Бог реки Пирифлегетон

Пирифлегетон или Фле­ге­тон был подземной рекой огня и ее богом. Он был одной из пяти адских рек, другие — Ахерон, Стикс, Лета и Коцит.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ РЕКИ ПИРИФЛЕГЕТОН
Бог чегоРека Пирифлегетон
ДомАид
Другие именаФлегетон
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΠυριφλεγεθωνPyriphlegethônPyriphlegethonFiery-BurningОгненно-Пылающий

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Предположительно Океан, как и другие реки

 

АЛЬТЕРНАТИВНОЕ НАПИСАНИЕ ИМЕНИ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΦλεγεθωνPhlegethônPhlegethonBurning (phlegethô)Горение
ΠυριφλεγηςPyriphlegêsPyriphlegethonFiery (pyrinos)Огненный

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БОГ РЕКИ ПИРИФЛЕГЕТОН

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 17. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Орк тоже бог? И те [реки], кото­рые, как гово­рят, текут в цар­стве мерт­вых: Ахе­рон, Коцит, Стикс, Фле­ге­тон? И Харон59 и Цер­бер60 тоже долж­ны счи­тать­ся бога­ми? Но это­го же нель­зя допу­стить! Ста­ло быть, и Орк не бог».

 

Сенека. Федра. 1226. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 45-46) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Я [Тесей] [в подземном мире] видел муки худшие, которые
Готовит Флегетон горящим узникам;
Я знаю место, знаю казнь, что ждет меня».

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 21. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 174) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Сидя тогда в срединном дворце несчастливого царства [Аида],
за преступленья судил народы правитель Эреба [Аид],
доли людской не щадя, суров со всякою тенью.
Фурии [Эринии] рядом стоят, и разных смертей [Танатос] вереницы,
и беспощадная Казнь готовит гремящие цепи;
Парки [Мойры] — души сучат и тем же перстом обрекают [«большой палец», как в амфитеатре] —
труд непосильный! Вблизи благодетельный Минос с ужасным
братом решенья блюдет наилучшие [Радамант] и умеряет
ярость царя [Аида]. Близ них, набухая огнем и слезами,
бдят Флегетон и Коцит, а Стикс — богов обличает
клятвопреступных».

ПИРИФЛЕГЕТОН ОГНЕННАЯ РЕКА

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 513. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка наставляет Одиссея в его путешествии в Подземный мир]
Близ Оке­а­на глу­бо­ко­пу­чин­но­го суд­но оста­вив,
Сам ты к затх­ло­му цар­ству Аидо­ву шаг свой напра­вишь.
Там впа­да­ет Пириф­ле­ге­тон в Ахе­рон­то­вы воды
Вме­сте с Коци­том, а он рука­вом ведь явля­ет­ся Стикса.
Соеди­ня­ют­ся воз­ле ска­лы два реву­щих пото­ка».

 

Платон. Федон. 112e Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Этих рек мно­гое мно­же­ство, они вели­ки и раз­но­об­раз­ны, но осо­бо при­ме­ча­тель­ны сре­ди них четы­ре. Самая боль­шая из всех и самая дале­кая от середи­ны течет по кру­гу; она зовет­ся Оке­а­ном68. Навстре­чу ей, но по дру­гую сто­ро­ну от цен­тра течет Ахе­ронт. Он течет по мно­гим пустын­ным мест­но­стям, глав­ным обра­зом под зем­лей, и закан­чи­ва­ет­ся озе­ром Ахе­ру­си­а­дой… Третья река [Пирифлегетон] берет нача­ло меж­ду дву­мя пер­вы­ми и вско­ре дости­га­ет обшир­но­го места, пылаю­ще­го жар­ким огнем, и обра­зу­ет озе­ро, где бур­лит вода с илом, раз­ме­ра­ми боль­ше наше­го моря. Даль­ше она бежит по кру­гу, мут­ная и или­стая, bопо­я­сы­вая ту Зем­лю, и под­хо­дит вплот­ную к краю озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, но не сме­ши­ва­ет­ся с его вода­ми. Опи­сав под зем­лею еще мно­го кру­гов, она впа­да­ет в ниж­нюю часть Тар­та­ра. Имя этой реки — Пириф­ле­ге­тонт70, и она изры­га­ет нару­жу брыз­ги сво­ей лавы повсюду, где кос­нет­ся зем­ной поверх­но­сти.

В про­ти­во­по­лож­ном от нее направ­ле­нии берет нача­ло чет­вер­тая река [Стикс]…. Впа­дая в него, воды реки при­об­ре­та­ют гроз­ную силу и катят­ся под зем­лею даль­ше, опи­сы­вая круг в направ­ле­нии, обрат­ном Пириф­ле­ге­тон­ту, и под­сту­па­ют к озе­ру Ахе­ру­сиа­де с про­ти­во­по­лож­но­го края. Они тоже нигде не сме­ши­ва­ют­ся с чужи­ми вода­ми и тоже, опо­я­сав зем­лю коль­цом, вли­ва­ют­ся в Тар­тар — напро­тив Пириф­ле­ге­тон­та. Имя этой реки, по сло­вам поэтов, Кокит.

Вот как все это устро­е­но.

Когда умер­шие явля­ют­ся в то место, куда уво­дит каж­до­го его гений, пер­вым делом надо все­ми чинит­ся суд… А если о ком решат, что они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ния тяж­кие, но все же иску­пи­мые… долж­ны быть вверг­ну­ты в Тар­тар, одна­ко по про­ше­ст­вии года вол­ны выно­сят чело­ве­ко­убийц в Кокит, а отце­убийц и мате­ре­убийц — в Пириф­ле­ге­тонт. И когда они ока­зы­ва­ют­ся близ бере­гов озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, они кри­чат и зовут, одни — тех, кого уби­ли, дру­гие — тех, кому нанес­ли обиду, и молят, закли­на­ют, bчтобы они поз­во­ли­ли им вый­ти к озе­ру и при­ня­ли их. И если те скло­нят­ся на их моль­бы, они выхо­дят, и бед­ст­ви­ям их наста­ет конец, а если нет — их сно­ва уно­сит в Тар­тар, а оттуда — в реки, и так они стра­да­ют до тех пор, пока не вымо­лят про­ще­ния у сво­их жертв: в этом состо­ит их кара, назна­чен­ная судья­ми».

 

Ликофрон. Александра. 697. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«И Оссу, и тро­пу коров, что неко­гда
Насы­пал лев, и рощу Адской Девуш­ки [Персефоны],
И огнен­ный поток [Пирифлегетона]: там непри­ступ­ную…
Поток Коки­та, в тем­но­те роко­чу­щий,
И Стикса мрач­но­го струю; там неко­гда».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 548. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 191-192) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Сивилла ведет Энея через Подземный мир]
Вле­во Эней поглядел: там, вни­зу, под кру­чей ска­ли­стой
Город рас­ки­нул­ся вширь, обведен­ный трой­ною сте­ною [то есть Тартар, тюрьма проклятых].
Огнен­ный бур­ный поток вкруг твер­ды­ни Тар­та­ра мчит­ся,
Мощ­ной стру­ей Фле­ге­тон увле­ка­ет гре­му­чие кам­ни.
Рядом ворота сто­ят на стол­пах ада­ман­то­вых проч­ных:
Ство­ры их сокру­шить ни люд­ская сила не может,
Ни ору­жье богов. На желез­ной башне высо­кой
Днем и ночью сидит Тизи­фо­на [Эриния] в одеж­де кро­ва­вой,
Глаз не смы­кая, она сте­ре­жет пред­две­рия Дита».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 543. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Стон изда­ла вла­ды­чи­ца тьмы [Деметра или Персефона], и отвер­жен­ной пти­цей
Стал чрез нее Аска­лаф: окро­пив фле­ге­то­но­вой вла­гой
Темя его, при­да­ла ему клюв и округ­лые очи [он превратился в сову]».

 

Сенека. Эдип. 160. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 82) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Засуха и эпидемия опустошают город Фивы]
Толпа сестер [Эриний] взломала затвор
Темных Тартара бездн и факел несет;
Свое русло изменил Флегетон,
Воды Стикса слились с сидонской струёй [чтобы вызвать смертельную лихорадку].
Алчно открыт черной смерти [Танатос] зев,
И широко ее распростерты крыла»

 

Сенека. Федра. 847. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 49) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Тесей, сбежавший из Подземного мира, описывает свое испытание]
О, как было трудно мне
Весь путь от Флегетона до границы дня»

 

Сенека. Федра. 1179. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 49) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«И вслед тебе за Стикс, за топи Тартара [Ахерона],
За огненный поток [Флегетон] пойдет, безумная.
[то есть за умершим любимым человеком]»

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 1. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 38) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Стикс, девятью полями текущий,
перегораживал путь [Гермесу в подземный мир], не пускало казнящее пламя [Пирифлегетон]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 520. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 38) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Зев элисийский разъят, отверстого поля расселась
емкая тьма, — уже и леса, и черные реки
стали видны, и бледный песок, Ахеронтом омытый.
Катит дымный поток Флегетона ужасное пламя,
Стикс, разделяя миры, заключенным препятствует душам».

 

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология