Даймоны штормов

ANEMOI THUELLAI были духами (демонами) разрушительных штормовых ветров, сыновьями чудовища-гиганта Тифона. Их держали взаперти на мифическом плавучем острове Эола и выпускали по приказу богов, чтобы нанести ущерб.

Аналогичную роль играли гарпии (известные также как «aellai» и «thuellai»).

Штормовые ветры часто соединялись с менее мощными ветрами (анемами «anemoi») четырех направлений. Этими ветрами были Борей (северный ветер), Нот (южный ветер), Зефир (западный ветер) и Евр (восточный ветер).

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ДАЙМОНЫ ШТОРМОВ
РодителиТифон
Бог чегоШтормовых ветров
ДомТартар, остров Эолия
Римское имяВенти
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
Ανεμος Θυελλα Ανεμοι ΘυελλαιAnemos Thuella Anemoi ThuellaiVentus VentiHurricane Wind (thuella, anemos)Ураганный ветер

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Тифон (Hesiod Theogony 869)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ ШТОРМОВЫХ ВЕТРОВ

Гесиод. Теогония. 868-880. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 47) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Пасмурно в Тартар широкий Кронид Тифоея забросил

[Тифоей (Тифон) – гигант, отец разрушительных штормовых ветров].

Влагу несущие ветры пошли от того Тифоея,

Все, кроме Нота, Борея и белого ветра Зефира:

[Нот – южный ветер, Борей – северный ветер, Зефир – западный ветер]:

Эти – из рода богов и для смертных великая польза,

Ветры же прочие все – пустовеи, и без толку дуют.

Сверху они упадают на мглисто-туманное море,

Вихрями злыми крутясь, на великую пагубу людям;

Дуют туда и сюда, корабли во все стороны гонят

И мореходчиков губят. И нет от несчастья защиты

Людям, которых те ветры ужасные в море застигнут.

Дуют другие из них на цветущей земле беспредельной

И разоряют прелестные нивы людей земнородных,

Пылью обильною их заполняя и тяжким смятеньем».

ЭОЛ – ПОВЕЛИТЕЛЬ ШТОРМОВЫХ ВЕТРОВ

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 1-56. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 527-528) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Скоро на остров Эолию прибыли мы [Одиссей и его спутники]; обитает

Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.

Остров плавучий его неприступною медной стеною

Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.

Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового

Мех с заключенными в нем буреносными ветрами; был он

Их господином, по воле Крониона Дия [Зевса], и всех их

Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.

[Когда корабль Одиссея уже подходил к цели, его спутники развязали мех в надежде найти там золото]

Мех был развязан, и шумно исторглися ветры на волю;

Бурю воздвигнув, они с кораблями их, громко рыдавших,

Снова от брега отчизны умчали в открытое море.

Я [Одиссей] пробудился и долго умом колебался, не зная,

Что мне избрать, самого ли себя уничтожить, в пучину

Бросясь, иль, молча судьбе покорясь, меж живыми остаться.

Я покорился судьбе и на дне корабля, завернувшись

В мантию, тихо лежал. К Эолийскому острову снова

Бурею (anemos thuella) наши суда принесло. Все товарищи с плачем

Вышли на твердую землю…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава VII. (10-11). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 94) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Выплыв со своим флотом в открытое море, Одиссей причалил к острову Эолии, на котором царствовал Эол. Зевс сделал его господином над ветрами, и Эол мог по своему усмотрению унимать ветры и насылать бури. Он радушно принял Одиссея и дал ему мех, изготовленный из бычьей шкуры, а в него завязал все ветры [anemoi]. Эол указал при этом Одиссею, какими ветрами он должен пользоваться во время плавания, и спрятал мех на корабле. Используя нужные ветры, Одиссей благополучно плыл по морю. Уже подплывая к Итаке и видя дым, поднимающийся над городом. Одиссей лег и заснул.

Однако его спутники, думая, что Одиссей везет в этом мехе золото, открыли его, ветры вырвались наружу, и разыгравшаяся буря вновь отнесла их назад».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 809-812. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 115) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«И верно, Гиппотов

Сын удержит Эол порывы быстрые ветров,

Мирному дуть предоставив Зефиру [западному ветру], пока они [аргонавты] вступят

В гавань феаков».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четырнадцатая. 474-491. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 265-266) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Брега достигнув Эолии, где расположена в скалах

веющих бурно ветров с нестихающих эхом пещера

подле чертогов просторных Эола, Гиппотова чада,

и обнаружив хозяина вместе с женой и сынами,

коих двенадцать числом, обо всем, что Афина данайцам

мыслит послать на пути их, Ирида ему рассказала.

Ей не ответил отказом Эол, но покинув чертог свой,

неутомимыми дланями в гору высокую тотчас

грозный трезубец направил, ветров [анемов] обиталище шумных:

вечно в пещерах сокрытых горы той их рёв раздается,

страшно рычащих кругом. От удара скала раскололась.

И устремились наружу ветра. Приказал повелитель

мрачную вызвать им бурю, чтоб поднятой с моря волною

полностью скал Каферейских немедля вершины закрыло.

Тотчас задули ветра, повеленье владыки услышав.

И под напором их вмиг застонало широкое море.

Неодолимым подобны вершинам одна за другою

на море волны вставали».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 663. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот заключил Гиппотад [Эол] в темницу извечную ветры [анемы]…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 431-436. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Гиппотад [Эол] тебе тесть, который могучие ветры [анемы]

Держит в темнице и зыбь по желанью смиряет морскую.

Если он выпустит их и они овладеют зыбями,

Им не запретно ничто, перед ними земля беззащитна

Вся, беззащитны моря; они гонят и по́ небу тучи,

И вытряхают огонь багряный, сшибаясь жестоко».

 

Вергилий. Энеида. Книга первая. 50-142. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 124-126) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Так помышляя в душе, огнем обиды объятой,

В край богиня [Юнона (Гера)] спешит, ураганом чреватый и бурей:

Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной

Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, –

Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями.

Ропщут гневно они, и горы рокотом грозным

Им отвечают вокруг. Сидит на вершине скалистой

Сам скиптродержец Эол и гнев их душ укрощает:

Иначе б море с землей и своды высокие неба

В бурном порыве сметут и развеют в воздухе ветры.

Но всемогущий Отец [Юпитер (Зевс)] заточил их в мрачных пещерах,

Горы поверх взгромоздил и, боясь их злобного буйства,

Дал им владыку царя, который, верен условью,

Их и сдержать, и ослабить узду по приказу умеет.

Стала Эола молить Юнона такими словами:

«Дал тебе власть родитель богов и людей повелитель

Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной.

Ныне враждебный мне род [Эней и его троянцы] плывет по волнам Тирренским,

Морем в Италию мча Илион и сраженных пенатов.

Ветру великую мощь придай и обрушь на корму им,

Врозь разбросай корабли, рассей тела по пучинам!

Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела,

Есть у меня, но красой всех выше Деиопея.

Я за услугу твою тебе отдам ее в жены,

Вас на все времена нерушимым свяжу я союзом,

Чтобы прекрасных детей родителем стал ты счастливым».

Ей отвечает Эол: «Твоя забота, царица,

Знать, что ты хочешь, а мне надлежит исполнять повеленья.

Ты мне снискала и власть, и жезл, и Юпитера милость,

Ты мне право даешь возлежать на пирах у всевышних,

Сделав меня повелителем бурь и туч дожденосных».

Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет

В бок пустотелой горы, – и ветры уверенным строем

Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей.

На море вместе напав, до глубокого дна возмущают

Воды Эвр [восточный ветер], и Нот [южный ветер], и обильные бури несущий

Африк, вздувая валы и на берег бешено мча их.

Крики троянцев слились со скрипом снастей корабельных.

Тучи небо и день из очей похищают внезапно,

И непроглядная ночь покрывает бурное море.

Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями,

Близкая верная смерть отовсюду мужам угрожает.

Меж тем ураганом ревущая буря

Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает.

Сломаны весла; корабль, повернувшись, волнам подставляет

Борт свой; несется вослед крутая гора водяная.

Здесь корабли на гребне волны, а там расступились

Воды, дно обнажив и песок взметая клубами.

Три корабля отогнав, бросает Нот их на скалы

(Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря, –

Скрытый в пучине хребет), а три относит свирепый

Эвр с глубины на песчаную мель (глядеть на них страшно),

Там разбивает о дно и валом песка окружает.

Слышит Нептун [Посейдон] между тем, как шумит возмущенное море,

Чует, что воля дана непогоде, что вдруг всколыхнулись

Воды до самых глубин, – и в тревоге тяжкой, желая

Царство свое обозреть, над волнами он голову поднял.

Видит: Энея суда по всему разбросаны морю,

Волны троянцев гнетут, в пучину рушится небо.

Тотчас открылись ему сестры разгневанной козни.

Эвра к себе он зовет и Зефира и так говорит им:

«Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким,

Ветры! Как смеете вы, моего не спросив изволенья,

Небо с землею смешать и поднять такие громады?

Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны, –

Вы же за эти дела наказаны будете строго!

Мчитесь скорей и вашему так господину скажите:

Жребием мне вручены над морями власть и трезубец,

Мне – не ему! А его владенья – тяжкие скалы,

Ваши, Эвр, дома. Так пусть о них и печется

И над темницей ветров Эол господствует прочной».

Так говорит он, и вмиг усмиряет смятенное море…»

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология