Бог реки Ахерон

Ахерон был богом подземной реки и озера боли. Даймон Харон переправил души мертвых через свои темные воды на своей лодке.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ РЕКИ АХЕРОН
РодителиОкеан и Тетис
ЖенаГоргира, Орфна
Бог чегоРеки Ахерон
ДомАид
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Ποταμος ΑχερωνPotamos AkherônPotamus AcheronRiver of Pain (akhos)Река боли
Λιμνη ΑχερουσιοςLimnê AkherousiosLimne AcherusiusLake of PainОзеро боли

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Предположительно Океан, как и другие реки

Дети

[1.1] Аскалаф (от Горгиры) (Apollodorus 1.33)
[1.2] Аскалаф (от Орфны) (Ovid Metamorphoses 5.539)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БОГ РЕКИ АХЕРОН

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 33. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 19) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Аска­лаф, сын Ахе­рон­та и Гор­ги­ры».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 539. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Выжа­ла: толь­ко один Аска­лаф ее видел при этом, —
Тот, про кого гово­рят, что его в дни оные Орф­на,
Меж­ду Аверн­ских сестер пре­ве­ли­кой извест­но­сти ним­фа,
В мрач­ных глу­би­нах пещер роди­ла сво­е­му Ахе­рон­ту».

 

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 17. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Орк [Аид] тоже бог? И те [реки], кото­рые, как гово­рят, текут в цар­стве мерт­вых: Ахе­рон, Коцит, Стикс, Фле­ге­тон? И Харон и Цер­бер тоже долж­ны счи­тать­ся бога­ми?»

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 21. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«За преступленья судил народы правитель Эреба [Аид],
доли людской не щадя, суров со всякою тенью.
Фурии [Эринии] рядом стоят, и разных смертей вереницы,
и беспощадная Казнь [Танатос] готовит гремящие цепи;
Парки [Мойры] — души сучат и тем же перстом обрекают —
труд непосильный! Вблизи благодетельный Минос с ужасным
братом [Радамантом] решенья блюдет наилучшие и умеряет
ярость царя. Близ них, набухая огнем и слезами,
бдят Флегетон и Коцит, а Стикс — богов обличает
клятвопреступных».

АХЕРОН ПОДЗЕМНАЯ РЕКА БОЛИ

Гомер. Илиада. Песнь 5. 10. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 107) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Там Ахил­ле­су яви­лась душа несчаст­лив­ца Патрок­ла…
О! погре­би ты меня, да вой­ду я в оби­тель Аида!
Души, тени умер­ших, меня от ворот его гонят
И к теням при­об­щить­ся к себе за реку [то есть Ахерон] не пус­ка­ют;
Тщет­но ски­та­ю­ся я пред широ­ко­во­рот­ным Аидом».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 513. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка обращается к Одиссею]
Близ Оке­а­на глу­бо­ко­пу­чин­но­го суд­но оста­вив,
Сам ты к затх­ло­му цар­ству Аидо­ву шаг свой напра­вишь.
Там впа­да­ет Пириф­ле­ге­тон в Ахе­рон­то­вы воды
Вме­сте с Коци­том, а он рука­вом ведь явля­ет­ся Стикса.
Соеди­ня­ют­ся воз­ле ска­лы два реву­щих пото­ка».

 

Сапфо. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 334) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Нет на свете мне истинной радости —
Лишь тоска и желание
Пасть к росистому берегу
Ахеронта, поросшему лотосом…»

 

Алкей. 38A. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова. – М.: Ладомир, 1999. – С. 343) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Разве нам суждено, миновав Ахеронтский вал,
Снова солнечных дней увидать лучезарный свет?
Нет: не пробуй надежду питать непосильную!
Сын Эола, Сисиф, меж людьми хитроумнейший,
Мнил, что общую смерть удалось одолеть ему, —
Смертной Керой, однако, и он, многознающий,
Дважды был к ахеронтской волне принужден сойти».

 

Меланиппид. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«…А зовется
Прорывающаяся сквозь подземные узы —
Узь-рекой: Ахеронтом… »

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 1156. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«[Кассандра из Трои предсказывает свою смерть]
Увы, Ска­мандр, отчий, свя­той поток!
Свет­лый, у струй тво­их вспо­е­на, вскорм­ле­на
Я, бес­та­лан­ная!
Но милой жиз­ни срок сочтен: зовет Коцит
Про­ро­чи­цу, иль Ахе­ронт, — веща­ет теням».

 

Эсхил. Семеро против Фив. 854. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Рыда­ний наших, вес­ла рук, кото­ры­ми
Себе коло­тим голо­вы, пого­нят
По во́лнам Ахе­рон­та чер­но­па­рус­ный [Харон]
Корабль в тот край, куда не сту­пит луче­зар­ный Феб,
В веч­ную темень, что всех при­ем­лет».

 

Еврипид. Алкеста. 439. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):

 

«Бог и старый кормчий,
Мертвых в ладье еловой [Харон]
Тяжким веслом влекущий,
Знайте: волна Ахеронта
Лучшей жены [Алькесты] не видала».

 

Платон. Федон. 112e Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Этих рек мно­гое мно­же­ство, они вели­ки и раз­но­об­раз­ны, но осо­бо при­ме­ча­тель­ны сре­ди них четы­ре. Самая боль­шая из всех и самая дале­кая от середи­ны течет по кру­гу; она зовет­ся Оке­а­ном68. Навстре­чу ей, но по дру­гую сто­ро­ну от цен­тра течет Ахе­ронт69. Он течет по мно­гим пустын­ным мест­но­стям, глав­ным обра­зом под зем­лей, и закан­чи­ва­ет­ся озе­ром Ахе­ру­си­а­дой. Туда при­хо­дят души боль­шин­ства умер­ших и, про­быв назна­чен­ный судь­бою срок — какая боль­ший, какая мень­ший, — отсы­ла­ют­ся назад, чтобы сно­ва перей­ти в поро­ду живых существ.

Третья река берет нача­ло меж­ду дву­мя пер­вы­ми и вско­ре дости­га­ет обшир­но­го места, пылаю­ще­го жар­ким огнем, и обра­зу­ет озе­ро, где бур­лит вода с илом, раз­ме­ра­ми боль­ше наше­го моря. Даль­ше она бежит по кру­гу, мут­ная и или­стая, bопо­я­сы­вая ту Зем­лю, и под­хо­дит вплот­ную к краю озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, но не сме­ши­ва­ет­ся с его вода­ми. Опи­сав под зем­лею еще мно­го кру­гов, она впа­да­ет в ниж­нюю часть Тар­та­ра. Имя этой реки — Пириф­ле­ге­тонт70, и она изры­га­ет нару­жу брыз­ги сво­ей лавы повсюду, где кос­нет­ся зем­ной поверх­но­сти.

В про­ти­во­по­лож­ном от нее направ­ле­нии берет нача­ло чет­вер­тая река, кото­рая спер­ва течет по местам, как гово­рят, диким и страш­ным, cисси­ня-чер­но­го цве­та; их назы­ва­ют Сти­гий­скою стра­ной, и озе­ро, кото­рое обра­зу­ет река, зовет­ся Стикс. Впа­дая в него, воды реки при­об­ре­та­ют гроз­ную силу и катят­ся под зем­лею даль­ше, опи­сы­вая круг в направ­ле­нии, обрат­ном Пириф­ле­ге­тон­ту, и под­сту­па­ют к озе­ру Ахе­ру­сиа­де с про­ти­во­по­лож­но­го края. Они тоже нигде не сме­ши­ва­ют­ся с чужи­ми вода­ми и тоже, опо­я­сав зем­лю коль­цом, вли­ва­ют­ся в Тар­тар — напро­тив Пириф­ле­ге­тон­та. Имя этой реки, по сло­вам поэтов, Кокит.

Вот как все это устро­е­но.

Когда умер­шие явля­ют­ся в то место, куда уво­дит каж­до­го его гений [проводник гений является платоновским эквивалентом Гермеса Психопомпа, (Проводника мертвых)], пер­вым делом надо все­ми чинит­ся суд [суд мертвых] — и над теми, кто про­жил жизнь пре­крас­но и бла­го­че­сти­во, и над теми, кто жил ина­че. О ком решат, что они дер­жа­лись середи­ны, те отправ­ля­ют­ся к Ахе­рон­ту — всхо­дят на ладьи [эквивалент лодки Харона], кото­рые их ждут, и на них при­плы­ва­ют на озе­ро. Там они оби­та­ют и, очи­ща­ясь от про­вин­но­стей [эквивалент Эриний], какие кто совер­шал при жиз­ни, несут нака­за­ния и полу­ча­ют осво­бож­де­ние от вины, eа за доб­рые дела полу­ча­ют возда­я­ния — каж­дый по заслу­гам.

Тех, кого по тяже­сти пре­ступ­ле­ний сочтут неис­пра­ви­мы­ми (это либо свя­тотат­цы, часто и помно­гу гра­бив­шие в хра­мах, либо убий­цы, мно­гих погу­бив­шие вопре­ки спра­вед­ли­во­сти и зако­ну, либо иные схо­жие с ними зло­деи), — тех подо­баю­щая им судь­ба низ­вер­га­ет в Тар­тар, откуда им уже нико­гда не вый­ти.

А если о ком решат, что они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ния тяж­кие, но все же иску­пи­мые — напри­мер, в гне­ве под­ня­ли руку на отца или на мать, а потом рас­ка­и­ва­лись всю жизнь, либо ста­ли убий­ца­ми при сход­ных обсто­я­тель­ствах, — те, хотя и долж­ны быть вверг­ну­ты в Тар­тар, одна­ко по про­ше­ст­вии года вол­ны выно­сят чело­ве­ко­убийц в Кокит, а отце­убийц и мате­ре­убийц — в Пириф­ле­ге­тонт. И когда они ока­зы­ва­ют­ся близ бере­гов озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, они кри­чат и зовут, одни — тех, кого уби­ли, дру­гие — тех, кому нанес­ли обиду, и молят, закли­на­ют, bчтобы они поз­во­ли­ли им вый­ти к озе­ру и при­ня­ли их. И если те скло­нят­ся на их моль­бы, они выхо­дят, и бед­ст­ви­ям их наста­ет конец, а если нет — их сно­ва уно­сит в Тар­тар, а оттуда — в реки, и так они стра­да­ют до тех пор, пока не вымо­лят про­ще­ния у сво­их жертв: в этом состо­ит их кара, назна­чен­ная судья­ми».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 2. 352 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«После оттуда проплыв по морю совсем недалеко,
К мариандинов земле, что напротив будет, пристаньте.
Путь в тех местах пролегает к Аиду, под землю ведущий,
Ахерузийский утес там ввысь подъемлется круто.
Снизу утес тот прорыл Ахеронт взвихренной струею,
Так что из кручи высокой его изливаются воды»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 2. 726 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«А на заре, когда за ночь утих, успокоился ветер,
В гавань они [аргонавты] вошли Ахеронтского мыса [на черноморском побережье Мариандин] с охотой.
Кверху воздвигся тот мыс крутым и высоким утесом,
В море как будто глядясь в Вифинское. Скалы же мыса
Гладкие вглубь вкоренились, и море их моет, а окрест
Волны, катясь одна за другой, шумят. На мысу же
Ряд платанов растет, над кручей ветви раскинув.
Скатом от мыса того спускаясь в сторону суши,
Вбок долина идет, а в ней — пещера Аида,
Лесом и скалами скрыта; все время оттуда морозный
Валит пар, поднимаясь из недр холодных и страшных,
И замерзает всегда, в кристалл превращаясь блестящий,
Тающий, солнце когда достигает часа полудня.
И никогда тишины не бывает у страшного мыса,
Но у подножья его непрестанно плещутся волны
И наверху трепещет листва от пещерного ветра.
Там как раз и реки Ахеронта находится устье,
Что, прорываясь сквозь мыс, впадает в море с востока,
Сверху же воды его ведет, как русло, долина»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 1. 642 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Быстрого вестника к ним, Эфалида, которому были
Вверены и передача вестей, и жезл Гермеса, —
Был отцом ему бог и дал нетленную память:
Ведь и поныне еще, хоть герой отошел к Ахеронта
Водоворотам ужасным, забвенье души не коснулось.
[то есть он умер и ушел в Аида]»

 

Платон, Федон 107c (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 // Философское наследие, т. 116. РАН, Институт философии. М.: Мысль, 1993. Перевод С. П. Маркиша, заново сверен А. А. Столяровым)

 

«Этих рек мно­гое мно­же­ство, они вели­ки и раз­но­об­раз­ны, но осо­бо при­ме­ча­тель­ны сре­ди них четы­ре. Самая боль­шая из всех и самая дале­кая от середи­ны течет по кру­гу; она зовет­ся Оке­а­ном. Навстре­чу ей, но по дру­гую сто­ро­ну от цен­тра течет Ахе­ронт. Он течет по мно­гим пустын­ным мест­но­стям, глав­ным обра­зом под зем­лей, и закан­чи­ва­ет­ся озе­ром Ахе­ру­си­а­дой. Туда при­хо­дят души боль­шин­ства умер­ших и, про­быв назна­чен­ный судь­бою срок — какая боль­ший, какая мень­ший, — отсы­ла­ют­ся назад, чтобы сно­ва перей­ти в поро­ду живых существ.

Третья река берет нача­ло меж­ду дву­мя… Пириф­ле­ге­тонт… В про­ти­во­по­лож­ном от нее направ­ле­нии берет нача­ло чет­вер­тая река… их назы­ва­ют Сти­гий­скою стра­ной, и озе­ро, кото­рое обра­зу­ет река, зовет­ся Стикс. Впа­дая в него, воды реки при­об­ре­та­ют гроз­ную силу и катят­ся под зем­лею даль­ше, опи­сы­вая круг в направ­ле­нии, обрат­ном Пириф­ле­ге­тон­ту, и под­сту­па­ют к озе­ру Ахе­ру­сиа­де с про­ти­во­по­лож­но­го края… Имя этой реки, по сло­вам поэтов, Кокит… Тех, кого по тяже­сти пре­ступ­ле­ний сочтут неис­пра­ви­мы­ми (это либо свя­тотат­цы, часто и помно­гу гра­бив­шие в хра­мах, либо убий­цы, мно­гих погу­бив­шие вопре­ки спра­вед­ли­во­сти и зако­ну, либо иные схо­жие с ними зло­деи), — тех подо­баю­щая им судь­ба низ­вер­га­ет в Тар­тар, откуда им уже нико­гда не вый­ти.

А если о ком решат, что они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ния тяж­кие, но все же иску­пи­мые — напри­мер, в гне­ве под­ня­ли руку на отца или на мать, а потом рас­ка­и­ва­лись всю жизнь, либо ста­ли убий­ца­ми при сход­ных обсто­я­тель­ствах, — те, хотя и долж­ны быть вверг­ну­ты в Тар­тар, одна­ко по про­ше­ст­вии года вол­ны выно­сят чело­ве­ко­убийц в Кокит, а отце­убийц и мате­ре­убийц — в Пириф­ле­ге­тонт. И когда они ока­зы­ва­ют­ся близ бере­гов озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, они кри­чат и зовут, одни — тех, кого уби­ли, дру­гие — тех, кому нанес­ли обиду, и молят, закли­на­ют, bчтобы они поз­во­ли­ли им вый­ти к озе­ру и при­ня­ли их. И если те скло­нят­ся на их моль­бы, они выхо­дят, и бед­ст­ви­ям их наста­ет конец, а если нет — их сно­ва уно­сит в Тар­тар, а оттуда — в реки, и так они стра­да­ют до тех пор, пока не вымо­лят про­ще­ния у сво­их жертв: в этом состо­ит их кара, назна­чен­ная судья­ми».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 28. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Вторая половина картины [Подземного мира на картине в Дельфах художника Полигнота в V века до н.э.), находящаяся на левой стороне, изображает Одиссея, сошедшего в так называемый Аид, чтобы вопросить душу Тиресия о возможности благополучно вернуться домой. Вода, по-видимому, изображает реку: ясно, что это Ахеронт. Тут растут тростники, (есть тут и рыбы, но) очертание рыб тут настолько бледно, что их можно принять скорее за тени рыб, чем за самих рыб. Корабль есть на реке, и на веслах сидит перевозчик. Полигнот следовал здесь, как мне кажется, поэме «Миниада»; в «Миниаде» есть следующие стихи, касающиеся Тесея и Перифоя:

Лодки для мертвых, которую водит Харон, перевозчик
Старый, прибывши туда, они не нашли у причала.

Вот поэтому и Полигнот нарисовал Харона как старика уже в преклонных годах. О сидящих в лодке нельзя вообще сказать, кто они такие. Но кажется, что там Теллид, возрастом еще юноша, и девушка Клеобоя; на коленях она держит ковчег, какие обыкновенно делают для (таинств) Деметры. О Теллиде я только слыхал, что поэт Архилох был потомком Теллида в третьем поколении; а о Клеобое говорят, что она первая принесла с Пароса на Фасос обряд тайного служения Деметре. На берегу Ахеронта, ниже лодки Харона, особенно интересно посмотреть, как человек, несправедливо поступавший с отцом, тут душится отцом. Древние выше всего ставили почитание родителей; это можно доказать многими примерами, а также примером так называемых Благочестивых в Катане… На картине Полигнота, недалеко от человека, который обижал своего отца и за это несет жестокое наказание в Аиде, поблизости от него несет свое заслуженное наказание тот, кто святотатственно ограбил храм: около него стоит наказывающая его женщина; она умеет приготовлять яды и знает искусство готовить все другое, что служит для мучения людей».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 297. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Сивилла обращается к Энею, когда они путешествуют в Подземный мир]
Даль­ше доро­га вела к Ахе­рон­ту, в глубь пре­ис­под­ней.
Мут­ные ому­ты там, раз­ли­ва­ясь широ­ко, бушу­ют,
Ил и песок выно­сят в Коцит бур­ли­вые вол­ны.
Воды под­зем­ных рек сте­ре­жет пере­воз­чик ужас­ный —
Мрач­ный и гряз­ный Харон. Клоч­ко­ва­той седой боро­дою»

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 323. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Сивилла обращается к Энею во время их путешествия в Подземный мир]
Пред тобою
Ширь Сти­гий­ских болот и Коци­та глу­бо­кие воды.
Ими покляв­ший­ся бог не осме­лит­ся клят­ву нару­шить.
Эти, что жал­кой тол­пой здесь сто­ят, — зем­лей не покры­ты.
Лодоч­ник этот — Харон; пере­во­зит он лишь погре­бен­ных.
На берег мрач­ный нель­зя пере­плыть через шум­ные вол­ны
Преж­де теням, чем покой обре­тут в моги­ле остан­ки.
Здесь блуж­да­ют они и сто лет над бере­гом реют, —
Толь­ко потом к желан­ной реке их вновь допус­ка­ют».

 

Проперций. Элегии. Книга 4. 7. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 55) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Участь двоякая ждет у реки [Ахерон] преисподней усопших,
Разные волны несут легкие сонмы теней.
Вот увлекает волна Клитемнестры позор, Пасифаи,
Мнимой коровы чурбан — чудо Дедаловых рук.
Вот протекли на челне, гирляндами убранном, тени
В мир, где ласкает Зефир роз элизийских поля»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 709. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 147) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Есть место, в глубях Тартара [Аида] сокрытое,
Мрак окружил его тенями тяжкими.
Из одного ключа тут врозь расходятся
Потоки: тихий (боги им клянутся все)
Уносит молчаливо вниз стигийские
Священные струи, а шумный, с грохотом
Катящий камни — Ахеронт, которого
Назад не переплыть. Двумя потоками
Дом Дитов [Аида] опоясан, и огромные
Осенены чертоги рощей».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 762. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 147) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Где никнут волны, где река [Ахеронт] не движется,
Утесом погребальным осененная,
Там старец, страшный видом, в грязном рубище,
Переправляет тени оробелые…
Он [Геракл] в лодку, тотчас под одним осевшую,
Хоть и вмещала толпы, и обоими
Бортами влагу Леты зачерпнувшую.
Трепещут побежденные чудовища:
Кентавры и лапифы, — во хмелю враги…
На самом дне стигийской топи головы
Лернейский подвиг [тень Гидры] прячет плодовитые.
Дом завиднелся Дита [Аида] ненасытного»

 

Сенека. Эдип. 575. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Провидец Тиресий вызывает призраков из подземного мира]
Вся задрожала, и земля отпрянула
С глубоким стоном: то ли Ахеронт стерпеть
Не мог того, что бездна потревожена,
То ли Земля, дорогу погребенным дав,
Вскричала, связей всех разрывы чувствуя»

 

Сенека. Федра. 1179. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 38) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«И вслед тебе за Стикс, за топи Тартара [Ахерона],
За огненный поток [Флегетон] пойдет, безумная.
[за умершего любимого человека]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 520. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Зев элисийский разъят, отверстого поля расселась
емкая тьма, — уже и леса, и черные реки
стали видны, и бледный песок, Ахеронтом омытый.
Катит дымный поток Флегетона ужасное пламя,
Стикс, разделяя миры, заключенным препятствует душам».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 6. 18. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 51) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Вскоре дойдешь ты до реки мертвых [Ахерон], над которой начальником поставлен Харон»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 4. 152. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 307) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Я б доброхотно спустилась и к самым зыбям Ахеронта
Без сожалений, и Леты многослезным потокам
Я бы поведала счастье, и мертвым о том рассказала б,
И в Персефоне жестокой проснулись бы жалость и ревность!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 300. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 307) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Коль пожелаешь, то выпьешь, пожалуй, и целую реку!
Только к чему тебе влага? Ахерусийские воды
Смертоносные хлещешь, ныне погибельным током,
Горькой волною чрево наполнилось, Мойрой чревато!
Вод и кокитских попробуй и Леты потоков отведай,
Дабы забыть о сраженьях и о кровавом железе!»

АХЕРОН РЕКА ФЕСПРОТИИ

В регионе Феспротия на северо-востоке Греции была река Ахерон, которая была тесно связана с потоком подземного мира. Рядом с рекой находилась хтоническая святыня богов Аида и Персефоны.

Фукидид. История. (Источник: Фукидид. История. / Пер. и примеч. Г. А. Стратановского. Отв. ред. Я. М. Боровский. — Л.: Наука, 1981) (древнегреческий историк ок. 460 — ок. 400 до н. э.):

 

«В Элеатской области Феспротиды лежит город Эфира, подле него изливается в море Ахеронтское озеро. Через Ѳеспротиду протекает река Ахеронт, впадающая в это озеро, откуда оно и получило свое название».

 

Геродот. История. Книга 5. 92. 1. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 195) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«Он [Пери­андр, тиран Амбракиb C 6-го века до н.э.] отпра­вил ведь послов в Фес­про­тию на реке Ахе­рон­те вопро­сить ора­кул мерт­вых [о вве­рен­ном ему] в заклад иму­ще­стве како­го-то госте­при­им­ца. Тогда яви­лась [тень] Мелис­сы и [у оракула] ска­за­ла, что ни зна­ка­ми, ни сло­ва­ми она не ука­жет места, где лежит доб­ро».

 

Страбон. География. Книга 6. 1. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Страбон описывает две подземные реки, названные Ахерон, одну в Феспротии, Греция, другую в Бреттии, Италия]
Ахе­рон­та и Пан­до­сии. Ведь царю ука­зы­ва­ли одно­имен­ные этим мест­но­сти в Фес­про­тии, а он окон­чил свою жизнь здесь, в Брет­тии. У кре­по­сти 3 вер­ши­ны, и мимо нее про­те­ка­ет река Ахе­ронт».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 17. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Гово­рят, что он [Тесей] нахо­дил­ся в око­вах до тех пор, пока он не был осво­бож­ден Герак­лом. Из того, что я слы­шал, самое досто­вер­ное вот что: напав на фес­протов с тем, чтобы похи­тить жену царя фес­протов, он при этом поте­рял боль­шую часть сво­его вой­ска, а сам он и Пери­фой, — Пери­фой, уско­ряя этот брак, сам участ­во­вал в похо­де, — так вот, они были взя­ты в плен, и царь фес­протов, свя­зав их, дер­жал в Кихи­ре. В фес­прот­ской зем­ле есть мно­го достой­но­го обо­зре­ния, в том чис­ле осо­бен­но храм Зев­са в Додоне и свя­щен­ный дуб это­го бога; око­ло Кихи­ры есть боло­то, назы­вае­мое Ахе­ру­сия, и река Ахе­ронт; течет там и Кокит с очень отвра­ти­тель­ной водой. Мне кажет­ся, что Гомер все это видел и решил при опи­са­нии адских мест во вто­рой сво­ей поэ­ме дать адским рекам эти име­на рек стра­ны фес­протов».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 5. 14. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Элей­цы счи­та­ют нуж­ным употреб­лять при жерт­во­при­но­ше­ни­ях Зев­су дро­ва толь­ко бело­го топо­ля, а не како­го-либо дру­го­го дере­ва, по той при­чине пред­по­чи­тая белый тополь, как мне кажет­ся, всем дру­гим дере­вьям, что Геракл при­нес его в Элла­ду из стра­ны фес­протов. Я лич­но думаю, что и Геракл, когда при­но­сил жерт­ву Зев­су в Олим­пии, сжег бед­ра жерт­вен­ных живот­ных на дро­вах из бело­го топо­ля. Геракл нашел его рас­ту­щим у реки Ахе­рон­та в стране фес­протов, и поэто­му, гово­рят, Гомер назвал его ахе­рон­то­вым дере­вом. Мы зна­ем, что в древ­но­сти, как и теперь, реки не все в оди­на­ко­вой сте­пе­ни бла­го­при­ят­ны для роста трав и дере­вьев: по реке Меанд­ру очень мно­го тама­ри­с­ка — нигде он не рас­тет такой густой и высо­кий, как там… Так что нет ниче­го уди­ви­тель­но­го, что белый тополь преж­де все­го вырос у Ахе­рон­та».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология