Богиня Стикс

Стикс была богиней подземной реки Стикс и старшей из Океанид. Она также была духом (даймоном), олицетворяющим ненависть. Стикс была верным союзником Зевса в Войне Титанов, которая привела своих детей Нику (Победа), Зела (Соперничество), Бия (Сила) и Кратоса (Сила), чтобы они стояли рядом с богом в битве. Зевс вознаградил ее, сделав ее исполнительницей клятв, которые связывали богов.

Река Стикс также была агрессивным потоком в Аркадии, который якобы вытекал из подземного мира.

Стикс иногда отождествлялся с несколькими другими хтоническими богинями, включая Деметру Эринию, гневную, Эвменид, защищающих клятву, и Нюкту (Ночь).

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГИНЯ СТИКС
РодителиОкеан и Тетис
МужПаллант
Богиня чегоРека Стикс, клятвы
ДомАид
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΣτυξStyxStyxHated, Abhorrent, Gloomy (stygos)Ненавистный, Отвратительный, Мрачный

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Океан & Тетис (Theogony 361, 385; Apollodorus 1.8, Callimachus Hymn to Zeus)
[1.2] Океан (Homeric Hymn 2.415, Epimdenides Frag)
[2.1] Эреб & Нюкта (Hyginus Preface)

 

Дети

[1.1] Ника, Кратос, Зел, Бия (от Палланта) (Theogony 384; Apollodorus 1.9)
[1.2] Ника, Кратос, Зел, Бия, Скилла, Фонтаны, Озера (от Палланта) (Hyginus Preface)
[2.1] Персефона (от Зевса) (Apollodorus 1.13)
[3.1] Ехидна (от Пеираса) (Epimenides Frag; Pausanias 8.18.2)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ СТИКС

Гесиод. Теогония. 346. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Также и племя священное дев народила Тефия.

Тиха, Евдора и с ними еще — Амфиро, Окироя,
Стикс, наконец: выдается она между всеми другими.
Это — лишь самые старшие дочери, что народились
От Океана с Тефией. Но есть и других еще много».

 

Гомеровские гимны. V. К ДЕМЕТРЕ. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Плуто, и прелестная видом Калипсо,
С ними Урания, Стикс и приятная всем Галаксавра»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 8 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«От титанов родились потомки17: от Океана и Тефии — Океаниды: Асия, Стикс, Электра, Дорида, Эвринома, Амфитрита, Метида»

 

Гимны Каллимаха. К зевсу. 30. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 149) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Неде, старейшей из нимф, что служили родильнице-Рее,
Самой почтенной в их сонме святом, кроме Стиксы с Филиро»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 18. 6. 3. 19. 3 — 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Гесиод в своей поэме «Теогония» упоминает о Стиксе, а есть много таких, которые считают, что эта «Теогония» есть поэма Гесиода. Так вот, Стикс здесь выведена как дочь Океана и жена Палланта. Говорят, что нечто подобное в своих стихах сообщает и Лин. Но я их читал и считаю их во всяком случае подложными. [2] Критянин Эпименид тоже в своих поэмах сказал, что Стикс была дочерью Океана, но была женою не Палланта, а Перанта (кто бы он ни был), и что от него родила Эхидну».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 283):

 

«От Ночи и Эреба – Рок, Старость, Смерть, Кончина, †Воздержность, Сон, Сновидения, Амур (он же Лисимелет), Эпифрон, … Порфирион, Эпаф, Раздор, Беда, Разнузданность, Немесида, Эвфросина, Дружба, Милосердие, Стикс, три Парки (а именно Клото, Лахесис, Атропос) и Геспериды – Эгла, Гесперия, †Эрика»

 

ДЕТИ СТИКС И ВОЙНА ТИТАНОВ

Гесиод. Теогония. 383. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Стикс, Океанова дочерь, в любви сочетавшись с Паллантом,
Зависть в дворце родила и прекраснолодыжную Нике.

Силу и Мощь родила она также, детей знаменитых.
Нет у них дома отдельно от Зевса, пристанища нету,
Нет и пути, по которому шли бы не следом за богом;
Но неотступно при Зевсе живут они тяжкогремящем.
Так это сделала Стикс, нерушимая Океанида,

В день тот, когда на великий Олимп небожителей вечных
Созвал к себе молневержец Кронид, олимпийский владыка,
И объявил им, что тот, кто пойдет вместе с ним на Титанов,
Почестей прежних не будет лишен и удел сохранит свой,
Коим дотоле владел меж богов, бесконечно живущих.

Если же кто не имел ни удела, ни чести при Кроне,
Тот и удел и почет подобающий ныне получит.
Первой тогда нерушимая Стикс на Олимп поспешила
Вместе с двумя сыновьями, совету отца повинуясь.
Щедро за это ее одарил и почтил Громовержец:

Ей предназначил он быть величайшею клятвой бессмертных,
А сыновьям приказал навсегда у него поселиться».

 

Вакхилид. 11 (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 266-268) (5 в. до н. э.):

 

«Ты, Победа [Ника]…
Дочь длинноволосой реки,
Правосудного Стикс»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 9. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«От Пал­лан­та и Стикс, доче­ри Оке­а­на, — Ника, Кра­тос, Зел и Биа. (5) Воды Стикс, теку­щие из ска­лы в Аиде, Зевс сде­лал зало­гом клятв22, пре­до­ста­вив ей эту честь за то, что Стикс со сво­и­ми детьми была его союз­ни­ком в борь­бе с тита­на­ми».

 

Ликофрон. Александра. 697. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«И Стикса мрач­но­го струю; там неко­гда
Бес­смерт­ным Тер­ми­ей [Зевс] для клят­вы место дал
И в золо­той сосуд оттуда воду лил
Когда он на гиган­тов, на тита­нов шел».

 

Овидий. Фасты. Книга 3. 793. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Изгнан с пре­сто­ла Сатурн силой Юпи­те­ра [Зевса] был;
В гне­ве к ору­жью зовет он могу­чих Тита­нов на помощь,
Чтобы вер­нуть себе власть, дан­ную роком ему.
Было Зем­лей [Геей] рож­де­но чудо­ви­ще страш­но­го вида —
Спе­ре­ди было быком, сза­ди же было зме­ей.
В чер­ных лесах его Стикс заклю­чил по заве­ту трех Парок [Мойр]
И огра­дил его там креп­ко трой­ною сте­ной.
По пред­ска­за­нию тот, кто нут­ро у быка в силах выжечь,
Смог бы потом одо­леть и веко­веч­ных богов.
Рушит быка Бри­а­рей [союзник Кроноса] секи­рою из ада­ман­та
И уж вот-вот он нут­ро в пла­мя низ­вергнет его, —
Нет! Юпи­тер [Зевс] велит его выхва­тить пти­цам, и кор­шун
Вырвал его, и за то в небе сия­ет звездой».

СТИКС ИГРАЕТ С ПЕРСЕФОНОЙ

Стикс была одной из Океанид, которая играла с Персефоной на цветочном лугу, когда она была схвачена и унесена Аидом в подземный мир.

Гомеровские гимны. 2. К ДЕМЕТРЕ 415. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Все мы, собравшись на мягком лугу, беззаботно играли.
Было нас много: Левкиппа, Ианфа, Файно и Электра,
Также Мелита и Яхе, Родеия и Каллироя,
Тиха, Мелобосис и цветколикая с ней Окироя.
И Хризеида с Акастой, Адмета с Янирою вместе,
Также Родопа, Плуто, и прелестная видом Калипсо,
С ними Урания, Стикс и приятная всем Галаксавра,
Дева-Паллада, к сраженьям зовущая, и Артемида
Стрелолюбивая — все мы играли, цветы собирали,
Ирисы рвали с шафраном приветливым и гиацинты,
Роз благовонных бутоны и лилии, дивные видом,
Также нарциссы, коварно землею рожденные черной».

СТИКС БОГИНЯ РЕКИ СТИКС

Гесиод. Теогония. 775. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Там обитает богиня, будящая ужас в бессмертных,
Страшная Стикс — Океана, текущего кругообразно,
Старшая дочь. Вдалеке от бессмертных живет она в доме,
Скалы нависли над домом. Вокруг же повсюду колонны
Из серебра, и на них высоко он вздымается к небу.

Быстрая на ноги дочерь Фавманта Ирида лишь редко
С вестью примчится сюда по хребту широчайшему моря.
Если раздоры и спор начинаются между бессмертных,
Если солжет кто-нибудь из богов, на Олимпе живущих,
С кружкою шлет золотою отец-молневержец Ириду,

Чтобы для клятвы великой богов принесла издалека
Многоименную воду холодную, что из высокой
И недоступной струится скалы».

 

Стаций. Фиваида. Книга 1. 46. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 130):

«[Эдип говорит]
Боги, неправедных душ блюстители в тесном для казней [Эринии]
Тартаре, Стикса поток свинцовый, несущий усопших, —
вижу тебя; и, частым моим привычная зовам»

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 8. 21. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 130):

 

«Сидя тогда в срединном дворце несчастливого царства,
за преступленья судил народы правитель Эреба,
доли людской не щадя, суров со всякою тенью.
Фурии рядом стоят, и разных смертей вереницы,
и беспощадная Казнь готовит гремящие цепи;
Парки — души сучат и тем же перстом обрекают —
труд непосильный! Вблизи благодетельный Минос с ужасным
братом решенья блюдет наилучшие и умеряет
ярость царя. Близ них, набухая огнем и слезами,
бдят Флегетон и Коцит, а Стикс — богов обличает
клятвопреступных».

 

 

ПОДЗЕМНАЯ РЕКА СТИКС

Гесиод. Теогония. 775. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 49) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Там оби­та­ет боги­ня, будя­щая ужас в бес­смерт­ных,
Страш­ная Стикс — Оке­а­на, теку­ще­го кру­го­об­раз­но,
Стар­шая дочь. Вда­ле­ке от бес­смерт­ных живет она в доме,
Ска­лы навис­ли над домом…
Под зем­лею про­стран­ной
Дол­го она из свя­щен­ной реки про­те­ка­ет средь ночи,
Как оке­ан­ский рукав. Деся­тая часть ей доста­лась:
Девять частей всей воды вкруг зем­ли и широ­ко­го моря
В водо­во­ротах сереб­ря­ных вьет­ся и в море впа­да­ет.
Эта ж одна из ска­лы выте­ка­ет, на горе бес­смерт­ным…
Стик­со­вой древ­ней водою, теку­щей меж скал каме­ни­стых
[Гесиод может также описывать аркадский поток]».

 

Гомер. Илиада. Песнь 3. 368. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 243) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Афина обращается к Зевсу]
Он [Геракл] не избег­нул бы гибель­ных вод глу­бо­ко­го Стикса.
[в своем путешествии в Подземный мир]».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 513. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка наставляет Одиссея в путешествии в Подземный мир]
Близ Оке­а­на глу­бо­ко­пу­чин­но­го суд­но оста­вив,
Сам ты к затх­ло­му цар­ству Аидо­ву шаг свой напра­вишь.
Там впа­да­ет Пириф­ле­ге­тон в Ахе­рон­то­вы воды
Вме­сте с Коци­том, а он рука­вом ведь явля­ет­ся Стикса.
Федон»

 

Платон. Федон. 112e / Пер. М. С. Соловьева. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 95) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Этих рек мно­гое мно­же­ство, они вели­ки и раз­но­об­раз­ны, но осо­бо при­ме­ча­тель­ны сре­ди них четы­ре. Самая боль­шая из всех и самая дале­кая от середи­ны течет по кру­гу; она зовет­ся Оке­а­ном. Навстре­чу ей, но по дру­гую сто­ро­ну от цен­тра течет Ахе­ронт. Он течет по мно­гим пустын­ным мест­но­стям, глав­ным обра­зом под зем­лей, и закан­чи­ва­ет­ся озе­ром Ахе­ру­си­а­дой… Третья река берет нача­ло меж­ду дву­мя пер­вы­ми [огненная Флегетон] … В про­ти­во­по­лож­ном от нее направ­ле­нии берет нача­ло чет­вер­тая река, кото­рая спер­ва течет по местам, как гово­рят, диким и страш­ным, cисси­ня-чер­но­го цве­та; их назы­ва­ют Сти­гий­скою стра­ной, и озе­ро, кото­рое обра­зу­ет река, зовет­ся Стикс71. Впа­дая в него, воды реки при­об­ре­та­ют гроз­ную силу и катят­ся под зем­лею даль­ше, опи­сы­вая круг в направ­ле­нии, обрат­ном Пириф­ле­ге­тон­ту, и под­сту­па­ют к озе­ру Ахе­ру­сиа­де с про­ти­во­по­лож­но­го края. Они тоже нигде не сме­ши­ва­ют­ся с чужи­ми вода­ми и тоже, опо­я­сав зем­лю коль­цом, вли­ва­ют­ся в Тар­тар — напро­тив Пириф­ле­ге­тон­та. Имя этой реки, по сло­вам поэтов, Кокит»

 

Платон. Государство. 387c / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Так что же? Если они [молодежь] должны быть мужественными, разве не следует ознакомить их со всем этим – с тем, что позволит им нисколько не бояться смерти? Разве, по-твоему, может стать мужественным тот, кому свойствен подобный страх? … Кроме того, следует отбросить и все связанные с этим [связанные с загробной жизнью], страшные, пугающие обозначения – «Кокит», «Стикс», «покойники», «усопшие» и так далее, отчего у всех слушателей волосы встают дыбом»

 

Страбон. География. Книга 14. 2. 7. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 310-311) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В преж­ние вре­ме­на Родос назы­вал­ся… Тель­хи­нидой по име­ни посе­лив­ших­ся на ост­ро­ве Тель­хи­нов. Послед­них одни счи­та­ют кол­ду­на­ми и вол­шеб­ни­ка­ми, кото­рые поли­ва­ли водой Стикса, сме­шан­ной с серой, живот­ных и рас­те­ния, чтобы их погу­бить».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 17. 6 — 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

«По его [Гомера] поэ­мам, воды Стикса есть так­же и в Аиде…

В дни, как его [Геракла] Эври­сфей посы­лал во Аид креп­ко­врат­ный
Пса [Цербера] уве­сти из Эре­ба, от страш­но­го бога Аида, —
Он не избег­нул бы гибель­ных вод глу­бо­ко­го Стикса».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга пятая. 451-455. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 121-122) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Оное тотчас к стигийским [Стикса] ужасным брегам отлетело,
дому неистовых духом Эриний, что издавна много
слишком кичащимся смертным различного зла посылают».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 504. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Даже и после — уже в оби­та­ли­ще при­нят Аида —
В воды он [Нарцисс, который изнемогал, влюбившись в свое собственное отражение] Стикса смот­рел на себя».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 433. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Есть по накло­ну тро­па, зате­нен­ная тисом зло­ве­щим,
К адским жили­щам она по немо­му уво­дит без­лю­дью.
Мед­лен­ный Стикс испа­ря­ет туман; и новые тени
Там спус­ка­ют­ся вниз и при­зра­ки непо­гре­бен­ных».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 500. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Крас­ку его, то чер­ней ста­но­вит­ся стик­со­вой вла­ги»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 593. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Доволь­но того, что он видел
Раз тот мрач­ный пре­дел и про­шел­ся по бере­гу Стикса!»

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 323. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 234) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Сивилла обращается к Энею во время их путешествия по Подземному миру]
Пред тобою
Ширь Сти­гий­ских болот и Коци­та глу­бо­кие воды.
Ими покляв­ший­ся бог не осме­лит­ся клят­ву нару­шить.
Эти, что жал­кой тол­пой здесь сто­ят, — зем­лей не покры­ты.
Лодоч­ник этот — Харон; пере­во­зит он лишь погре­бен­ных.
На берег мрач­ный нель­зя пере­плыть через шум­ные вол­ны
Преж­де теням, чем покой обре­тут в моги­ле остан­ки».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 439. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 234) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Но не велит неру­ши­мый закон, и дер­жит в пле­ну их [Мертвых]
Девя­ти­струй­ный поток и болота уны­лые Стикса».

 

Вергилий. Георгики. Книга 4. 471. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Тро­ну­ты пеньем его, из жилищ под­зем­ных Эре­ба
Души бес­плот­ные шли и тени лишив­ших­ся све­та…
Все, кто охва­чен коль­цом трост­ни­ков безот­рад­ных Коци­та,
Чер­ною тиной его, отвра­ти­тель­ной топью болот­ной,
Те, кто навеч­но пле­нен девя­тью обо­рота­ми Стикса».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 46. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 129) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Ширь земли тесна ему [Гераклу],
Взломав врата Юпитера подземного [Аида]…
Так что ж в цепях не вывел он
Царя, уделом равного Юпитеру,
Не завладел Эребом, к Стиксу путь открыв?»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 709. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 129) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Есть место, в глубях Тартара [Аиде] сокрытое,
Мрак окружил его тенями тяжкими.
Из одного ключа тут врозь расходятся
Потоки: тихий (боги им клянутся все) [Стикс]
Уносит молчаливо вниз стигийские
Священные струи, а шумный, с грохотом
Катящий камни — Ахеронт, которого
Назад не переплыть. Двумя потоками
Дом Дитов опоясан, и огромные
Осенены чертоги рощей»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 762. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 129) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Где никнут волны, где река не движется,
Утесом погребальным осененная [Ахеронт],
Там старец [Харон], страшный видом, в грязном рубище,
Переправляет тени оробелые…
На самом дне стигийской топи головы
Лернейский подвиг [тень гидры] прячет плодовитые».

 

Сенека. Медея. 804. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Для тебя [Геката] сотряс­ла я печаль­ную ветвь,
Ее омо­чив в сти­гий­ской воде»

 

Сенека. Эдип. 160. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 81) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Засуха и эпидемия опустошают город Фивы]
Толпа сестер взломала затвор
Темных Тартара бездн и факел несет;
Свое русло изменил Флегетон,
Воды Стикса слились с сидонской струёй [вызвали смертельную лихорадку]
Алчно открыт черной смерти [Танатос] зев»

 

Сенека. Федра. 1179. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 43) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«И вслед тебе за Стикс, за топи Тартара [Ахерон],
За огненный поток [Флегетон] пойдет, безумная. [умерший любимый человек]»

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 1. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Стикс, девятью полями текущий,
перегораживал путь [Гермесу, спускающегося в подземный мир], не пускало казнящее пламя [Флегетон]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 291. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Феней [город в Аркадии], посылающий Стикс к подземному Диту [Аиду]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 520. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Зев элисийский разъят, отверстого поля расселась
емкая тьма, — уже и леса, и черные реки
стали видны, и бледный песок, Ахеронтом омытый.
Катит дымный поток Флегетона ужасное пламя,
Стикс, разделяя миры, заключенным препятствует душам».

 

Стаций. Ахиллиада 1. 134 (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида. Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.)

«[Фетида говорит] в Тартара
Бездну дитя отнести, вновь омыть в источниках Стикса»

 

Стаций. Ахиллиада 1. 268 (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида. Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.)

«Ради тебя, если сына [Ахиллеса] суровою влагою Стикса
Я [Фетида] защитила – жаль, не всего!»

 

Стаций. Ахиллиада 1. 478 (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида. Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.)

 

«Тайно кого [Кроме Ахиллеса] пронесла нереида [Фетида] сквозь стигские воды,
Чтобы прекрасному телу не страшно было железо?»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 198. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 92) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Черпая влагу [одна из Эриний] горстями из Стикса и из Кокита,
Росною влагой подземной кропит покои Агавы [матери Пенфея]…
Предвещанье исполнилось плача и слез для фиванцев!»

 

СТИКС КАК СИНОНИМ ЦАРСТВА АИДА

Латинские поэты особенно используют термин Stygia (Стикса) как синоним Аида. См. Также некоторые другие цитаты на этой странице.

Сенека. Геркулес в безумье. 89. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 129) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Гера угрожает Гераклу]
Или мнишь, что ты
Ушел от Стикса? [то есть из царства Аида]»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 452. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 129) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Геракл в своем путешествии в подземный мир]
Одолей же закон Стикса [то есть неминуемой смерти, Стикс здесь — царство Аид] угрюмого,
Вспять вертеться заставь веретено судьбы!»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 1131. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 129) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Так ступайте на Стикс [то есть в страну мертвых], на берег теней,
О невинные»

 

Сенека. Медея. 632. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«К Стик­су [то есть в землю Аида] он сошел по тро­пе зна­ко­мой,
Но без воз­вра­та».

 

Сенека. Эдип. 395. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 81) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Провидец Тиресий говорит, что ритуалы некромантии должны быть выполнены]
Молить неумолимого
Должны мы Дита [Аида], Стикса обитателей
Извлечь на свет…
Пока затворы Стикса отпираем мы,
Хвалу воспойте Вакху всенародную».

 

Сенека. Федра. 147. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 42) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Пусть в Летейской бездне сгинул он [Тесей]
Иль Стикса [то есть подземного мира] вечным унесен течением»

 

Сенека. Федра. 625. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 42) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Скупого царства царь пути обратного
Не открывал от Стикса молчаливого»

 

Сенека. Федра. 1149. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 42) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Если твой Тесей небосвод увидел,
Если он бежал от болот стигийских»

 

Сенека. Троянки. 430. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 258) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Затворы Стикса распахнулись темные;
Чтоб не забыли страха побежденные,
Из бездны Дита [Аида] мертвые [то есть призраки] встают враги».

 

Сенека. Троянки. 519. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 258) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Земля, разверзнись! Ты, супруг мой, пропастью
Ее бездонной расколи и мой залог
Скрой глубоко у Стиксовой излучины».

 

РЕКА СТИКС В АРКАДИИ

Гесиод. Теогония. 775. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Гесиод может физически описывать Аркадский поток в этом отрывке]
Мно­го­имен­ную воду холод­ную, что из высо­кой
И недо­ступ­ной стру­ит­ся ска­лы. Под зем­лею про­стран­ной
Дол­го она из свя­щен­ной реки про­те­ка­ет средь ночи,
Как оке­ан­ский рукав. Деся­тая часть ей доста­лась:
Девять частей всей воды вкруг зем­ли и широ­ко­го моря
В водо­во­ротах сереб­ря­ных вьет­ся и в море впа­да­ет.
Эта ж одна из ска­лы выте­ка­ет, на горе бес­смерт­ным…
Стик­со­вой древ­ней водою, теку­щей меж скал каме­ни­стых».

 

Геродот. История. Книга 6. 74. 1. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 195) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«Когда впо­след­ст­вии обна­ру­жи­лись коз­ни Клео­ме­на про­тив Дема­ра­та, Клео­мен в стра­хе перед спар­тан­ца­ми бежал в Фес­са­лию. По при­бы­тии оттуда в Арка­дию он под­нял там мятеж, воз­будив аркад­цев про­тив Спар­ты. Аркад­цев он заста­вил поклясть­ся, что они пой­дут за ним, куда бы он их ни повел. Имен­но, он хотел собрать гла­ва­рей аркад­цев в горо­де Нона­крис и там заста­вить при­не­сти клят­ву «водой Стикса». Близ это­го горо­да Нона­крис, как гово­рят аркад­цы, нахо­дит­ся источ­ник этой воды. И дей­ст­ви­тель­но, вода там сте­ка­ет кап­ля­ми со ска­лы в овраг, обне­сен­ный изго­ро­дью из тер­нов­ни­ка. Нона­крис же, близ кото­ро­го про­те­ка­ет этот источ­ник, — аркад­ский город непо­да­ле­ку от Фенея».

 

Страбон. География. Книга 8. 8. 4. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Око­ло Фенея [в Аркадии] есть и так назы­вае­мая «Вода Стикса» — неболь­шой ручей смер­то­нос­ной воды, кото­рый счи­та­ет­ся свя­щен­ным».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 17. 6 — 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Если идти из Фенея на запад «к солн­цу зака­та», то левая из дорог ведет в город Кли­тор, а по пра­вой при­хо­дишь к горо­ду Нона­крии и к водам Стикса. По его поэ­мам, воды Стикса есть так­же и в Аиде… Осо­бен­но часто имя Стикса упо­ми­на­ет Гомер в сво­их поэ­мах. Так, при клят­ве Геры он гово­рит:

Будь­те свиде­те­ли мне, о зем­ля, бес­пре­дель­ное небо,
Стикса теку­щие кап­ля­ми воды, вели­кая клят­ва.

Он это так ска­зал, как буд­то бы сам видел мед­лен­но капаю­щую воду Стикса. Так­же и при пере­чис­ле­нии спут­ни­ков Гунея(2) он хочет ука­зать, что воды реки Тита­ре­сия берут свое нача­ло от Стикса…

В дни, как его [Геракла] Эври­сфей посы­лал во Аид креп­ко­врат­ный
Пса уве­сти из Эре­ба, от страш­но­го бога Аида, —
Он не избег­нул бы гибель­ных вод глу­бо­ко­го Стикса.

Вода, кото­рая капа­ет с уте­са у Нона­крии, пада­ет преж­де все­го на дру­гую высо­кую ска­лу, и, прой­дя через эту ска­лу, она сте­ка­ет в реку Кра­фиду. Смерть несет эта вода и чело­ве­ку и вся­ко­му дру­го­му живо­му суще­ству. Гово­рят, что от нее погиб­ли и козы, кото­рые впер­вые напи­лись этой воды. С тече­ни­ем вре­ме­ни были заме­че­ны и дру­гие при­во­дя­щие в изум­ле­ние свой­ства этой воды. Стек­ло, хру­сталь, мории и дру­гие вещи, кото­рые люди дела­ют из кам­ня, все сосуды из обо­жжен­ной гли­ны лопа­ют­ся от воды Стикса. Изде­лия рого­вые и костя­ные, желе­зо и медь, сви­нец и оло­во, сереб­ро и янтарь — все они разъ­еда­ют­ся этой водой. Наряду со все­ми осталь­ны­ми метал­ла­ми испы­ты­ва­ет то же самое и золо­то. А ведь мы име­ем свиде­тель­ство лес­бос­ской поэтес­сы, да и само золо­то дока­зы­ва­ет это, что оно не боит­ся ржав­чи­ны. Но в то же вре­мя боже­ство дает силу вещам самым пре­зрен­ным побо­роть то, что намно­го пре­вос­хо­дит их каче­ст­вом. Так, жем­чуг рас­т­во­ря­ет­ся в уксу­се, а ада­мант (алмаз), самый креп­кий из кам­ней, пла­вит­ся в козьей кро­ви. Даже сама вода Стикса не может одо­леть одно толь­ко лоша­ди­ное копы­то, но, вли­тая в него, дер­жит­ся в нем и не разъ­еда­ет его. Лич­но я не могу знать досто­вер­но, но знаю, что гово­рят, буд­то и Алек­сандр, сын Филип­па, нашел конец сво­ей жиз­ни от это­го яда».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 10. 40 / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«В Скифии есть рогатые ослы, и их рога удерживают воду из реки в Аркадии, известной как Стикс; все другие сосуды эта вода разрушает, даже если они сделаны из железа. Говорят, один из этих рогов был доставлен Сопатером Александру Македонскому, и я узнал, что он от восхищения установил этот рог как посвящение Пифийскому богу в Дельфах с ниже следующей надписью:
«В твою честь, о Бог–целитель, Александр из Македонии установил этот рог от скифского осла, чудесный предмет, который не поддается безупречному потоку Лусейского Стикса и выдерживает силу его вод».
Это Деметра заставила бить ключом этот источник в окрестностях Фенея».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 6. 13. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 324) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Нахмурив брови [Ародита] и злобно улыбнувшись, говорит она [Психее]:
«Небезызвестен мне и этого подвига распутный свершитель! Но вот я испытаю
как следует, вполне ли ты обладаешь присутствием духа и особенным
благоразумием. Видишь там высящуюся под высочайшей скалой вершину крутой
горы, где из сумрачного источника истекают темные воды? Приблизившись к
вместительной, замкнутой со всех сторон котловине, они орошают стигийские
болота и рокочущие волны Коцита питают. Оттуда, из самого истока
глубокого родника, зачерпнув ледяной воды, немедленно принесешь ты ее мне в
этой скляночке». Сказав так, она с еще более страшными угрозами передает ей
бутылочку из граненого хрусталя.

А та с усердием, ускорив шаг, устремляется к самой вершине горы,
думая, не найдет ли хоть там конца горестной своей жизни. Но, добравшись до
мест, прилежащих к указанному хребту, видит она смертельную трудность
необъятного этого подвига. Невероятная по своей громадности и безнадежная по
недоступной крутизне высоченная скала извергала из каменистых теснин
приводящие в ужас родники; выброшенные из жерла наклонного отверстия
[этот аркадский поток Стикса был подобным образом описан греческим географом Павсанием], они
сейчас же сбегали по круче и, скрывшись в выбитом русле узкого канала,
неприметно для глаза стекали в соседнюю долину; направо и налево из
углублений в утесах выглядывали, вытянув длинные шеи, свирепые драконы,
глаза которых обречены были на неусыпное бдение и зрачки вечно глядели на
свет. К тому же воды, обладающие даром речи и сами себя охраняя, поминутно
восклицали: «Назад! Что делаешь? Смотри! Что задумала? Берегись! Беги!
Погибнешь!» Окаменела Психея, видя невыполнимость своей задачи, телом была
там, но чувствами отсутствовала, и, совершенно подавленная тяжестью
безвыходной опасности, была она лишена даже последнего утешения — слез.

Но не скрылись от справедливых взоров благостного провидения
страдания души невинной. Царственная птица Юпитера [Зевса] всевышнего, хищный орел
предстал внезапно, распростерши в обе стороны крылья… и так к ней повел речь: «И ты надеешься,
простушка, неопытная к тому же в таких делах, хоть одну каплю достать
украдкой или хотя бы приблизиться к этому столь же священному, сколь
грозному источнику? Разве ты, хоть понаслышке не знаешь, что эти стигийские
воды страшны богам и даже самому Юпитеру [Зевсу], ибо как вы клянетесь обычно вышнею
волей богов, так небожители — величием Стикса? Но дай мне твою склянку».
Быстро взяв ее в свои когти и приведя в равновесие громаду колеблющихся
крыльев, он спешит, уклоняясь то вправо, то влево, средь ряда драконовых
пастей с оскаленными зубами и трехжалыми извивающимися языками к
противящимся водам, грозно кричащим ему, чтобы удалился он, пока цел. Тогда
он отвечает, что стремится к ним по приказанию Венеры, исполняя ее
порученье, и выдумка эта немного облегчает ему возможность доступа.

Так, с радостью получив наполненную скляночку. Психея как можно
скорее отнесла ее Венере [Афродите]».

ФЕССАЛИЙСКАЯ РЕКА ТИТАРЕСС

Как и аркадский поток Стикса, фессалийская река Титарессос, как говорили была оторвана от вод реки подземного мира.

Гомер. Илиада. Песнь 2. 751. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 372-373) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Зем­ли пахав­ших, по коим шумит Тита­ре­сий весе­лый,
Быст­ро в Пеней [в северной Фессалии] устрем­ля­ю­щий пыш­но катя­щи­есь воды,
Коих нигде не сли­ва­ет с Пене­ем среб­ри­сто­пу­чин­ным,
Но всплы­ва­ет наверх и подоб­но елею стру­ит­ся:
Он из ужас­но­го Стикса, из вод закли­на­ний исхо­дит».

 

Сенека. Троянки. 846. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 258) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Или в край [Фессалии], где льет Титаресс ленивый
Волны по полям, чтоб нырнуть под море?
[то есть его воды возвращаются в подземный мир]»

КЛЯТВА СТИКСА

Гесиод. Теогония. 775. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 49) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Там оби­та­ет боги­ня, будя­щая ужас в бес­смерт­ных,
Страш­ная Стикс — Оке­а­на, теку­ще­го кру­го­об­раз­но,
Стар­шая дочь. Вда­ле­ке от бес­смерт­ных живет она в доме,
Ска­лы навис­ли над домом. Вокруг же повсюду колон­ны
Из сереб­ра, и на них высо­ко он взды­ма­ет­ся к небу.
Быст­рая на ноги дочерь Фав­ман­та Ирида лишь ред­ко
С вестью при­мчит­ся сюда по хреб­ту широ­чай­ше­му моря.
Если раздо­ры и спор начи­на­ют­ся меж­ду бес­смерт­ных,
Если сол­жет кто-нибудь из богов, на Олим­пе живу­щих,
С круж­кою шлет золо­тою отец-мол­не­вер­жец Ириду,
Чтобы для клят­вы вели­кой богов при­нес­ла изда­ле­ка
Мно­го­имен­ную воду холод­ную, что из высо­кой
И недо­ступ­ной стру­ит­ся ска­лы. Под зем­лею про­стран­ной
Дол­го она из свя­щен­ной реки про­те­ка­ет средь ночи,
Как оке­ан­ский рукав. Деся­тая часть ей доста­лась:
Девять частей всей воды вкруг зем­ли и широ­ко­го моря
В водо­во­ротах сереб­ря­ных вьет­ся и в море впа­да­ет.
Эта ж одна из ска­лы выте­ка­ет, на горе бес­смерт­ным.
Если, свер­шив той водой воз­ли­я­ние, лож­ною клят­вой
Кто из богов покля­нет­ся, живу­щих на снеж­ном Олим­пе,
Тот без­ды­хан­ным лежит в про­дол­же­ние цело­го года.
Не при­бли­жа­ет­ся к пище — к амвро­сии с нек­та­ром слад­ким,
Но без дыха­нья и речи лежит на разо­стлан­ном ложе.
Сон непро­буд­ный, тяже­лый и злой, его душу объ­ем­лет.
Мед­лен­ный год про­те­чет — и болезнь пре­кра­ща­ет­ся эта.
Но за одною бедою дру­гая явля­ет­ся сле­дом:
Девять он лет вда­ле­ке от бес­смерт­ных богов оби­та­ет,
Ни на собра­ния, ни на пиры нико­гда к ним не ходит.
Девять лет напро­лет. На деся­тый же год начи­на­ет
Вновь посе­щать он собра­нья богов, на Олим­пе живу­щих.
Так-то вот клясть­ся бога­ми поло­же­но нена­ру­ши­мой
Стик­со­вой древ­ней водою, теку­щей меж скал каме­ни­стых».

 

Гомер. Илиада. Песнь 2. 751. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 243) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Он из ужас­но­го Стикса, из вод закли­на­ний исхо­дит».

 

Гомер. Илиада. Песнь 14. 271. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 243) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Гипнос, бог сна, настаивает на том, чтобы Гера скрепила свое обещание ему клятвой на Стиксе]
Гера, кля­нись неру­ши­мою клят­вою, Стикса водою;
Руки про­стри и кос­ни­ся, одною — зем­ли мно­го­дар­ной,
Свет­ло­го моря — дру­гою, да будут свиде­те­ли клят­вы
Все пре­ис­под­ние боги, при­су­щие древ­не­му Кро­ну»

 

Гомер. Илиада. Песнь 15. 35. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 243) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Гера обращается к Зевсу]
И вос­клик­ну­ла так, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Будь­те свиде­те­ли мне, о зем­ля, бес­пре­дель­ное небо,
Стикса под­зем­ные воды, о вы, вели­чай­шая клят­ва,
Клят­ва ужас­ная даже бес­смерт­ным, я вами кля­ну­ся,
Самой тво­ею свя­щен­ной гла­вою»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 513. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 474-475) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Калипсо обращается к Одиссею]
Пусть мне свиде­те­ли будут зем­ля [Гея] и широ­кое небо [Уран],
Стик­со­вы воды, под­зем­но теку­щие, — клят­ва, ужас­ней
И неру­ши­мей кото­рой не зна­ют бла­жен­ные боги»

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 260. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

«[Богиня Деметра клянется]
Клятвой богов я клянуся, водой беспощадного Стикса».

 

Гомеровские гимны. I. К Аполлону Делосскому. 84. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 125-128) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«И поклялася Лето великою клятвой бессмертных:
Этой землею клянуся и небом широким над нами,
Стикса подземно текущей водой, — меж богов всеблаженных
Клятвою, самой ужасной из всех и великою самой».

 

Гомеровские гимны. III. К Гермесу. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 137-149) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Аполлон обращается к молодому богу Гермесу]
Если б, однако, великою клятвой богов поклялся ты, —
Либо кивком головы, либо Стикса могучей водою».

 

Ликофрон. Александра. 697. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Поток Коки­та, в тем­но­те роко­чу­щий,
И Стикса мрач­но­го струю; там неко­гда
Бес­смерт­ным Тер­ми­ей для клят­вы место дал
И в золо­той сосуд оттуда воду лил
Когда он на гиган­тов, на тита­нов шел.
Затем Даи­ре с мужем посвя­тит он дар,
И шлем пове­сит он на самый верх стол­ба».

 

Вергилий. Энеида. Книга 12. 816. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«В этом тебе я кля­нусь бес­по­щад­но­го Стикса исто­ком,
Ибо пред ним лишь пол­ны небо­жи­те­ли стра­хом свя­щен­ным».

 

Вергилий. Энеида. Книга 9. 82. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Мол­вив, поклял­ся Отец [Зевс] рекой [Стиксом] сти­гий­ско­го бра­та,
Чер­ным пото­ком смо­лы и обры­вом над про­па­стью мрач­ной
И голо­вою кив­нул, сотря­сая Олим­па гро­ма­ду».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 188. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Зевс обращается к Совету Богов]
Дол­жен смерт­ный я род погу­бить. Кля­ну­ся река­ми
Ада [Стиксом], что под зем­лей про­те­ка­ют по роще сти­гий­ской, —
Было испы­та­но все. Но неиз­ле­чи­мую язву
Сле­ду­ет сре­зать мечом, чтоб здра­вую часть не заде­ло.
[и он заявляет, что он уничтожит человечество в Великом потопе]»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 736. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Он же [Зевс], супру­гу [Геру] свою обни­мая вкруг шеи рука­ми,
Про­сит, чтоб та нако­нец пре­кра­ти­ла воз­мездие [его возлюбленной Ио]: «Стра­хи
Впредь отло­жи, — гово­рит, — нико­гда тебе дева не будет
Пово­дом муки», — и сам к сти­гий­ским взы­ва­ет болотам».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 2. 46 & 201. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Гелиос клянется своему сыну Фаэтону]
И, обни­мая его, — «Не заслу­же­но, — мол­вит, — тобою,
Чтобы отверг я тебя, — Кли­ме­на прав­ду ска­за­ла.
А чтоб сомне­нье твое умень­ши­лось, дара любо­го
Ныне про­си, и я дам. Свиде­тель — боло­то, кото­рым
Клясть­ся боги долж­ны, очам незна­ко­мое нашим».
Толь­ко он кон­чил, а тот колес­ни­цу отцов­скую про­сит…
[Гелиос обращается к Фаэтону]
Не сомне­вай­ся во мне — я клял­ся сти­гий­скою вла­гой, —
Все, что жела­ешь, отдам. Но толь­ко желай пора­зум­ней».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 272. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Учит, — и про­сит [Семела] уж та, чтобы дар он любой обе­щал ей.
Бог, — «Выби­рай! — гово­рит, — ни в чем не полу­чишь отка­за,
И чтоб уве­ри­лась ты, божеств под­зем­но­го Стикса
Я при­зы­ваю, — а он и богам боже­ство и остраст­ка».
[и она попросила его явиться перед ней во всей своей славе, просьба, от которой Зевс не мог теперь отказаться и которая обрекла девушку на смерть]».

 

Сенека. Федра. 942. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 42) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Туда мольба домчится: три желания
Мне [Тесею] обещал исполнить, по мольбе моей,
Отец морской [Посейдон], поклявшись Стикса водами».

 

Сенека. Троянки. 390. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 258) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«К смерти мчимся мы все. Тех, кто достиг реки [Стикса],
Чьей клянутся водой боги всевышние»

 

Стаций. Фиваида. Книга 1. 290. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Зевс клянется Гере]
Но леденящей водой и гладью стигийского брата
я поклянусь, и навек неизменною клятва пребудет:
просьбы ничьи меня не склонят!»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 6. 13. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 51) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Разве ты, хоть понаслышке не знаешь, что эти стигийские
воды страшны богам и даже самому Юпитеру [Зевсу], ибо как вы клянетесь обычно вышнею
волей богов, так небожители — величием Стикса?»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 9. 135. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Стиксовой влагой богиня [Гера] клялась, что в горестей море
Дом Ино погрузится, что беды дом сей постигнут»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 42. 526. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Дали клятву такую, поклявшись Кронидом [Зевсом], Эфиром,
Геей и влагой стигийской, Мойры все подтвердили».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология