Бог Гименей

Гименей был богом свадеб, или точнее, свадебного гимна, который распевала сопровождающие невесту, когда ее провожали в дом жениха. Гименей был причислен к Эротам, юным крылатым богам любви. Как бог песни его обычно описывали как сына Аполлона и одной из Муз.

Гименей изображается в греческом искусстве как крылатый ребенок, несущий в руке свадебный факел.

Изображение справа — Эрос, Геба, Геракл и Гименей, 5 век до н.э., Музей археологии Пенсильванского университета.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ЭРОТ ГИМЕНЕЙ
РодителиАполлон и Муза
Бог чегоСвадьбы, свадебного гимна
СимволыСвадебный факел
Другие именаHymen
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Ὑμεναιος ὙμηνHymenaios, HymênHymenaeus, HymenBridal-Hymn (hymenaios)Свадебный гимн

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Клио (Licymnius Frag 768A)
[1.2] Магнет (Antoninus Liberalis 23)
[1.3] Урания (Nonnus Dionysiaca33.64)
[1.4] Аполлон & Каллиопа
[1.5] Аполлон & Терпсихора
[2.1] Дионис (Seneca Medea 110)

 

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Сапфо. 111. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 334) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!»

 

Еврипид. Троянки. 310 (Источник: Перевод Иннокентия Анненского. Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1. «Литературные памятники», М., Наука, Ладомир, 1999. OCR Бычков М.Н.) (Поставленная в 415 году до н. э)

«Входит Кассандра с горящим факелом. [оплакивает падение Трои и порабощение троянских женщин]

Кассандра

Строфа Встаньте! Места мне! Свету дай!
С мольбой зажгу
Факелы в храмине…
Гляди, гляди
На жениха. Как сияет он!
В Аргос для ложа царева я
Еду, невеста блаженная…
О Гименей, о Гименей, о царь,
Если ты, мать, за слезами не можешь, —
Стоны о мертвом отце,
О милой отчизне мешают.
Я уж сама для свадьбы!
Огонь запалю, родная!
(Машет факелом.)
Для солнца, для блеска
Тебе, Гименей, огонь,
Тебе, Геката пламенная,
У девичьей постели —
Так бог велит, так бог велит.

Антистрофа Выше! вверх посох! хор, веди:
Эван, эвой!
Как при отце моем:
Ио! ио!
В лучшие дни илионские
Свят хоровод наш, я в Фебовом
Храме курю лавровенчанном.
О Гименей, о Гименей, о бог…
(Подходит к Гекубе.)
Вместе ты стань, поднявшися на ноги,
Пляску со мной разделять,
Стопами драгами ступая.
Зовите со мной, о жены,
Блаженным напевом бога
И кликом певиц…
Воспойте, девы Фригии,
Воспойте брак веселый мой
И мне обетованный!
Да славится, да славится!»

 

Аристофан. Птицы. 1720 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):

 

«Мойры славного царя,
Златотронного вождя
Смертных и бессмертных.
Гимен, о Гименей, о!

А цветущий бог Эрот
За узду держал коня.
Пышнокудрой Геры сват –
Зевса, грозного отца,
Сват золотокрылый.
Гимен, о Гименей, о!»

 

Аристофан. Мир. 1316 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):

 

«Тригей

Эй, жена, идем в поля!
Красавица, сладко
Поспим мы с тобою!
Гимен-Гименей, о!
(обнимает Жатву)

Корифей

Счастливчик, по праву ты
Блаженства утех достиг!

Хор

Гимен-Гименей, о!
Гимен-Гименей, о!

Тригей

Что делать нам с нею?

Хор

Что делать нам с нею?

Тригей

Сорвем ее спелый плод!

Хор

Сорвем ее спелый плод!

Корифей

А мы жениха возьмем,
Соседи, и на плечи
Со славой подымем!

Хор

Гимен-Гименей, о!
Гимен-Гименей, о!

Тригей

Живите сытехонько,
Уйдя от тревог войны,
И смоквы сбирайте!
Гимен-Гименей, о!
Гимен-Гименей, о!

Корифей

Сучок его прям и тверд,
Сладка ее смоква!

Тригей

Налегайте на еду!
Пусть вино течет рекой!
Гимен-Гименей, о!
Гимен-Гименей, о!
(Зрителям.)
Желаю вам счастья всем,
Ступайте за мною: ждут
Коврижки и сласти!»

 

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 1149-1150. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Феаки празднуют свадьбу Медеи и Ясона:]

… Под лиру Орфея, звучащую громко,

Начали петь гименей, перед брачным стоя покоем».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXIII. Батт. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«И родился у него [Магнета, царя Магнесии] сын Гименей, прославившийся своей красотой. Когда же увидевшего его Аполлона охватила страсть к юноше, … он не покидал дома Магнета…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четырнадцатая. 289-297. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 260) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Гекуба из Трои оплакивает жертвенный брак своей дочери Поликсены – ее принесение в жертву призраку Ахиллеса:]

… Дочь моя, невыразимую Мойры спряли тебе муку,

брак, замышлявшийся прежде, навеки теперь отодвинув,

хоть ожидал новобрачную уж Гименей недалече…»

 

Филострат Младший. Картины. 11. Пирр или мисийцы. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«Быть может тебя больше привлекает к себе свет факелов и песнь Гименея, звук флейт, звон кифары и ритмический топот танцующих? Ты видишь и женщин в дверях; как они ясно выражают свое удивление и от радости чуть не кричат! Это – свадьба, о мальчик, и первая встреча новобрачных; родные ведут к себе молодых».

[Свадебный гимн («песнь Гименея») здесь не имеет конкретных адресатов, но данный отрывок показывает его роль в брачной церемонии.]

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 756-760. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«И не замедля, тотчас Андромеду – награду за подвиг –

Он [Персей] без приданого взял: потрясают Амур [Любовь (Эрос)] с Гименеем

Светочи свадьбы, огни благовоньем насыщены щедро,

С кровель цветов плетеницы висят, и лиры повсюду,

Трубы и песни звучат, – счастливые знаки веселья».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 428-431. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Но ни брачной Юноны [Геры],

Ни Гименея, увы, не видали у ложа, ни Граций [Харит].

Нет, Эвмениды для них погребальное пламя держали,

Нет, Эвмениды [Эринии, Фурии] постель постилали для них [Терея и Прокны]…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 762-797. Книга десятая. 1-8. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Ифис, девушка, переодетая мужчиной, готовится к браку со своей возлюбленной Иантой:]

Сваха Юнона [Гера] и ты, Гименей, для чего снизошли вы

К таинствам этим, где нет жениха, где мы обе – невесты!»

И замолчала, сказав. Но не в меньшем волненье другая

Девушка; молит тебя, Гименей, чтоб шел ты скорее.

Вскоре лучами заря мировые разверзла просторы,

Вместе Венера [Афродита] тогда и Юнона сошлись с Гименеем

К общим огням. И своей – господином стал Ифис Ианты.

После, шафранным плащом облаченный, по бездне воздушной

Вновь отлетел Гименей, к брегам отдаленным киконов

Мчится – его не к добру призывает там голос Орфея.

Все-таки бог прилетел; но с собой ни торжественных гимнов

Он не принес, ни ликующих лиц, ни счастливых предвестий.

Даже и светоч в руке Гименея трещит лишь и дымом

Едким чадит и, колеблясь, никак разгореться не может.

Но тяжелей был исход [внезапная смерть Эвридики, жены Орфея], чем начало».

 

Овидий. Героиды. Письмо второе. Филлида – Демофонту. 33-34. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Феллида, оставленная Демофонтом, сетует:]

Где Гименей, что связать нас на долгие должен был годы?

Он мне порукою был будущей свадьбы с тобой!»

 

Овидий. Героиды. Письмо шестое. Ипсипила – Ясону. 41-46. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Горе! Где клятвы твои? Где верность? Где право супруги?

Факел, достойный зажечь лишь погребальный костер?

Я не украдкой тебе женою стала: Юнона [Гера]

Брак наш скрепила, и с ней в пестром венке Гименей.

Нет, не Юнона, увы, не Гимен, а Эриния злая

Передо мною несла факел кровавой рукой».

[Свадебный факел несла Эриния, а не Гименей, потому что брак был обречен.]

 

Овидий. Героиды. Письмо девятое. Деянира – Геркулесу [Гераклу]. 133-134. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Свяжет, безумный Алкид [Геракл] и дочь Эврита Иола,

Вам бесславный Гимен гнусным союзом тела».

 

Овидий. Героиды. Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею. 101-105. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Канака, совершившая инцест со своим братом, и получившая от отца меч, чтобы покончить с собой, сетует:]

Прочь улетай, Гименей обманутый, с факелом брачным,

В страхе скорее покинь этот проклятый дворец,

Свой приблизьте ко мне, Эринии мрачные, факел,

Вспыхнет пусть от него мой погребальный костер.

Сестры мои! Пусть Парки пошлют вам счастливее свадьбу…»

 

Овидий. Героиды. Письмо двенадцатое. Медея – Ясону. 137-143. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея видит свадьбу Ясона и Креусы (Главки):]

Вдруг до моих ушей долетают брачные песни,

Вижу, мерцает вдали факелов трепетный свет,

Ваш прославляя союз, запела звонкая флейта…

Валит толпа, и – «Гимен, Гименей!» – учащаются крики…»

 

Овидий. Героиды. Письмо четырнадцатое. Гипермнестра – Линкею. 25-28. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Свадьба данаид, убивших мужей:]

… Всюду светильни горят, окованы золотом ярким,

Жгут, против воли огня, ладан во всех очагах.

Кличет народ: «Гимен, Гименей!» – но бог улетает,

Даже Юнона [Гера] и та город покинула свой».

[Гименей и Гера отказываются освящать их браки.]

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XX–XXI. Послание Аконтия Кидиппе и ее ответ. Кидиппа – Аконтию. 151-162. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Невеста Кидиппа, страдающая от болезни, трижды не приходит на свадьбу в назначенный ей день:]

И почему, в самом деле, как только свадьбу готовят,

Так невесту тотчас одолевает недуг.

Трижды уже Гименей, подойдя к алтарям моим брачным,

Спешно бежит, в пустоте свадебный бросив чертог.

Еле в вялой руке он держит свадебный факел,

Чуть-чуть горящий, но лень пламя сильнее раздуть,

А с венков, им надетых, струи ароматов стекают,

Плащ же шафранный влачит по полу он тяжело.

Только порога коснется, страх смерти и слезы он видит,

Все, что так чуждо ему и от торжеств далеко.

Он стыдится, веселый, в толпе выделяться печальной,

Пурпурным цветом плаща щеки горят у него».

 

Сенека. Медея. 56-112. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 6-8) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Свадебный гимн или эпиталама:]

Хор

Пусть на свадьбу царей счастье дарящие

Боги вышних небес, боги пучин придут,

Пусть сберется народ благоговеющий!

[Богам брака:]

Пусть, высоко подняв голову, шествует

Первым белый телец – жертва Юпитеру [Зевсу].

Телку снега белей неподъяремную

Ты, Луцина [Гера], прими. Ты, что удерживать

Можешь властью своей руку кровавую

Марса [Ареса], мир даровав царствам воинственным,

В чьих не сякнет руках рог изобилия,

Нежным даром тебя, кроткая, мы почтим.

Также ты [Гименей], что несешь факел законный свой,

Нам благое яви знаменье, мрак прогнав,

И сюда поспеши шаткою поступью,

В плетенице из роз вкруг головы хмельной.

Вестник ночи и дня, ты в небеса всегда

Слишком поздно, звезда [Геспер], всходишь для любящих:

Жадно юные ждут жены и матери,

Чтоб скорее блеснул твой серебристый луч.

Нынче, юноши, нам шутки дозволены:

Пусть на песни в ответ песенки вольные

Раздаются: дано редко язвить господ.

Ты, лучезарнейший бог, светоносного отпрыск [Гименей] Лиея [Диониса],

Время настало зажечь сосновый факел смолистый, –

Сам запали нетвердой рукой священное пламя!»

 

Сенека. Медея. 116. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 8) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Медея

Увы! Коснулись слуха песни брачные».

 

Сенека. Медея. 299-300. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 14) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Меня же свадебный

Зовет обряд, к молитвам Гименей зовет».

 

Сенека. Эдип. 497-501. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 82) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Новобрачную [Ариадну] провожают в небе:

Феб [Аполлон] распевает гимны,

По плечам распустивши кудри,

Потрясают факелом брачным

Два Купидона [Эрос и Антерос или Гименей]».

 

Стаций. Фиваида. Книга пятая. 70-73. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 74) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Афродита наложила проклятие на остров Лемнос, когда его жители отказались ей поклоняться:]

… Нежные, с Лемноса прочь убежали вы тотчас, Аморы [Эроты],

смолк Гименей, угасли огни, на ложах законных

страсть охладела; и ночь не дарила уже наслаждений,

более сон не сходил к обнявшимся…»

 

Стаций. Сильвы. Книга I. 2. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 237-240. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 47):

«[На свадьбе:]

Уже, пред порогом склонившись,

Брачную песню готов возгласить Гимен самолично,

Чтобы певцу угодить. И вот Юнона [Гера] дарует

Узы святые, двойной подъемлет Конкордия [Гармония] факел».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVI. 283-286. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 172) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Целомудренной речью нимфы повторенной Эхо,

Пана подруги, что вечно отзвук рождает… Танцуя,

Флейта поет в изумленье, «Гимен! Гименей!» восклицая,

«О желанная свадьба!» – сосна отзывается звонко».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIV. 263-266. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 240) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Когда Афродита соревновалась с Афиной в искусстве ткачества, она пренебрегла своими обязанностями в любви:]

Нет уж звуков форминги, сиринги уж и не слышно,

Звонкоголосых авлосов не чуется призываний,

Жизнь уходила живая, дряхлела, оскудевала,

Нерасторжимые связи уз [Гименея] разорваны были…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXIII. 63-103. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 313-314) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«И отыскала [Афродита] бога [Эроса] на высях златого Олимпа:

В ко́ттаб играл он, капли нектара в чаши роняя.

Рядом стоял ровесник, товарищ по милым забавам,

Гименей благовласый; от матери гордопремудрой,

Ведающей о ходе созвездий небес, Урании,

Мяч получил он округлый, в игре поставил наградой,

Чья из узоров поверхность подобилась Аргуса телу!

Эрос, мальчик кудрявый, выставил ожерелье

Золотое, изделье искусное, что Афродите

Принадлежало морской, как награду. Чаша меж ними

Из серебра стояла, в середине которой

Изваяние Гебы виднелось. И виночерпий [Зевса]

Ганимед был судьею в этой игре-состязанье,

В дланях венок воздымая. Кому же первому бросить

В сей игре предстояло – решали выбросом пальцев:

То они открывали ладони, счет начиная,

То держали друг друга за пясти, менять не давая

Счета пальцев [чтобы установить очередность] – картина состязания взоры

Чаровала! Кудрявый Гименей, чтоб начальный

Выиграть ход, чтобы капли нектара метко добросить

К чаше серебряной с Гебой, взмолился матери Музе

Горячо – и взметнулись в воздухе нектара капли,

Взмыли дугою высокой прямо над самою чашей,

Но с пути соскользнули, неверно направлены, мимо,

Прежде чем вниз устремиться вновь, едва лишь коснулись

Статуи темени, даже и отзвука не оставив!

Эрос, бог хитроумный, вторым приготовился бросить

Нектара сладкие капли, но прежде Кипрогенейе [Афродите]

В сердце своем он взмолился и взор устремивши к цели,

Бросил высоко и прямо к статуе капли направил.

Быстро летели капли с пути не свернув ни хоть сколько,

С высшей точки полета стали падать на темя

Статуи, шлепая звонко – громко эхо звучало!

Идол серебряный весь зазвенел и в чаше победно

Отозвался, златого сына Кипрогенейи

Выигрыш знаменуя – венок Ганимед ему отдал!

Быстро схватив ожерелье, не позабыв и о круглом

Мячике, ибо в игре овладел он двойною наградой,

В пляс пустился мальчишка, обрадованный победой,

Эрос дерзкий и меткий, и в радости веселяся,

Гименея ладони пытался отнять от лика».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLIII. 4-3. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 420) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Посейдон и Дионис соперничают за право жениться на Берое:]

Вот с небосвода примчал к Эносихтону [Посейдону] и Дионису

Бурный бог Гименей, приплясывая и кружася,

Сулицей потрясая амиклейской Киприды [Афродиты],

Песнь возглашая Арея на фригийском авлосе».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология