Даймон Лисса

Лисса была богиней или олицетворением духа (даймона) безумной ярости, безумия, и бешенства животных. Афиняне написали ее имя Литта.

Лисса была фигурой афинской трагедии. В Эсхиле она появляется как посланница Диониса, чтобы свести с ума Миньяды, а в Еврипиде ее посылает Гера, чтобы вызвать безумие Геракла. На греческой вазе она изображена стоящей рядом с Актеоном, раздираемого на части своими обезумевшими собаками. В этой сцене она предстает в образе женщины, одетой в короткую юбку и увенчанной шапкой из собачьей головы, олицетворяющей безумие бешенства.

Лисса была близка к Маниям, богиням мании и безумия.

Изображение справа — Лисса (фрагмент), 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ЛИССА
РодителиНюкта
Богиня чегоБезумная Ярость, Ярость
ДомЭреб
Римское имяИра, Фурор
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
Λυσσα ΛυτταLyssa, LyttaIra, Furor, RabiesMad-Rage, Fury (lyssa)Безумная Ярость, Ярость

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1] Нюкта & кровь Урана (Euripides Heracles 844)
[2] Эфир & Гея (Hyginus Preface)

 

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ЛИССА ПЕРСОНИФИКАЦИЯ БЕЗУМНОЙ ЯРОСТИ

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Шерстечесальщицы. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

 

«[Когда Дионис проходил через беотийский Орхомен, то три Миниады, дочери орхоменского царя, не пожелали принять участие в его оргиях, остались за домашней работой в своем тереме и за это были им наказаны: сошли с ума и потом превратились в летучих мышей. Хор драмы — по-видимому, их подруги или служительницы.]

20 (169). [Говорит Лисса, богиня безумия]

…От пят до темени
Пронзает тело судорога острая,
Язык колючий, жало скорпионово…»

 

Еврипид. Геракл. 815. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 133):

 

«[Призраки Лиссы (Безумия) и Ирида появляются сверху. Хор их видит.]

Корифей

Га! Что это?
Иль буря новая грозит нам, старцы?
Смотрите, призраки над домом поднялись…

Один из хора

Беги! Беги!
Ох, уносите, ноги старые, беги!

Второй из хора

Царь Аполлон!
Владыка, сохрани от наважденья!

Ирида
(жестом успокаивая стариков)

Смелее, люди! Зла мы не хотим
Ни вам, ни городу. Со мною Лисса,
Рожденная от Ночи, я ж — Ирида,
Богов посланница. А ополчились мы
На смертного [Геракла], который позволяет
Себя звать сыном Зевса и Алкмены.
Пока он не свершил своих трудов
Тяжелых, все судьба его хранила;
О нем заботился отец Зевес, и нам,
Мне с Герой, не давал его в обиду.
Но порученья Еврисфея он
Окончил, и теперь охрана снята.
Угодно Гере, чтоб обиду, ей
Гераклом нанесенную, он кровью
Своих детей сегодня заплатил.
Угодно Гере так, и мне угодно.
(Лиссе.)
Ты ж, брака не познавшая, ты, дщерь
Глубокой ночи, собери всю злобу
В груди безжалостной! Теперь на мужа,
Для Геры ненавистного, должна ты
Наслать безумье яркое. Пусть ноги
Танцуют танец сумасшедший, мозг
Его горит от бешеных желаний
Детоубийцы: разнуздай его,
Заставь своей рукой в пасть жадной смерти
Толкать детей цветущих. Пусть познает
Он ненависть царицы — и мою
Оценит! Что бы стало с вами, боги,
Когда б для кары вышних человек
В величье оставался недоступным?

Лисса

От крови знатной я, и из утробы
Я вышла благородной. Мой отец
Был Небосвод, а мать зовется Ночью.
Но, как богине, мне досталась доля,
Противная бессмертным. И самой
Мне горько посещать обитель дружбы.
Ирида, прежде чем вас допустить
До роковой ошибки, я должна вам
Сказать: одумайтесь! Тот человек,
Чей дом ты указала мне, недаром
Известен на земле и славен в небе:
Он сушу непролазную, он море
Суровое смирил и отдал людям,
Восстановил служение богам,
Разбойников преступными руками
Смятенное, — все он один. Так Гере,
Да и тебе, Ирида, мой совет —
Не трогайте Геракла: это дурно.

Ирида

Геры план, мое решенье ты не призвана судить.

Лисса

Но стопы твои на правый путь хочу я обратить.

Ирида.

Да на что ж теперь нам с Герой доброта твоя, скажи?

Лисса

Солнце вышнее, ты слышишь? Расскажи же, солнце, людям
Что в Гераклов дом вступаю не своей я вольной волей:
Так царица захотела, и Ирида приказала,
И бегу я, как собака, что за дичью посылают.

Молния и гром.

А теперь — за дело, Лисса! И клянуся я, что море
Так не выло в непогоду, волны тяжкие сдвигая,
Так земля не содрогалась и, по небу пролетая,
Столько ужаса и смерти стрелы молний не носили,
Сколько ужаса, и воя, и безумных содроганий
Принесу я в грудь Геракла. Я чертог его разрушу,
Размечу колонны дома. Но сперва детей убьет он;
Да, своей рукой малюток умертвит он без сознанья…
Долго, долго после будет сон его кровавый длиться.
…Видишь, видишь, — началося. Голова от гнева ходит;
Сам ни звука, точно скован. Только белые шары
Все по впадинам катает, да высоко и неровно
Ходит грудь его скачками. Точно бык, готов он прянуть…
Вот из сдавленного горла воздух вырвался со свистом.
Грозным ревом смерть зовет он. Скоро, скоро, — погоди, —
Дикий танец затанцуешь, бледный страх флейтистом будет…
На Олимп лети к бессмертным, благородная Ирида!
Мне же надо невидимкой в этот царский дом спуститься.

Обе исчезают.

Хор

Увы мне! Увы мне! Увы мне!
Ты плачь и стенай,
Эллада, Эллада!
Срезан серпом твой цвет;
Вот он, твой славный вождь,
Адскому визгу внимая,
Носится в пляске безумной.
Вот и она
На колеснице,
Царица слез.
Бешено мчат ее кони.
Сама же дочь Ночи, Горгона,
Подъятым стрекалом
Их колет и дразнит;
А змеи и вьются и свищут
Средь угольно-черных волос.
Трудно ли богу счастье разрушить?
Долго ль малюткам детоубийце
Души отдать?»

 

Изображение ниже: Лисса бежит вперед, подгоняя гончих в их безумной атаке на Актеона. На ней хитон; поверх него пальто с длинными рукавами; поверх него шкура, высокие ботинки на шнуровке. Над макушкой ее головы, словно вырастая из нее, возвышается голова маленькой гончей с настороженным взглядом и навостренными ушами. На ней пальто с рукавами. Его носят амазонки как часть своего восточного костюма.

Лисса, Актеон и Артемида, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Лисса, Актеон и Артемида, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

 

ИРА И ИРЕ РИМСКИЕ ПЕРСОНИФИКАЦИИ ГНЕВА

Ира (Гнев) была римским эквивалентом Лиссы. От латинского она часто превращалась во множественное число, образуя Ире.

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 99):

 

«От Эфира и Земли – Боль, Хитрость, Гнев [то есть Лисса], Плач, Ложь, Клятва, Мщение, Разнузданность, Раздор, Забвение, Нерадивость, Страх, Надменность, Нечестие, Битва».

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 286. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 7) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Гефест создает проклятое ожерелье Гармонии, которое в конечном итоге обрекает фиванцев на братоубийственную войну]
Ни Пасифея к нему, из прельстительных первая Граций,
ни Красота, ни сын идалийский не прикасались, —
Слезы, Скорби, Гнев [Ира] и десница Раздора клеймили».

 

Стаций. Фиваида. Книга 3. 4244. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 7) (римский эпос 1 в. н. э.):

«И между теней, в ночи блуждающих, бог — зачинатель
битв [Арес], — и аркадский предел облетев, и немейские пашни
также и тенарский мыс…
звоном оружия всё поражает и, сея смятенье,
полнит любовью к себе [войне]: Гнев [Ира] с Яростью шлем оперяют,
Страх-приспешник коней погоняет»

 

Стаций. Фиваида. Книга 7. 64. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 7) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Стража чертогу [фракийского дворца Марса Ареса] под стать: из первых дверей вылетают
ярый Порыв, и Ужас слепой, и багровые Гневы [Ира],
и обескровленный Страх; мечи сокрывая. Засады
рядом стоят, и Раздор двуострое держит железо.
В доме Угрозы гремят без числа, посредине тоскует
Доблесть, весельем кипит Исступленье, и с ликом кровавым
Смерть при оружье сидит. Алтари орошает Сражений
кровь, и огонь похищен для них в городах подожженных».

 

Стаций. Фиваида. Книга 9. 832. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 7) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Взялся за меч, но смолчал справедливым упреком задетый
Браневладычный [Арес], кому — летящему в воздухе зыбком,
служит сопутником Гнев [Ира] и прочие Ярости битвы».

ФУРОР И ФУРОРЫ РИМСКИЕ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ ЯРОСТИ

Лисса, вероятно, была такой же, как латинский Фурор (Ярость). Иногда ее превращали в группу Фуроры.

Сенека. Геркулес в безумье. 90. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 118) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Гера восстает против Геракла]
Или мнишь, что ты
Ушел от Стикса [Подземного мира]? Маны здесь явлю тебе,
Из мрака я богиню распри вызову,
Что глубже тех глубин, где стонут грешные,
В пещере заперта горой тяжелою;
Из царства Дита вытащу и выведу
Все, что осталось: пусть Злодейство явится,
И лижущее кровь свою Нечестие,
Безумие [Фурор, Лисса], само себя разящее, —
Оно, оно пусть будет мне пособником!»

 

Сенека. Эдип. 582. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 82) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Провидец Тиресий применяет некромантию, чтобы узнать причину эпидемии, опустошающей Фивы]
Вдруг почва расступилась, зазиял провал
Огромный. Сам озера неподвижные,
И подлинную ночь, и бледных видел я
Богов средь манов. В жилах кровь холодная
Застыла. Вырвалась толпа свирепая [призраков]…
Тут завопили Ужас [Фурор, Лисса] и эриния
И все, что прячет и рождает вечная
Ночь [в подземном мире]: вот Печаль, терзающая волосы,
Недуг, больную голову роняющий,
Страх, Старость, тягостная для самой себя,
Чума — напасть народа огигийского.
Мы чувств лишились. Даже дева, знавшая
Искусство старца [Тиресия], обмерла. Лишь он один,
Силен увечьем, созывал бескровные
Народы Дита [Аида]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 3. 424. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«И между теней, в ночи блуждающих, бог — зачинатель
битв [Арес], — и аркадский предел облетев, и немейские пашни
также и тенарский мыс…
звоном оружия всё поражает и, сея смятенье,
полнит любовью к себе [войне]: Гнев с Яростью [Фурор] шлем оперяют,
Страх-приспешник коней погоняет»

 

Стаций. Фиваида. Книга 7. 64. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Стража чертогу [фракийского дворца Марса Ареса] под стать: из первых дверей вылетают
ярый Порыв, и Ужас слепой, и багровые Гневы,
и обескровленный Страх; мечи сокрывая. Засады
рядом стоят, и Раздор двуострое держит железо.
В доме Угрозы гремят без числа, посредине тоскует
Доблесть, весельем кипит Исступленье [Фурор], и с ликом кровавым
Смерть при оружье сидит. Алтари орошает Сражений
кровь, и огонь похищен для них в городах подожженных».

 

Стаций. Фиваида. Книга 10. 556. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Город ужасен внутри [Фивы], — сам Маворс [Арес], если б увидел,
был бы не рад: народ, пронизанный страхом безумным,
спорящие меж собой раздирают Стенания, Ярость [Фурор],
Робости трепет и тьмой непроглядной объятое Бегство.
Мнится, что битва — в стенах: кипит набежавшими крепость,
воплей дороги полны, отовсюду огонь и железо
чудятся, и на руках беспощадные чудятся цепи».

 

Стаций. Фиваида. Книга 9. 832. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Взялся за меч, но смолчал справедливым упреком задетый
Браневладычный [Арес], кому — летящему в воздухе зыбком,
служит сопутником Гнев и прочие Ярости [Фурор] битвы».

 

Стаций. Фиваида. Книга 5. 65. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Женщины Лемноса были прокляты богиней Афродитой]
Лютые всюду
Ненависть, Ярость [Фурор], Раздор разделили супругов на ложах».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 661. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Сопровождают его [Диониса] удалая Гневливость и Ярость [Фурор],
тут же Угроза и Пыл, и Горячность, Трезвости недруг, —
сбивчив сопутников шаг, совершенно подобных владыке».

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Артемида, Актеон, Лисса 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лисса 5 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология