Эол был богом – хранителем ветров, а также царем мифического плавучего острова Эолия. Яростные штормовые ветры он надежно запирал в пещерах своего острова и выпускал их только по приказу величайших богов, чтобы сеять в мире опустошение.
Однажды Одиссей посетил остров Эола и ему был доверен мех со штормовыми ветрами, чтобы он мог безопасно вернуться домой. Однако спутники Одиссея в поисках золота открыли этот мех. И разбежавшиеся ветры понесли корабль путешественников обратно к берегу Эолии.
Ветры часто воображались как боги или духи в виде лошадей, поэтому Эола называли Гиппотадом. Это имя означает «Укротитель лошадей» – от греческих слов «hippos» («лошадь») и «tadên» («крепко обузданный»). Согласно другой версии, имя Гиппотад означало «сын Гиппота» (всадника).
У описанного Гомером Эола было много общего с Ураном, которого описал Гесиод. Оба бога имели по шесть сыновей и дочерей, состоявших в браках, оба держали штормовые ветры за медными стенами. В случае Урана его двенадцать детей были богами-титанами, а богами бури были гекатонхейры и циклопы в Тартаре.
Эол был также похож на Астрея, бога ветров и звезд у Гесиода. Кажется, эту связь подтверждает и Стесихор, когда он называет Гиппотада кузеном Ирис Тавмантиды (богини радуги) – ведь Астрей был сыном Эврибии, а Ирис – дочерью брата Эврибии, Тавманта.
Следует также отметить, что древнегреческие слова aiolos («сверкающий»), aiolokhros («блестящий») и astraios («звездный») были прилагательными, относящимися к звездному ночному небу (ouranos).
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
БОГ ЭОЛ | |
Родители | Гиппот |
Жена | Киана |
Бог чего | Хранитель ветров |
Дом | Остров Эолия |
Священные животные | Зимородок |
Свита | Анемы |
Другие имена | Гиппотад |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Αιολος | Aiolos | Aeolus | Fast Shifting, Sparkling (aiolos) | Быстро Меняющийся, Сверкающий |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Гиппот (Homer Odyssey 10., Stesichorus Frag 222B, Quintus Smyrnaeus 14.467, Ovid Metamorphoses 14.223, Diodorus Siculus 5.7.5)
[1.2] Гиппот & Меланиппа (Diodorus Siculus 4.67.3)
Дети
[1.1] 6 сыновей & 6 дочерей (Homer Odyssey 10.4, Quintus Smyrnaeus 14.467)
[1.2] Иокаст (Callimachus Frag 202)
[1.3] Полимела, Диор (Philetas Hermes Frag, Parthenius Love Romances 2)
[1.4] Астиох, Ксуф, Андрокл, Феремон, Иокаст, Агафирн (от Кианы) (Diodorus Siculus 5.7.5)
[1.5] Алкион (Ovid Metamorphoses 11.430)
[1.6] Арна (Diodorus Siculus 4.67.3)
СЛОВАРЬ
ЭОЛ (Αϊόλος) в греческой мифологии: 1) родоначальник племени эолийцев, сын Эллина и нимфы Орсеиды, внук Девкалиоиа и Пирры, правнук Прометея, брат Дора и Ксуфа (Apollod. I 7, 2-3). Э. воцарился в Фессалии и от Энареты имел семерых сыновей и пятерых дочерей, среди них: Сисиф, Афамант, Салмоней и Алкиона; 2) бог ветров, обитавший на острове Эолия. Отец шестерых сыновей и шестерых дочерей. У Гомера (Od. Х 1-75) Э., владыка ветров, вручает Одиссею завязанный мешок с бурными ветрами, оставляя провожатым Зефира. Однако спутники Одиссея развязали мешок и навлекли страшную бурю, которая прибила корабль Одиссея снова к берегам Эолии, откуда Э. уже изгоняет Одиссея. л. т.-г.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ἱπποταδης | Hippotadês | Hippotades | Keeps Horses on Tight Rein (hippos, tadên), Son of Hippotes | Держи лошадей в узде , Сын Гиппота |
ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 1-77. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 527-529) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Одиссей рассказывает историю своих странствий:]
Скоро на остров Эолию (nesos Aioloios) прибыли мы; обитает
Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.
Остров плавучий его неприступною медной стеною
Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.
Там от супруги двенадцать детей родилося Эолу,
Шесть дочерей светлоликих и шесть сыновей многосильных.
Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.
Днем с благородным отцом и заботливой матерью вместе
Все за трапезой, уставленной яствами, сладко пируют
В зале они, благовонной от запаха пищи и пеньем
Флейт оглашаемой; ночью же, каждый с своею супругой,
Спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях.
В град их прибывши, мы в дом их богатый вступили; там целый
Месяц Эол угощал нас радушно и с жадностью слушал
Повесть о Трое, о битвах аргивян, о их возвращенье;
Все любопытный заставил меня рассказать по порядку.
Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь,
С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно,
Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового
Мех с заключенными в нем буреносными ветрами [анемами]; был он
Их господином, по воле Крониона Дия [Зевса], и всех их
Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.
Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью
Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья
Ветров; Зефиру [Западному ветру] лишь дал повеленье дыханьем попутным
Нас в кораблях по водам провожать; но домой возвратиться
Дий не судил нам: своей безрассудностью все мы погибли.
Девять мы суток и денно и нощно свой путь совершали;
Вдруг на десятые сутки явился нам берег отчизны.
Был он уж близко; на нем все огни уж могли различить мы.
В это мгновенье в глубокий я сон погрузился, понеже
Правил до тех пор кормилом один, никому не желая
Вверить его, чтоб успешней достигнуть отчизны любезной.
Спутники тою порой завели разговор; полагали
Все, что с собою имел серебра я и золота много,
Мне на прощание данных царем благородным Эолом.
Глядя друг на друга, так рассуждали они меж собою:
«Боги! Как всюду его одного уважают и любят
Люди, какую бы землю и чье бы жилище ни вздумал
Он посетить. Уж и в Трое он много сокровищ от разных
Собрал добыч; мы одно претерпели, один совершили
Путь с ним – а в дом свой должны возвратиться с пустыми руками.
Так и Эол; лишь ему одному он богатый подарок
Сделал; посмотрим же, что им так плотно завязано в этом
Мехе: уж верно найдем серебра там и золота много».
Так говорили одни; их одобрили все остальные.
Мех был развязан, и шумно исторглися ветры на волю;
Бурю воздвигнув, они с кораблями их, громко рыдавших,
Снова от брега отчизны умчали в открытое море.
Я пробудился и долго умом колебался, не зная,
Что мне избрать, самого ли себя уничтожить, в пучину
Бросясь, иль, молча судьбе покорясь, меж живыми остаться.
Я покорился судьбе и на дне корабля, завернувшись
В мантию, тихо лежал. К Эолийскому острову (nesos Aioloios) снова
Бурею (anemos thuella) наши суда принесло. Все товарищи с плачем
Вышли на твердую землю; запасшись водой ключевою,
Наскоро легкий обед мы у быстрых судов совершили.
Свой удовольствовав голод едой и питьем, я с собою
Взял одного из товарищей наших с глашатаем; прямо
К дому Эола царя мы пошли и его там застали
Вместе с женой и со всеми детьми за семейным обедом.
В двери палаты вступив, я с своими людьми на пороге
Сел; изумилась царева семья; все воскликнули вместе:
«Ты ль, Одиссей? Не зловредный ли демон к тебе прикоснулся?
Здесь мы не всё ль учредили, чтоб ты беспрепятственно прибыл
В землю отцов иль в иную какую желанную землю?»
Так говорили они; с сокрушеньем души отвечал я:
«Сон роковой и безумие спутников мне приключили
Бедствие злое; друзья, помогите; вам это возможно».
Так я сказал, умоляющим словом смягчить их надеясь.
Все замолчали они; но отец мне ответствовал с гневом:
«Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь; неприлично
Нам под защиту свою принимать человека, который
Так очевидно бессмертным, блаженным богам ненавистен.
Прочь! Ненавистный блаженным богам и для нас ненавистен».
Кончив, меня он, рыдавшего жалобно, из дому выслал.
Далее поплыли мы в сокрушении сердца великом».
Гомер. Одиссея. Песнь двадцать третья. 314-317. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 693) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Одиссей рассказывал Пенелопе о своих путешествиях:]
… Как посетил гостелюбца Эола, который радушно
Принял его, одарил и отправил домой; как в отчизну
Злая судьба возвратиться ему не дала; как обратно
В море его, вопиющего жалобно, буря умчала…»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава VII. (10-11). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 94) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Выплыв со своим флотом в открытое море, Одиссей причалил к острову Эолии, на котором царствовал Эол. Зевс сделал его господином над ветрами, и Эол мог по своему усмотрению унимать ветры и насылать бури. Он радушно принял Одиссея и дал ему мех, изготовленный из бычьей шкуры, а в него завязал все ветры. Эол указал при этом Одиссею, какими ветрами он должен пользоваться во время плавания, и спрятал мех на корабле. Используя нужные ветры, Одиссей благополучно плыл по морю. Уже подплывая к Итаке и видя дым, поднимающийся над городом. Одиссей лег и заснул.
Однако его спутники, думая, что Одиссей везет в этом мехе золото, открыли его, ветры вырвались наружу, и разыгравшаяся буря вновь отнесла их назад. Одиссей пришел к Эолу и стал просить попутного ветра, но тот прогнал Одиссея со своего острова, сказав при этом, что не может его спасти против воли богов».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 756-770. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 113-114) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Гера говорит Ирис (Ириде):]
… К Эолу зайди, Эолу, который владеет
Всеми ветрами холодными, небом рожденными ясным.
Ты ему передай желанье мое – успокоить
В воздухе ветры все, и пусть ни одно дуновенье,
Кроме Зефира попутного, моря пучин не волнует,
Чтобы помочь им [аргонавтам] приплыть к Алкиною на остров Феаков».
…
Третьим [Ирида] Эола нашла Гиппота славного сына,
Передала ему весть и утишила легкую поступь».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 808-812. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 115) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Гера обращается к Фетиде:]
Думаю я, что Гефест, внимая приказу, уймется
И раздувать перестанет огни. И верно, Гиппотов
Сын удержит Эол порывы быстрые ветров,
Мирному дуть предоставив Зефиру [западному ветру], пока они вступят
В гавань феаков».
Ликофрон. Александра. 738. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Запрет все ветры вместе в бычьей шкуре он [Одиссей]…»
Парфений. О любовных страстях. II. О Полимеле. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)
«Историю рассказывает Филет [греческий поэт 4-3 вв. до н. э. с острова Кос] в «Гермесе».
Одиссей, скитаясь вокруг Сицилии, по Тирренскому и Сицилийскому морю, прибыл к Эолу на остров Мелигуниду. Тот, восхищенный славой его мудрости, очень радушно его принимал; он выспрашивал его и о захвате Трои, и каким образом были рассеяны у них корабли при возврате из Трои; Эол удерживал Одиссея у себя долгое время, проявляя гостеприимство. Одиссею же самому задержка была приятна, так как одна из дочерей Эола Полимела, влюбившись, тайно сошлась с ним. Когда же он отплыл, захватив с собой заключенные в мехе ветры, обнаруживается, что у девушки осталось что-то из троянской добычи и она обливается над этими вещами горькими слезами. Тогда Эол вознегодовал на Одиссея, хотя тот уже был далеко, а Полимеле замыслил отмстить. Случилось, однако, что ее полюбил собственный брат Диор, который добивается у отца ее прощения и убеждает его отдать Полимелу ему в жены».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXVII. (6). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Эол [сын Гиппота] овладел лежащими в Тирренском море островами, которые стали называться по его имени Эоловыми, и основал город, который назвал [от своего имени] Липара».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXVII. (3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«В более раннее время сыновья Эола, сына Эллина и внука Девкалиона, поселились в упомянутых местах, а оставшийся Мимант стал царем Эолиды. Сыном Миманта и Меланиппы был Гиппот, у которого был сын Эол. Дочь последнего Арна родила от Посейдона Беота».
[Эта генеалогия была прослежена, чтобы попытаться объяснить связь между двумя персонажами мифа по имени Эол.]
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 7. (6-7) – 8 (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Когда он [Липар, царь Липары – одно из эолийских (Липарских) островов] состарился, Эол, сын Гиппота, прибыл со своими спутниками на Липару, женился на дочери Липара Киане и, поселив своих спутников среди местных жителей, стал царем острова. Поскольку Липар желал возвратиться в Италию, Эол помог ему овладеть областью Суррента, где Липар и царствовал, пользуясь большим почетом, до самой смерти. Он был похоронен с великими почестями, и местные жители стали почитать его как героя. К этому Эолу, как гласит миф, и прибыл во время своих странствий Одиссей. Был он благочестным, справедливым и оказывал гостеприимство чужестранцам. Кроме того, он научил мореходов пользоваться мачтами и, наблюдая за [предшествующими извержению] явлениями огня, безошибочно предсказывал местным жителям ветры, почему миф и представляет Эола рaспоpядитeлeм ветров. По причине необычайного благочестия его называли другом богов.
У Эола было шесть сыновей – Астиох, Ксуф и Андрокл, а также Феремон, Иокаст и Агафирн. Все они пользовались большим почетом из-за славы отца и собственных добродетелей».
[По именам перечисленных сыновей Эола получили свои названия греческие колонии на побережье Южной Италии и Сицилии. Сам Диодор был сицилийским греком.]
Страбон. География. Книга VI. II. 11. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 254) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«А Стронгила [один из Липарских островов] называется так от своей формы. И этот остров также полон подземного огня; он уступает, правда, по силе пламени, но превосходит яркостью света. Здесь, говорят, обитал Эол».
Страбон. География. Книга VI. I. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 238) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Перед этим побережьем [Южной Италии] расположены Липарские острова, в 200 стадиях от Пролива. Некоторые считают эти острова островами Эола, о котором и Гомер упоминает в «Одиссее». Их 7, и все находятся в поле зрения как наблюдателей из Сицилии, так и с материка у Медмы».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 698-704. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 91) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«… Нереиде [Фетиде] достойной почёт оказать полагая,
тут же [Зевс] Гермеса к Эолу послал, дабы тот поскорее
силу священную вызвал на землю ветров быстрокрылых.
Время настало сожжению тело предать Эакида [Ахиллеса].
Быстро посланец Эола достиг и отказа не встретил.
Тотчас призвал тот Борея [северный ветер] сурового с бурным Зефиром [западный ветер]
и бушевавшие истово вихри в Троаду направил».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четырнадцатая. 466-487. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 265) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Следом к владыке ветров над туманом окутанным морем
тотчас Ириду Афина с высокого неба послала,
дабы все разом ветра, устремившись в дорогу немедля,
скал Каферейских достигли и там, на утесы крутые
снова и снова бросаясь, волненье на море подняли
в яростном натиске общем. Ирида, приказу послушна,
быстро отправилась в путь, облака по пути огибая:
ты бы сказал, что на небе лишь пламя и воды остались.
Брега достигнув Эолии, где расположена в скалах
веющих бурно ветров с нестихающих эхом пещера
подле чертогов просторных Эола, Гиппотова чада,
и обнаружив хозяина вместе с женой и сынами,
коих двенадцать числом, обо всем, что Афина данайцам
мыслит послать на пути их, Ирида ему рассказала.
Ей не ответил отказом Эол, но покинув чертог свой,
неутомимыми дланями в гору высокую тотчас
грозный трезубец направил, ветров обиталище шумных:
вечно в пещерах сокрытых горы той их рёв раздается,
страшно рычащих кругом. От удара скала раскололась.
И устремились наружу ветра. Приказал повелитель
мрачную вызвать им бурю, чтоб поднятой с моря волною
полностью скал Каферейских немедля вершины закрыло».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. Одиссея. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 151):
«Оттуда [Одиссей направился] к Эолу, сыну Эллина, которому Юпитер [Зевс] дал власть над ветрами. Он радушно принимал Улисса [Одиссея] как гостя и дал ему в подарок мехи, полные ветров. Спутники же, думая, что там золото и серебро, хотели разделить их между собой, тайно развязали мешки и ветры вырвались. Улисса принесло обратно к Эолу, который прогнал его, увидев, что ему враждебна воля богов».
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 262-269. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Он [Зевс] Аквилона [Борея (северный ветер)] тотчас заключил в пещерах Эола
И дуновения все, что скопления туч отгоняют.
Выпустил Нота [южный ветер]. И Нот на влажных выносится крыльях…
Только лишь сжал он рукой пространно нависшие тучи,
Треск раздался, и дожди, дотоль запертые, излились».
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 662. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Вот заключил Гиппотад [Эол] в темницу извечную ветры [анемы]…»
Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 507. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«А ведь Эола сыны не боялись сестрина ложа!»
Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 430-438. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Да не обманет души уверенность ложная, друг мой [Алкиона, жена Кеика],
Что Гиппотад [Эол] тебе тесть, который могучие ветры [анемы]
Держит в темнице и зыбь по желанью смиряет морскую.
Если он выпустит их и они овладеют зыбями,
Им не запретно ничто, перед ними земля беззащитна
Вся, беззащитны моря; они гонят и по небу тучи,
И вытряхают огонь багряный, сшибаясь жестоко.
Знала я их хорошо, да, знала; я маленькой часто
Видела их у отца и тем более знаю опасность».
Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 560-563. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Корабль Кеика, сына Геспера и мужа Алкионы (дочери Эола) затонул в время бури:]
… Сам рукою, державшею скипетр,
Стиснул Кеик обломок весла. К отцу [Гесперу] он и к тестю [Эолу]
Тщетно взывает, увы! Но жена Алкиона не сходит
С уст пловца».
[Алкиона, «зимородок», изображалась как дочь и фессалийского царя Эола, и Эола – повелителя ветров.]
Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 741-748. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Наконец пожалели их [Алкиону и Кеика] боги, и оба
В птиц [зимородков] превратились они; меж ними такой же осталась,
Року покорна, любовь; у птиц не расторгся их прежний
Брачный союз: сочетают тела и детей производят.
Зимней порою семь дней безмятежных сидит Алкиона
Смирно на яйцах в гнезде, над волнами витающем моря.
По морю путь безопасен тогда: сторожит свои ветры,
Не выпуская, Эол, предоставивши море внучатам».
Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 85-88. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Те корабли, что Ирида едва не сожгла по приказу
Гневной Юноны, он [Эней] спас; Гиппотада [Эола] покинул он царство.
Земли, где сера дымит, и скалы дочерей Ахелоя,
Певчих [ахелойских] сирен…»
Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 223-232. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Тот говорит, как Эол в глубинах державствует тускских,
Сам Гиппотад – царь Эол, что ветры в темнице содержит.
Их, заключенных в бурдюк, – достойный вниманья подарок! –
Вождь дулихийский [Одиссей] увез; при их дуновенье попутном
Девять он суток прошел и увидел желанную землю.
Вскоре же после того, как девятая встала Аврора,
Спутники, пробуждены завистливой жаждой добычи,
Мысля, что золото там, ремни распустили у ветров;
Как он обратно пошел по водам, по которым приехал,
И воротился корабль к царю эолийскому в гавань».
Овидий. Фасты. Книга вторая. 455-456. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«… Непостоянны они [ветры], шесть дней без всяких запоров
Настежь Эола тюрьмы им отворяется дверь».
Овидий. Героиды. Письмо десятое. Ариадна – Тесею. 65-66. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Пусть на счастливых помчусь парусах по глади безбурной,
Пусть успокоит Эол ветры, – в изгнанье мой путь!»
Овидий. Героиды. Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею. 10-16. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«… Тот [Эол], кто свирепей и злей Эвров [восточных ветров] свирепых своих.
С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,
Нравом владыка под стать подданным грозным своим.
Нот [южный ветер] ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном фракийским [Бореем, северным ветром],
Буйный Эвр, и твои крылья покорны ему, –
Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен,
И над пороком своим власти Эол не простер».
[Это отрывок из письма, написанного Канакой. Но обычно Канаку описывали как дочь фессалийского царя Эола, а не как дочь Эола – бога ветров.]
Овидий. Героиды. Парные послания. XVIII. Леандр – Геро. 35-44. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Ты, жесточайший из всех и самый быстрый из вихрей,
Гений твой почему войны со мною ведет?
Против меня ты, Борей [северный ветер], свирепствуешь, может, не зная,
Если б не ведал любви, был бы неистов вдвойне.
…
Так пощади, умоляю, смягчи вихревое дыханье,
Если сам Гиппотад [Эол] грозных приказов не дал?»
Вергилий. Энеида. Книга первая. 51-143. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 124-126) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Юнона (Гера) призывает Эола послать бурю, чтобы уничтожить корабли троянского героя Энея:]
«В край богиня [Юнона (Гера)] спешит, ураганом чреватый и бурей:
Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной
Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, –
Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями.
Ропщут гневно они, и горы рокотом грозным
Им отвечают вокруг. Сидит на вершине скалистой
Сам скиптродержец Эол и гнев их душ укрощает, –
Или же б море с землей и своды высокие неба
В бурном порыве сметут и развеют в воздухе ветры.
Но всемогущий Отец заточил их в мрачных пещерах,
Горы поверх взгромоздил и, боясь их злобного буйства,
Дал им владыку царя, который, верен условью,
Их и сдержать, и ослабить узду по приказу умеет.
Стала Эола молить Юнона такими словами:
«Дал тебе власть родитель богов и людей повелитель
Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной.
Ныне враждебный мне род [Эней и другие троянцы] плывет по волнам Тирренским,
Морем в Италию мча Илион и сраженных пенатов.
Ветру великую мощь придай и обрушь на корму им,
Врозь разбросай корабли, рассей тела по пучинам!
Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела,
Есть у меня, но красой всех выше Деиопея.
Я за услугу твою тебе отдам ее в жены,
Вас на все времена нерушимым свяжу я союзом,
Чтобы прекрасных детей родителем стал ты счастливым».
Ей отвечает Эол: «Твоя забота, царица,
Знать, что ты хочешь, а мне надлежит исполнять повеленья.
Ты мне снискала и власть, и жезл, и Юпитера [Зевса] милость,
Ты мне право даешь возлежать на пирах у всевышних,
Сделав меня повелителем бурь и туч дожденосных».
Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет
В бок пустотелой горы, – и ветры уверенным строем
Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей.
На море вместе напав, до глубокого дна возмущают
Воды Эвр, и Нот, и обильные бури несущий
Африк, вздувая валы и на берег бешено мча их.
Крики троянцев слились со скрипом снастей корабельных.
Тучи небо и день из очей похищают внезапно,
И непроглядная ночь покрывает бурное море.
Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями,
Близкая верная смерть отовсюду мужам угрожает.
… Меж тем ураганом ревущая буря
Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает.
Сломаны весла; корабль, повернувшись, волнам подставляет
Борт свой; несется вослед крутая гора водяная.
Здесь корабли на гребне волны, а там расступились
Воды, дно обнажив и песок взметая клубами.
Три корабля отогнав, бросает Нот их на скалы
(Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря, –
Скрытый в пучине хребет), а три относит свирепый
Эвр с глубины на песчаную мель (глядеть на них страшно)…
Слышит Нептун [Посейдон] между тем, как шумит возмущенное море,
Чует, что воля дана непогоде, что вдруг всколыхнулись
Воды до самых глубин, – и в тревоге тяжкой, желая
Царство свое обозреть, над волнами он голову поднял.
Видит: Энея суда по всему разбросаны морю,
Волны троянцев гнетут, в пучину рушится небо.
Тотчас открылись ему сестры разгневанной козни.
Эвра [восточный ветер] к себе он зовет и Зефира [западный ветер] и так говорит им:
«Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким,
Ветры! Как смеете вы, моего не спросив изволенья,
Небо с землею смешать и поднять такие громады?
Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны, –
Вы же за эти дела наказаны будете строго!
Мчитесь скорей и вашему так господину скажите:
Жребием мне вручены над морями власть и трезубец,
Мне – не ему! А его владенья – тяжкие скалы,
Ваши, Эвр, дома. Так пусть о них и печется
И над темницей ветров Эол господствует прочной».
Так говорит он, и вмиг усмиряет смятенное море,
Туч разгоняет толпу и на небо солнце выводит».
Плиний Старший. Естественая история. Книга III. §§ 92-94. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«По сю же сторону Сицилии, [к] Италии – почти в 25 милях от нее, напротив реки Метавра, [находятся] семь [островов], называемых Эоловыми, они же Липарские, а по-гречески – Гефестиады, что наши переводят «Вулкановы» (a nostris Volcaniae). Эоловы – это по Эолу, который царствовал здесь в троянские времена.
Название [острова Липара] идет от царя Липара, преемника Эола… Между ним и Сицилией еще один, ранее называвшийся Терасия, а теперь Гиера, потому что он посвящен [богу] Вулкану [Гефесту]. Ибо [на нем] есть холм, по ночам изрыгающий пламя.
К востоку от Липары третий [по порядку из Липарских островов, после Липары и Гиеры] – Стронгюле. На нем и царствовал Эол. От Липары он отличается только более жидким пламенем. О жителях [Стронгюле] рассказывают, будто по дыму от этого пламени они могут на три дня вперед предсказать, какие будут дуть ветры. От этих [предсказаний и родилось] поверье, будто ветры повинуются Эолу».
Плиний Старший. Естественная история. Книга VII. § 203. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«[Об изобретениях:]
… Учение о ветрах [придумал] – Эол, сын Эллина».
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 416-418. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 57):
«… Знает он [аргонавт Эргин, сын Посейдона] моря коварство и звезды ясною ночью,
Знает, какие ветра из пещеры Эол выпускает,
Он наперед».
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-617. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-79):
«В море Тринакрии [Сицилии] со стороны Пелорийского мыса
Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;
Корни их омывают мрачные воды Аида.
Рядом видна другая земля, в которой не меньше
Скал и пещер. Там живут [циклопы] Акамант и голый Пиракмон.
Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.
Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.
Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо
С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,
Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,
Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,
Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.
Было так до того, как явил свою грозную волю
Бог всемогущий [Юпитер (Зевс)], владыку назначив ветрам оробевшим.
Велено было его почитать свирепой когорте.
Камень и сталь в пещере Евров [восточные ветры] с трудом укрощают.
Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,
Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.
Послан к Эолу Борей и того низвергает с престола.
И ему говорит: «Со скалы я увидел Пангейской,
Как нечестивые греки громаду новую строят,
Радостно путь пролагают и парусом море смиряют.
Море вздымать от песчаного дна я не волен, как раньше
Мог я, когда заточен еще не был в темнице. Отважны
И кораблю своему доверяют они потому лишь,
Что не свободен Борей [северный ветер]. Позволь потопить мне безумных
Греков с их кораблем. Мне детей моих вовсе не жалко.
Ты лишь угрозу людей отврати, берега пока близки
И парусов фессалийских чужая земля не узрела».
Так он сказал, и тут же ветры в пещере взревели,
Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,
Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают
Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,
Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,
Эвр, взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.
Тучи согнали они в едином порыве и к брегу
С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца
Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным
Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает».
Стаций. Фиваида. Книга первая. 345-350. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 12) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Плотная возле земли, ничьим лучам недоступна,
черная ночь окутала мир. Эолии стылой –
сотрясены – затворы гремят, грядущая буря
воем зловещим грозит, а ветры [анемы] встречные с шумом
сходятся и, расшатав крюки, ворота срывают,
каждый небом своим завладев…»
Стаций. Фиваида. Книга третья. 432-438. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 47) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Так – коли выпустят их [ветры (анемы)] из узилищ эоловых – гонит
вихри Нептун [Посейдон] пред собой и бросает летящие вольно
в море Эгейское; с ним – невеселое сопровожденье:
над кнутовищем ревут Ураганы, обильные ливни
и Облака, и земли исторгающая основанья
черная Буря; стоят Киклады, дрожа на опорах
зыбких…»
Стаций. Фиваида. Книга шестая. 299-300. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 96) (римский эпос 1 в. н. э.):
«… Словно на бреге едином
яростным ветрам Эол решил учредить состязанья».
[Т. е. ветры уподобляются конским скачкам.]
Стаций. Фиваида. Книга десятая. 246-248. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 171) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Так родитель Эол огромной скалой полновластно
буйной пещеры своей врата подпирает и всякий
путь преграждает вот-вот простора чаявшим ветрам».
Стаций. Сильвы. Книга III. 2. Напутствие Мецию Целеру. 42-49. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 121):
«Пусть и отец [Эол], что смиряет ветра в Эоловом гроте,
Тот, кто господствует над дуновеньями целого мира,
Тот, кому бури подвластны и тучи, носящие ливни,
Ближе удержит к горам Борея [северный ветер], Эвра [восточный ветер] и Нота [южный ветер],
Только Зефиру [западному ветру] простор открывая носиться по небу.
Пусть лишь один он ведет твой корабль и волны вздымает
На бесконечной морской равнине, пока невредимым
К Паретонийской земле не доставит парус заветный!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IX. 86-87. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 95) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«… Нарекут Левкотеей, ключницей волн и течений,
Мореходцев защитой вослед Эолу…»
[Морская богиня Левкотея была покровительницей мореплавателей.]
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 378-390. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 141) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«… Анхероя, Хремета дщерь, зачала на песчаном
Бреге отцовом в союзе кратком с безумным Псиллом,
После сразившимся с богом: ибо однажды и вправду
Нот дуновением знойным спалил его край плодоносный,
Он же, вооружившись, собрал многолюдное войско
Вместе с армадой морскою, мстительно восхотел он
Распрю затеять с ветрами [анемами], веющими в поднебесье,
Знойного Нота в сраженье убить… Да только близ края
Островного Эола, куда, потрясая щитами,
Прибыло войско, ветры, взявшиеся за оружье,
Все как один ополчились и ринулись бурно на битву,
Дуя свирепо единым вихрем, бичующим лодьи,
И опрокинули в море и Псилла, и струги, и войско!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIII. 165-170. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 230) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время Индийской войны Диониса его войска пытаются пересечь реку Гидасп и тот взывает к Эолу:]
Милость мне дай, Эол, на недругов ненавистных
Ополчи свои вихри буйные, бурные ветры,
С сатирами они пусть бьются, что сделали зыби
Тропкою для повозок своих сухопутных, Гидаспа
Влажный бег к управленью конями приспособив!
Ополчи свои ветры на переправу Лиэя!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 434-450. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 461) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Ариадна оплакивает свою судьбу после того, как Тесей бросил ее на острове Наксос:]
… Так кто же афинского воя похитил?
… Коли тут Зе́фир [западный ветер] виновен, скажите невесте Ириде,
Матери страсти, как ею угнетена Ариадна!
Коли Нот [южный ветер] или дерзкий Эвр [восточный ветер], то пойду я молиться
Эос, матери горькой сих необузданных ветров…
Если в аттидские земли Тесей, мой суженый лживый,
Увлекли тебя ветры бурные от наксосских
Скал, ты только шепни мне – пожалуюсь сразу Эолу,
Пусть бесстыдные ветры [анемы] ревнивые нам не мешают!»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Каллимах. / Пер. О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Парфений. О любовных страстях. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
Список используемой литературы