Бог реки Коцит

Коцит был подземной рекой плача и ее богом. Другими четырьмя реками Аида были Стикс, Ахерон, Пирифлегетон и Лета.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ РЕКИ КОЦИТ
РодителиОкеан и Тетис
Бог чегоРека Коцит
ДомАид
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΚωκυτοςKôkytosCocytusWailing (kôkytos)Плач

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Предположительно Океан, как и другие реки

Дети

Минфа (Oppian Halieutica 346)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БОГ РЕКИ КОЦИТ

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 17. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Орк тоже бог? И те [реки], кото­рые, как гово­рят, текут в цар­стве мерт­вых: Ахе­рон, Коцит, Стикс, Фле­ге­тон? И Харон и Цер­бер тоже долж­ны счи­тать­ся бога­ми? Но это­го же нель­зя допу­стить! Ста­ло быть, и Орк не бог».

КОЦИТ РЕКА ПЛАЧА

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 513. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка наставляет Одиссея в путешествии в Подземный мир]
Близ Оке­а­на глу­бо­ко­пу­чин­но­го суд­но оста­вив,
Сам ты к затх­ло­му цар­ству Аидо­ву шаг свой напра­вишь.
Там впа­да­ет Пириф­ле­ге­тон в Ахе­рон­то­вы воды
Вме­сте с Коци­том, а он рука­вом ведь явля­ет­ся Стикса.
Соеди­ня­ют­ся воз­ле ска­лы два реву­щих пото­ка».

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 1156. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«[Кассандра из Трои предсказывает ее смерть]
Увы, Ска­мандр, отчий, свя­той поток!
Свет­лый, у струй тво­их вспо­е­на, вскорм­ле­на
Я, бес­та­лан­ная!
Но милой жиз­ни срок сочтен: зовет Коцит
Про­ро­чи­цу, иль Ахе­ронт, — веща­ет теням».

 

Эсхил. Семеро против Фив. 689. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Окон­чить это дело бог торо­пит­ся.
Ну, что ж! Пусть буря всех потом­ков Лаия,
Пре­сле­ду­е­мых Фебом [Аполлоном], уне­сет в Кокит».

 

Платон. Федон. 112e Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Этих рек мно­гое мно­же­ство, они вели­ки и раз­но­об­раз­ны, но осо­бо при­ме­ча­тель­ны сре­ди них четы­ре. Самая боль­шая из всех и самая дале­кая от середи­ны течет по кру­гу; она зовет­ся Оке­а­ном68. Навстре­чу ей, но по дру­гую сто­ро­ну от цен­тра течет Ахе­ронт. Он течет по мно­гим пустын­ным мест­но­стям, глав­ным обра­зом под зем­лей, и закан­чи­ва­ет­ся озе­ром Ахе­ру­си­а­дой… В про­ти­во­по­лож­ном от нее направ­ле­нии берет нача­ло чет­вер­тая река, кото­рая спер­ва течет по местам, как гово­рят, диким и страш­ным, cисси­ня-чер­но­го цве­та; их назы­ва­ют Сти­гий­скою стра­ной, и озе­ро, кото­рое обра­зу­ет река, зовет­ся Стикс. Впа­дая в него, воды реки при­об­ре­та­ют гроз­ную силу и катят­ся под зем­лею даль­ше, опи­сы­вая круг в направ­ле­нии, обрат­ном Пириф­ле­ге­тон­ту, и под­сту­па­ют к озе­ру Ахе­ру­сиа­де с про­ти­во­по­лож­но­го края. Они тоже нигде не сме­ши­ва­ют­ся с чужи­ми вода­ми и тоже, опо­я­сав зем­лю коль­цом, вли­ва­ют­ся в Тар­тар — напро­тив Пириф­ле­ге­тон­та. Имя этой реки, по сло­вам поэтов, Кокит.

Вот как все это устро­е­но.

Когда умер­шие явля­ют­ся в то место, куда уво­дит каж­до­го его гений, пер­вым делом надо все­ми чинит­ся суд… Тех, кого по тяже­сти пре­ступ­ле­ний сочтут неис­пра­ви­мы­ми… тех подо­баю­щая им судь­ба низ­вер­га­ет в Тар­тар, откуда им уже нико­гда не вый­ти.

А если о ком решат, что они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ния тяж­кие, но все же иску­пи­мые — напри­мер, в гне­ве под­ня­ли руку на отца или на мать, а потом рас­ка­и­ва­лись всю жизнь, либо ста­ли убий­ца­ми при сход­ных обсто­я­тель­ствах, — те, хотя и долж­ны быть вверг­ну­ты в Тар­тар, одна­ко по про­ше­ст­вии года вол­ны выно­сят чело­ве­ко­убийц в Кокит, а отце­убийц и мате­ре­убийц — в Пириф­ле­ге­тонт. И когда они ока­зы­ва­ют­ся близ бере­гов озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, они кри­чат и зовут, одни — тех, кого уби­ли, дру­гие — тех, кому нанес­ли обиду, и молят, закли­на­ют, bчтобы они поз­во­ли­ли им вый­ти к озе­ру и при­ня­ли их. И если те скло­нят­ся на их моль­бы, они выхо­дят, и бед­ст­ви­ям их наста­ет конец, а если нет — их сно­ва уно­сит в Тар­тар, а оттуда — в реки, и так они стра­да­ют до тех пор, пока не вымо­лят про­ще­ния у сво­их жертв: в этом состо­ит их кара, назна­чен­ная судья­ми».

 

Платон. Государство. 387c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Если они [молодежь] должны быть мужественными, разве не следует ознакомить их со всем этим – с тем, что позволит им нисколько не бояться смерти? Разве, по-твоему, может стать мужественным тот, кому свойствен подобный страх?… Кроме того, следует отбросить и все связанные с этим страшные, пугающие обозначения [связанный с загробной жизнью] – «Кокит», «Стикс», «покойники», «усопшие» и так далее, отчего у всех слушателей волосы встают дыбом. Возможно, что все это пригодно для какой-нибудь другой цели, но мы опасаемся за наших стражей, как бы они не сделались у нас от таких потрясений чересчур возбудимыми и чувствительными».

 

Ликофрон. Александра. 697. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«И Оссу, и тро­пу коров, что неко­гда
Насы­пал лев [Геракл], и рощу Адской Девуш­ки [Персефоны],
И огнен­ный поток [Пирифлегетон]: там непри­ступ­ную
Вер­ши­ну тянет к небу Полидег­мон-холм,
И из его уще­лий все источ­ни­ки…
И озе­ро Аорн [Аверн около Кумы] уеди­нен­ное,
Поток Коки­та, в тем­но­те роко­чу­щий,
И Стикса мрач­но­го струю; там неко­гда
Бес­смерт­ным Тер­ми­ей [Зевсом] для клят­вы место дал
И в золо­той сосуд оттуда воду лил
Когда он на гиган­тов, на тита­нов шел.
Затем Даи­ре [Персефоне] с мужем посвя­тит он [Одиссей] дар,
И шлем пове­сит он на самый верх стол­ба».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 17. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«В фес­прот­ской [регион северо-востока Греции] зем­ле есть мно­го достой­но­го обо­зре­ния… око­ло Кихи­ры есть боло­то, назы­вае­мое Ахе­ру­сия, и река Ахе­ронт; течет там и Кокит с очень отвра­ти­тель­ной водой. Мне кажет­ся, что Гомер все это видел и решил при опи­са­нии адских мест во вто­рой сво­ей поэ­ме дать адским рекам эти име­на рек стра­ны фес­протов».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 132. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 191-192) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Сивилла наставляет Энея, пока они путешествуют по Подземному миру]
Где тем­ный
Вьет­ся Коцит, лени­вой стру­ей леса обе­гая».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 297. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 191-192) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Сивилла обращается к Энею, когда они путешествуют по Подземному миру]
Даль­ше доро­га вела к Ахе­рон­ту, в глубь пре­ис­под­ней.
Мут­ные ому­ты там, раз­ли­ва­ясь широ­ко, бушу­ют,
Ил и песок выно­сят в Коцит бур­ли­вые вол­ны.
Воды под­зем­ных рек сте­ре­жет пере­воз­чик ужас­ный —
Мрач­ный и гряз­ный Харон. Клоч­ко­ва­той седой боро­дою»

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 323. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 191-192) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Сивилла обращается к Энею, когда они путешествуют по Подземному миру]
Пред тобою
Ширь Сти­гий­ских болот и Коци­та глу­бо­кие воды.
Ими покляв­ший­ся бог не осме­лит­ся клят­ву нару­шить.
Эти, что жал­кой тол­пой здесь сто­ят, — зем­лей не покры­ты.
Лодоч­ник этот — Харон; пере­во­зит он лишь погре­бен­ных.
На берег мрач­ный нель­зя пере­плыть через шум­ные вол­ны
Преж­де теням, чем покой обре­тут в моги­ле остан­ки.
Здесь блуж­да­ют они и сто лет над бере­гом реют, —
Толь­ко потом к желан­ной реке их вновь допус­ка­ют».

 

Вергилий. Георгики. Книга 3. 38. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 100) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Зависть зло­счаст­ная там устра­шит­ся фурий [Эриний] и стро­гих
Струй Коци­та и змей ужа­саю­щих вкруг Икси­о­на,
Свив­ших его с коле­сом, и неодо­ли­мо­го кам­ня [Сизифа]».

 

Вергилий. Георгики. Книга 4. 471. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 100) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«К жест­ким серд­цам, кото­рых моль­бы не смяг­ча­ют люд­ские.
Тро­ну­ты пеньем его, из жилищ под­зем­ных Эре­ба
Души бес­плот­ные шли и тени лишив­ших­ся све­та…
Дети, кото­рых костер на гла­зах у роди­те­лей при­нял,
Все, кто охва­чен коль­цом трост­ни­ков безот­рад­ных Коци­та,
Чер­ною тиной его, отвра­ти­тель­ной топью болот­ной,
Те, кто навеч­но пле­нен девя­тью обо­рота­ми Стикса».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 686. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 138) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[В Подземном мире]
Коцит простерся топью; стонут филины
Над ним, и крик совы сулит недоброе.
Листвою черной чаща там щетинится;
В ней на высоком тисе вялый Сон повис [вместе с различными другими даймонами]»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 868. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 138) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Все мы, что толпой ширь земную топчем,
Низойдем к теням, на Коците парус
Будем поднимать.
[Коцит здесь является синонимом Ахерона]»

 

Стаций. Фиваида. Книга 1. 90. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Она [Эриния Тисифона] в то время, возле Коцита
сидя безрадостного, рассыпала волосы вольно,
змеям позволив лизать дышавшие серою волны».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 6. 13. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 51) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«[Аркадский поток Стикса]
они орошают стигийские
болота и рокочущие волны Коцита питают»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 300. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Коль пожелаешь, то выпьешь, пожалуй, и целую реку!
Только к чему тебе влага? Ахерусийские воды
Смертоносные хлещешь, ныне погибельным током,
Горькой волною чрево наполнилось, Мойрой чревато!
Вод и кокитских попробуй и Леты потоков отведай,
Дабы забыть о сраженьях и о кровавом железе!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 198. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Черпая [одна из Эриний] влагу горстями из Стикса и из Кокита,
Росною влагой подземной кропит покои Агавы [матери Пенфея]…
Предвещанье исполнилось плача и слез для фиванцев!»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология