам] приплыть к Алкиною на остров Феаков».

Третьим [Ирида] Эола нашла Гиппота славного сына,

Передала ему весть и утишила легкую поступь».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 808-812. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 115) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Гера обращается к Фетиде:]

Думаю я, что Гефест, внимая приказу, уймется

И раздувать перестанет огни. И верно, Гиппотов

Сын удержит Эол порывы быстрые ветров,

Мирному дуть предоставив Зефиру [западному ветру], пока они вступят

В гавань феаков».

 

Ликофрон. Александра. 738. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Запрет все ветры вместе в бычьей шкуре он [Одиссей]…»

 

Парфений. О любовных страстях. II. О Полимеле. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

«Историю рассказывает Филет [греческий поэт 4-3 вв. до н. э. с острова Кос] в «Гермесе».

Одиссей, скитаясь вокруг Сицилии, по Тирренскому и Сицилийскому морю, прибыл к Эолу на остров Мелигуниду. Тот, восхищенный славой его мудрости, очень радушно его принимал; он выспрашивал его и о захвате Трои, и каким образом были рассеяны у них корабли при возврате из Трои; Эол удерживал Одиссея у себя долгое время, проявляя гостеприимство. Одиссею же самому задержка была приятна, так как одна из дочерей Эола Полимела, влюбившись, тайно сошлась с ним. Когда же он отплыл, захватив с собой заключенные в мехе ветры, обнаруживается, что у девушки осталось что-то из троянской добычи и она обливается над этими вещами горькими слезами. Тогда Эол вознегодовал на Одиссея, хотя тот уже был далеко, а Полимеле замыслил отмстить. Случилось, однако, что ее полюбил собственный брат Диор, который добивается у отца ее прощения и убеждает его отдать Полимелу ему в жены».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXVII. (6). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Эол [сын Гиппота] овладел лежащими в Тирренском море островами, которые стали называться по его имени Эоловыми, и основал город, который назвал [от своего имени] Липара».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXVII. (3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«В более раннее время сыновья Эола, сына Эллина и внука Девкалиона, поселились в упомянутых местах, а оставшийся Мимант стал царем Эолиды. Сыном Миманта и Меланиппы был Гиппот, у которого был сын Эол. Дочь последнего Арна родила от Посейдона Беота».

[Эта генеалогия была прослежена, чтобы попытаться объяснить связь между двумя персонажами мифа по имени Эол.]

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 7. (6-7) – 8 (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Когда он [Липар, царь Липары – одно из эолийских (Липарских) островов] состарился, Эол, сын Гиппота, прибыл со своими спутниками на Липару, женился на дочери Липара Киане и, поселив своих спутников среди местных жителей, стал царем острова. Поскольку Липар желал возвратиться в Италию, Эол помог ему овладеть областью Суррента, где Липар и царствовал, пользуясь большим почетом, до самой смерти. Он был похоронен с великими почестями, и местные жители стали почитать его как героя. К этому Эолу, как гласит миф, и прибыл во время своих странствий Одиссей. Был он благочестным, справедливым и оказывал гостеприимство чужестранцам. Кроме того, он научил мореходов пользоваться мачтами и, наблюдая за [предшествующими извержению] явлениями огня, безошибочно предсказывал местным жителям ветры, почему миф и представляет Эола рaспоpядитeлeм ветров. По причине необычайного благочестия его называли другом богов.

У Эола было шесть сыновей – Астиох, Ксуф и Андрокл, а также Феремон, Иокаст и Агафирн. Все они пользовались большим почетом из-за славы отца и собственных добродетелей».

[По именам перечисленных сыновей Эола получили свои названия греческие колонии на побережье Южной Италии и Сицилии. Сам Диодор был сицилийским греком.]

 

Страбон. География. Книга VI. II. 11. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 254) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«А Стронгила [один из Липарских островов] называется так от своей формы. И этот остров также полон подземного огня; он уступает, правда, по силе пламени, но превосходит яркостью света. Здесь, говорят, обитал Эол».

 

Страбон. География. Книга VI. I. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 238) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Перед этим побережьем [Южной Италии] расположены Липарские острова, в 200 стадиях от Пролива. Некоторые считают эти острова островами Эола, о котором и Гомер упоминает в «Одиссее». Их 7, и все находятся в поле зрения как наблюдателей из Сицилии, так и с материка у Медмы».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 698-704. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 91) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«… Нереиде [Фетиде] достойной почёт оказать полагая,

тут же [Зевс] Гермеса к Эолу послал, дабы тот поскорее

силу священную вызвал на землю ветров быстрокрылых.

Время настало сожжению тело предать Эакида [Ахиллеса].

Быстро посланец Эола достиг и отказа не встретил.

Тотчас призвал тот Борея [северный ветер] сурового с бурным Зефиром [западный ветер]

и бушевавшие истово вихри в Троаду направил».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четырнадцатая. 466-487. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 265) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Следом к владыке ветров над туманом окутанным морем

тотчас Ириду Афина с высокого неба послала,

дабы все разом ветра, устремившись в дорогу немедля,

скал Каферейских достигли и там, на утесы крутые

снова и снова бросаясь, волненье на море подняли

в яростном натиске общем. Ирида, приказу послушна,

быстро отправилась в путь, облака по пути огибая:

ты бы сказал, что на небе лишь пламя и воды остались.

Брега достигнув Эолии, где расположена в скалах

веющих бурно ветров с нестихающих эхом пещера

подле чертогов просторных Эола, Гиппотова чада,

и обнаружив хозяина вместе с женой и сынами,

коих двенадцать числом, обо всем, что Афина данайцам

мыслит послать на пути их, Ирида ему рассказала.

Ей не ответил отказом Эол, но покинув чертог свой,

неутомимыми дланями в гору высокую тотчас

грозный трезубец направил, ветров обиталище шумных:

вечно в пещерах сокрытых горы той их рёв раздается,

страшно рычащих кругом. От удара скала раскололась.

И устремились наружу ветра. Приказал повелитель

мрачную вызвать им бурю, чтоб поднятой с моря волною

полностью скал Каферейских немедля вершины закрыло».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. Одиссея. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 151):

«Оттуда [Одиссей направился] к Эолу, сыну Эллина, которому Юпитер [Зевс] дал власть над ветрами. Он радушно принимал Улисса [Одиссея] как гостя и дал ему в подарок мехи, полные ветров. Спутники же, думая, что там золото и серебро, хотели разделить их между собой, тайно развязали мешки и ветры вырвались. Улисса принесло обратно к Эолу, который прогнал его, увидев, что ему враждебна воля богов».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 262-269. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Он [Зевс] Аквилона [Борея (северный ветер)] тотчас заключил в пещерах Эола

И дуновения все, что скопления туч отгоняют.

Выпустил Нота [южный ветер]. И Нот на влажных выносится крыльях…

Только лишь сжал он рукой пространно нависшие тучи,

Треск раздался, и дожди, дотоль запертые, излились».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 662. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот заключил Гиппотад [Эол] в темницу извечную ветры [анемы]…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 507. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«А ведь Эола сыны не боялись сестрина ложа!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 430-438. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Да не обманет души уверенность ложная, друг мой [Алкиона, жена Кеика],

Что Гиппотад [Эол] тебе тесть, который могучие ветры [анемы]

Держит в темнице и зыбь по желанью смиряет морскую.

Если он выпустит их и они овладеют зыбями,

Им не запретно ничто, перед ними земля беззащитна

Вся, беззащитны моря; они гонят и по небу тучи,

И вытряхают огонь багряный, сшибаясь жестоко.

Знала я их хорошо, да, знала; я маленькой часто

Видела их у отца и тем более знаю опасность».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 560-563. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Корабль Кеика, сына Геспера и мужа Алкионы (дочери Эола) затонул в время бури:]

… Сам рукою, державшею скипетр,

Стиснул Кеик обломок весла. К отцу [Гесперу] он и к тестю [Эолу]

Тщетно взывает, увы! Но жена Алкиона не сходит

С уст пловца».

[Алкиона, «зимородок», изображалась как дочь и фессалийского царя Эола, и Эола – повелителя ветров.]

 

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 741-748. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Наконец пожалели их [Алкиону и Кеика] боги, и оба

В птиц [зимородков] превратились они; меж ними такой же осталась,

Року покорна, любовь; у птиц не расторгся их прежний

Брачный союз: сочетают тела и детей производят.

Зимней порою семь дней безмятежных сидит Алкиона

Смирно на яйцах в гнезде, над волнами витающем моря.

По морю путь безопасен тогда: сторожит свои ветры,

Не выпуская, Эол, предоставивши море внучатам».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 85-88. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Те корабли, что Ирида едва не сожгла по приказу

Гневной Юноны, он [Эней] спас; Гиппотада [Эола] покинул он царство.

Земли, где сера дымит, и скалы дочерей Ахелоя,

Певчих [ахелойских] сирен…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 223-232. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Тот говорит, как Эол в глубинах державствует тускских,

Сам Гиппотад – царь Эол, что ветры в темнице содержит.

Их, заключенных в бурдюк, – достойный вниманья подарок! –

Вождь дулихийский [Одиссей] увез; при их дуновенье попутном

Девять он суток прошел и увидел желанную землю.

Вскоре же после того, как девятая встала Аврора,

Спутники, пробуждены завистливой жаждой добычи,

Мысля, что золото там, ремни распустили у ветров;

Как он обратно пошел по водам, по которым приехал,

И воротился корабль к царю эолийскому в гавань».

 

Овидий. Фасты. Книга вторая. 455-456. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Непостоянны они [ветры], шесть дней без всяких запоров

Настежь Эола тюрьмы им отворяется дверь».

 

Овидий. Героиды. Письмо десятое. Ариадна – Тесею. 65-66. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Пусть на счастливых помчусь парусах по глади безбурной,

Пусть успокоит Эол ветры, – в изгнанье мой путь!»

 

Овидий. Героиды. Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею. 10-16. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Тот [Эол], кто свирепей и злей Эвров [восточных ветров] свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот [южный ветер] ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном фракийским [Бореем, северным ветром],

Буйный Эвр, и твои крылья покорны ему, –

Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен,

И над пороком своим власти Эол не простер».

[Это отрывок из письма, написанного Канакой. Но обычно Канаку описывали как дочь фессалийского царя Эола, а не как дочь Эола – бога ветров.]

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVIII. Леандр – Геро. 35-44. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Ты, жесточайший из всех и самый быстрый из вихрей,

Гений твой почему войны со мною ведет?

Против меня ты, Борей [северный ветер], свирепствуешь, может, не зная,

Если б не ведал любви, был бы неистов вдвойне.

Так пощади, умоляю, смягчи вихревое дыханье,

Если сам Гиппотад [Эол] грозных приказов не дал?»

 

Вергилий. Энеида. Книга первая. 51-143. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 124-126) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Юнона (Гера) призывает Эола послать бурю, чтобы уничтожить корабли троянского героя Энея:]

«В край богиня [Юнона (Гера)] спешит, ураганом чреватый и бурей:

Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной

Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, –

Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями.

Ропщут гневно они, и горы рокотом грозным

Им отвечают вокруг. Сидит на вершине скалистой

Сам скиптродержец Эол и гнев их душ укрощает, –

Или же б море с землей и своды высокие неба

В бурном порыве сметут и развеют в воздухе ветры.

Но всемогущий Отец заточил их в мрачных пещерах,

Горы поверх взгромоздил и, боясь их злобного буйства,

Дал им владыку царя, который, верен условью,

Их и сдержать, и ослабить узду по приказу умеет.

Стала Эола молить Юнона такими словами:

«Дал тебе власть родитель богов и людей повелитель

Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной.

Ныне враждебный мне род [Эней и другие троянцы] плывет по волнам Тирренским,

Морем в Италию мча Илион и сраженных пенатов.

Ветру великую мощь придай и обрушь на корму им,

Врозь разбросай корабли, рассей тела по пучинам!

Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела,

Есть у меня, но красой всех выше Деиопея.

Я за услугу твою тебе отдам ее в жены,

Вас на все времена нерушимым свяжу я союзом,

Чтобы прекрасных детей родителем стал ты счастливым».

Ей отвечает Эол: «Твоя забота, царица,

Знать, что ты хочешь, а мне надлежит исполнять повеленья.

Ты мне снискала и власть, и жезл, и Юпитера [Зевса] милость,

Ты мне право даешь возлежать на пирах у всевышних,

Сделав меня повелителем бурь и туч дожденосных».

Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет

В бок пустотелой горы, – и ветры уверенным строем

Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей.

На море вместе напав, до глубокого дна возмущают

Воды Эвр, и Нот, и обильные бури несущий

Африк, вздувая валы и на берег бешено мча их.

Крики троянцев слились со скрипом снастей корабельных.

Тучи небо и день из очей похищают внезапно,

И непроглядная ночь покрывает бурное море.

Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями,

Близкая верная смерть отовсюду мужам угрожает.

… Меж тем ураганом ревущая буря

Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает.

Сломаны весла; корабль, повернувшись, волнам подставляет

Борт свой; несется вослед крутая гора водяная.

Здесь корабли на гребне волны, а там расступились

Воды, дно обнажив и песок взметая клубами.

Три корабля отогнав, бросает Нот их на скалы

(Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря, –

Скрытый в пучине хребет), а три относит свирепый

Эвр с глубины на песчаную мель (глядеть на них страшно)…

Слышит Нептун [Посейдон] между тем, как шумит возмущенное море,

Чует, что воля дана непогоде, что вдруг всколыхнулись

Воды до самых глубин, – и в тревоге тяжкой, желая

Царство свое обозреть, над волнами он голову поднял.

Видит: Энея суда по всему разбросаны морю,

Волны троянцев гнетут, в пучину рушится небо.

Тотчас открылись ему сестры разгневанной козни.

Эвра [восточный ветер] к себе он зовет и Зефира [западный ветер] и так говорит им:

«Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким,

Ветры! Как смеете вы, моего не спросив изволенья,

Небо с землею смешать и поднять такие громады?

Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны, –

Вы же за эти дела наказаны будете строго!

Мчитесь скорей и вашему так господину скажите:

Жребием мне вручены над морями власть и трезубец,

Мне – не ему! А его владенья – тяжкие скалы,

Ваши, Эвр, дома. Так пусть о них и печется

И над темницей ветров Эол господствует прочной».

Так говорит он, и вмиг усмиряет смятенное море,

Туч разгоняет толпу и на небо солнце выводит».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга III. §§ 92-94. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«По сю же сторону Сицилии, [к] Ита­лии – почти в 25 милях от нее, напротив реки Метавра, [находятся] семь [островов], называемых Эоловыми, они же Липарские, а по-гречески – Гефестиады, что наши переводят «Вулкановы» (a nostris Volcaniae). Эоловы – это по Эолу, который царствовал здесь в троянские времена.

Название [острова Липара] идет от царя Липара, преемника Эола… Между ним и Сицилией еще один, ранее называвшийся Терасия, а теперь Гиера, потому что он посвящен [богу] Вулкану [Гефесту]. Ибо [на нем] есть холм, по ночам изрыгающий пламя.

К востоку от Липары третий [по порядку из Липарских островов, после Липары и Гиеры] – Стронгюле. На нем и царствовал Эол. От Липары он отличается только более жидким пламенем. О жителях [Стронгюле] рассказывают, будто по дыму от этого пламени они могут на три дня вперед предсказать, какие будут дуть ветры. От этих [предсказаний и родилось] поверье, будто ветры повинуются Эолу».

 

Плиний Старший. Естественная история. Книга VII. § 203. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«[Об изобретениях:]

… Учение о ветрах [придумал] – Эол, сын Эллина».

 

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 416-418. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 57):

«… Знает он [аргонавт Эргин, сын Посейдона] моря коварство и звезды ясною ночью,

Знает, какие ветра из пещеры Эол выпускает,

Он наперед».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-617. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-79):

«В море Тринакрии [Сицилии] со стороны Пелорийского мыса

Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;

Корни их омывают мрачные воды Аида.

Рядом видна другая земля, в которой не меньше

Скал и пещер. Там живут [циклопы] Акамант и голый Пиракмон.

Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.

Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.

Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо

С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,

Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,

Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,

Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.

Было так до того, как явил свою грозную волю

Бог всемогущий [Юпитер (Зевс)], владыку назначив ветрам оробевшим.

Велено было его почитать свирепой когорте.

Камень и сталь в пещере Евров [восточные ветры] с трудом укрощают.

Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,

Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.

Послан к Эолу Борей и того низвергает с престола.

И ему говорит: «Со скалы я увидел Пангейской,

Как нечестивые греки громаду новую строят,

Радостно путь пролагают и парусом море смиряют.

Море вздымать от песчаного дна я не волен, как раньше

Мог я, когда заточен еще не был в темнице. Отважны

И кораблю своему доверяют они потому лишь,

Что не свободен Борей [северный ветер]. Позволь потопить мне безумных

Греков с их кораблем. Мне детей моих вовсе не жалко.

Ты лишь угрозу людей отврати, берега пока близки

И парусов фессалийских чужая земля не узрела».

Так он сказал, и тут же ветры в пещере взревели,

Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,

Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают

Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,

Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,

Эвр, взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.

Тучи согнали они в едином порыве и к брегу

С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца

Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным

Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает».

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 345-350. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 12) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Плотная возле земли, ничьим лучам недоступна,

черная ночь окутала мир. Эолии стылой –

сотрясены – затворы гремят, грядущая буря

воем зловещим грозит, а ветры [анемы] встречные с шумом

сходятся и, расшатав крюки, ворота срывают,

каждый небом своим завладев…»

 

Стаций. Фиваида. Книга третья. 432-438. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 47) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так – коли выпустят их [ветры (анемы)] из узилищ эоловых – гонит

вихри Нептун [Посейдон] пред собой и бросает летящие вольно

в море Эгейское; с ним – невеселое сопровожденье:

над кнутовищем ревут Ураганы, обильные ливни

и Облака, и земли исторгающая основанья

черная Буря; стоят Киклады, дрожа на опорах

зыбких…»

 

Стаций. Фиваида. Книга шестая. 299-300. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 96) (римский эпос 1 в. н. э.):

«… Словно на бреге едином

яростным ветрам Эол решил учредить состязанья».

[Т. е. ветры уподобляются конским скачкам.]

 

Стаций. Фиваида. Книга десятая. 246-248. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 171) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так родитель Эол огромной скалой полновластно

буйной пещеры своей врата подпирает и всякий

путь преграждает вот-вот простора чаявшим ветрам».

 

Стаций. Сильвы. Книга III. 2. Напутствие Мецию Целеру. 42-49. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 121):

«Пусть и отец [Эол], что смиряет ветра в Эоловом гроте,

Тот, кто господствует над дуновеньями целого мира,

Тот, кому бури подвластны и тучи, носящие ливни,

Ближе удержит к горам Борея [северный ветер], Эвра [восточный ветер] и Нота [южный ветер],

Только Зефиру [западному ветру] простор открывая носиться по небу.

Пусть лишь один он ведет твой корабль и волны вздымает

На бесконечной морской равнине, пока невредимым

К Паретонийской земле не доставит парус заветный!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IX. 86-87. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 95) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Нарекут Левкотеей, ключницей волн и течений,

Мореходцев защитой вослед Эолу…»

[Морская богиня Левкотея была покровительницей мореплавателей.]

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 378-390. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 141) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«… Анхероя, Хремета дщерь, зачала на песчаном

Бреге отцовом в союзе кратком с безумным Псиллом,

После сразившимся с богом: ибо однажды и вправду

Нот дуновением знойным спалил его край плодоносный,

Он же, вооружившись, собрал многолюдное войско

Вместе с армадой морскою, мстительно восхотел он

Распрю затеять с ветрами [анемами], веющими в поднебесье,

Знойного Нота в сраженье убить… Да только близ края

Островного Эола, куда, потрясая щитами,

Прибыло войско, ветры, взявшиеся за оружье,

Все как один ополчились и ринулись бурно на битву,

Дуя свирепо единым вихрем, бичующим лодьи,

И опрокинули в море и Псилла, и струги, и войско!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIII. 165-170. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 230) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Во время Индийской войны Диониса его войска пытаются пересечь реку Гидасп и тот взывает к Эолу:]

Милость мне дай, Эол, на недругов ненавистных

Ополчи свои вихри буйные, бурные ветры,

С сатирами они пусть бьются, что сделали зыби

Тропкою для повозок своих сухопутных, Гидаспа

Влажный бег к управленью конями приспособив!

Ополчи свои ветры на переправу Лиэя!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 434-450. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 461) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Ариадна оплакивает свою судьбу после того, как Тесей бросил ее на острове Наксос:]

… Так кто же афинского воя похитил?

… Коли тут Зе́фир [западный ветер] виновен, скажите невесте Ириде,

Матери страсти, как ею угнетена Ариадна!

Коли Нот [южный ветер] или дерзкий Эвр [восточный ветер], то пойду я молиться

Эос, матери горькой сих необузданных ветров…

Если в аттидские земли Тесей, мой суженый лживый,

Увлекли тебя ветры бурные от наксосских

Скал, ты только шепни мне – пожалуюсь сразу Эолу,

Пусть бесстыдные ветры [анемы] ревнивые нам не мешают!»

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология