Гарпии

Гарпии были духами (даймонами) внезапных резких порывов ветра. Они были известны как псы Зевса и были посланы богом, чтобы уводить людей и вещи с земли. Внезапно гарпиям стали приписывать таинственные исчезновения.

Зевс однажды послал гарпий, чтобы поразить царя Финея из Фракии в наказание за раскрытие тайн богов. Каждый раз, когда перед ним ставили тарелку с едой, гарпиии нападали и хватали ее, загрязняя оставшиеся объедки. Когда аргонавты пришли в гости, крылатые Бореады погнались за гарпиями до островов Строфады, где богиня Ирида приказала им повернуть назад и оставить штормовых духов невредимыми.

Гарпиии изображались в виде крылатых женщин, иногда с уродливыми лицами или с птичьим нижним телом.

Изображение справа — Финей и гарпии, 5 век до н.э., Музей Дж. Пола Гетти.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ГАРПИИ
РодителиТавмант и Электра
ИменаОки­пе­та, Аел­ло
Богини чегоШтормовые ветры, вихри
ФормаПолуженщина, полуптица
ДомНебо
Другие именаThuellae, Aellae
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Ἁρπθαι ἉρπθιαιHarpyia, HarpyiaiHarpyia, HarpyiaeSnatchers (harpazô)Похитители

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Тавмант & Электра (Hesiod Theogony 265, Apollodorus 1.10, Hyginus Preface)
[1.2] Тавмант & Озомена (Hyginus Fabulae 14)
[2.1] Тифон (Valerius Flaccus 4.425)

Имена

[1.1] Оки­пе­та, Аел­ло (Hesiod Theogony 265, Apollodorus 1.10)
[1.2] Подар­га (Homer Iliad 16.148, Stesichorus Frag 178)
[1.3] Оки­пе­та-Оки­тоя-Оки­по­да, Аел­ло­по­да-Никото­ея (Apollodorus 1.121)
[1.4] Оки­пе­та, Подарка-Аэллопода, Келено (Hyginus Preface, Hyginus Fabulae 14)

Дети Подарки

[1.1] Ксанф, Балий (от Зефира) (Homer Iliad 16.148, Quintus Smyrnaeus 3.743)
[2.1] Флогий, Гарпаг (Stesichorus Frag 178)
[3.1] Арион (Quintus Smyrnaeus 4.569)

Дети Аел­ло

[1.1] Ксанф, Подарка (от Борея) (Nonnus Dionysiaca 37.155)

СЛОВАРЬ

ГАРПИИ (Άρπυιαι) в греческой мифологии дочери морского божества Тавманта и океаниды Электры (Hes. Theog. 267). Г. — архаические доолимпийские божества. Число их колеблется приблизительно от двух до пяти; изображаются в виде крылатых диких миксантропических существ — полуженщин-полуптиц отвратительного вида. Их имена (Аэлла, Аэллопа, Подарга, Окипета, Келайно) указывают на связь со стихиями и мраком («Вихрь», «Вихревидная», «Быстроногая», «Быстрая», «Мрачная»). В мифах они представлены злобными похитительницами детей и человеческих душ (греч. άρπάζω, «похищаю»), внезапно налетающими и так же внезапно исчезающими, как ветер. Близость Г. к ветрам сказывается в том, что от Г. Подарги и Зефира родиись божественные кони Ахилла (Hom. П. XVI 148-151). Известна история о том, как Г. мучили царя Финея, проклятого за невольное преступление, и, похищая его пищу, обрекли его на голодную смерть. Однако Г. были изгнаны родичами Финея, сыновьями Борея — аргонавтами Зетом и Калаидом; убить Г. помешала героям вестница Зевса Ирида (Apoll. Rhod. II 176-300). Г. помещали обычно на Строфадских островах в Эгейском море, позднее — вместе с другими чудовищами в аиде (Verg. Aen. VI 289). А. Т.-Г.

 

ИМЕНА ГАРПИЙ

Имена отдельных гарпий

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΑελλωAellôAelloStorm-Wind (aella)Штормовой Ветер
ΑελλοποςAelloposAellopusStorm-Footed (aella, pous)Быстроногий
ΝικοθοηNikothoêNicothoeRacing-Victor (thoos, nikê)

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΚελαινωKelainôCelaenoBlack-One (kelainos)Черный
ΠοδαρκηPodarkêPodarceFleet-Footed (arkês, pous)Быстроногий
ΠοδαργηPodargêPodargeFlashing-Footed (argês, pous)Быстроногий

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
Θυελλα ΘυελλαιThuella, ThuellaiThuella, ThuellaeStorm-Winds, Squalls (thuella)Штормовые ветры, Шквалы
Αελλα ΑελλαιAella, AellaiAella, AellaeStorm-Winds, Whirlwinds (aella)Штормовые Ветры, Вихри

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ И ИМЕНА ГАРПИЙ

Бореады, преследующие гарпий, 6 век до н.э., Национальный этрусский музей
Бореады, преследующие гарпий, 6 век до н.э., Национальный этрусский музей

Гесиод. Теогония. 265. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 48) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Дочь Оке­а­на глу­бо­ко­те­ку­ще­го деву Элек­тру
Взял себе в жены Фав­мант. Роди­ла она мужу Ириду
Быст­рую и Аэл­ло с Оки­пе­тою, Гар­пий куд­ря­вых.
Как дуно­ве­ние вет­ра, как пти­цы, на кры­льях про­вор­ных
Носят­ся Гар­пии эти, паря высо­ко над зем­лею».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 10. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«От Тав­ман­та и Элек­тры, доче­ри Оке­а­на, — Ирида и Гар­пии: Аел­ло и Оки­пе­та»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 123. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Эту Гар­пию одни назы­ва­ют Никото­ей, дру­гие — Аел­ло­по­дой. Дру­гая же Гар­пия, по име­ни Оки­пе­та, или, как ее назы­ва­ют дру­гие, Оки­тоя (а Геси­од назы­ва­ет ее Оки­по­да)»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 180-181):

«От Тавманта и Электры – Ирида и Гарпии: Келено, Окипета, Подарка».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 180-181):

 

«Они трех птиц-Гарпий, дочерей Тавманта и Озомены, Аэллоподу, Келено и Окипету… Они, говорят, были с куриными головами, покрытые перьями, с крыльями, но с человеческими локтями, с большими когтями и куриными ногами, а грудь, живот и бедра человеческие».

 

Вергилий. Энеида. Книга 3. 209. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Пти­цы [Гарпии] с деви­чьим лицом, крюч­ко­ва­тые паль­цы на лапах;
Все осквер­ня­ют они извер­же­нья­ми мерз­ки­ми чре­ва,
Щеки их блед­ны все­гда от голо­да».

 

ГАРПИИ — ВИХРИ И БУРИ

Гомер. Одиссея. Песнь 1. 241 & 14. 371. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Ныне же Гар­пии взя­ли бес­слав­но его [Одиссея]»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 20. 61. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Пенелопа сетует]
Или поз­же меня под­хва­ти­ла бы буря [то есть Гарпия]
И унес­ла бы дале­ко доро­гой, оку­тан­ной мра­ком,
В устье швыр­нув Оке­а­на-реки, кру­го­врат­но теку­щей!
Ведь унес­ла ж доче­рей Пан­да­ре­евых неко­гда буря [гарпии].
Боги роди­те­лей их истре­би­ли, они сирота­ми
В доме оста­лись. Вскор­ми­ла детей Афро­ди­та боги­ня…
Раз на вели­кий Олимп под­ня­лась Афро­ди­та боги­ня
С прось­бой к отцу, чтобы девам свер­ше­нье цве­ту­ще­го бра­ка…
Гар­пии деву­шек прочь в это вре­мя умча­ли из дома
И пре­до­ста­ви­ли их попе­че­нью ужас­ных эрин­ний».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 1. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Гарпии, возможно, были причислены к ветрам, которыми командовал Эол в Одиссее]
Милый бес­смерт­ным богам Эол, Гип­потом рож­ден­ный.
Ост­ров пло­ву­чий его непри­ступ­ною мед­ной сте­ною
Был окру­жен, бере­га из обры­ви­стых скал состо­я­ли.
В пыш­ном двор­це у Эола две­на­дцать детей роди­ли­ся —
Шесть доче­рей и шесть сыно­вей, цве­ту­щих здо­ро­вьем.
Вырас­тив их, сыно­вьям доче­рей он в супру­же­ство отдал.
Пищу вку­ша­ют они с отцом и с мате­рью доб­рой
В доме отца, и сто­ят перед ними несчет­ные яст­ва,
Жаре­ным пахнет в дому, голо­са на дво­ре отда­ют­ся —
Днем. По ночам же они, со стыд­ли­вы­ми жена­ми рядом,
Под оде­я­ла­ми спят на сво­их про­свер­лен­ных кро­ва­тях…
Стра­жем сде­лал его Гро­мо­вер­жец над все­ми вет­ра­ми,
Дав ему власть воз­буж­дать иль обузды­вать их по жела­нью…
[Эол поместил ветры в мешок и доверил их Одиссею, но его жадная команда открыла мешок]
Верх одер­жа­ло средь них пред­ло­же­нье зло­счаст­ное это.
Мех раз­вя­за­ли они. И вырва­лись вет­ры на волю.
Пла­чу­щих спут­ни­ков вмиг ура­ган под­хва­тил и понес их
Прочь от род­ных бере­гов в откры­тое море. Проснув­шись,
Духом отваж­ным сво­им я меж двух коле­бал­ся реше­ний:
Бро­сить­ся ль мне с кораб­ля и погиб­нуть в вол­нах разъ­ярен­ных
Иль все мол­ча сне­сти и остать­ся еще средь живу­щих.
Снес я все и остал­ся. На дне кораб­ля, завер­нув­шись
В плащ свой, лежал я. Назад, к Эоло­ву ост­ро­ву, буря
Наши суда уно­си­ла. Това­ри­щи горь­ко рыда­ли».

 

Гесиод. Каталог Женщин. 14 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Гарпия словно, парящими дланями дева [Аталанта]»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 179. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-66) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Гарпии, буре внезапной подобно иль молнии быстрой
Из облаков излетев, появились всей стаей нежданно»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1115. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-66) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Либо меня самое быстролетные ветры чрез море
Прямо умчали в Иолк, унесли туда из Колхиды…
Странная ты! Предоставь буйным ветрам блуждать понапрасну»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 10. 395. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Лучше бы Гарпий безжалостных стала я прежде добычей,
чем за тобою [царем Приамом] пошла, злополучным ведомая Роком!»

Бореады в погоне за гарпиями, 4 век до н.э., Национальный археологический музей Джатта
Бореады в погоне за гарпиями, 4 век до н.э., Национальный археологический музей Джатта

ГАРПИИ, ФИНЕЙ И АРГОНАВТЫ

Гесиод. Каталог Женщин. 40 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Гесиод в так называемом «Круге земель» говорит, что гарпии увлекли
Φ инея
В край млекоедов, имеющих домы свои на повозках».

 

Гесиод. Каталог Женщин. 40A / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Бореады преследовали гарпий]
… Песиголовцев надменных дела и племен массагетских
В недрах живущего люда и немощных также пигмеев,
Рода несметного черных и с ними еще длиноглавов
… родила Земля-исполинша
… всевещего Зевса
… богам дабы во покорстве бессмертным, —
К оным народам, что разум имеют сильнее, чем речи, —
К скифам кобылодоильным, к ливийцам, к мужам-эфиопам.
(Скиф был сыном рожден велемощного Кронова чада,
Люд эфиопов, великих душою, ливийцев и черных,
В недрах живущий народ и бессильное племя пигмеев —
Оные все из властного Мощнокрушителя рода.)
Эти народы они повидали, стремяся по кругу,
Гипербореев затем племена пышноконных узрели.
Матерь-Земля многодетная их родила щедросевных
Подле возвышенных струй глубеводной реки Эридана,
… янтаря …
Атланта вышние кручи и скалообильную Этну,
Остров Ортигию также и край лестригонского люда.
Дважды вокруг ее облетели, кружася окрестно,
Эти — желая схватить, а те — ускользнуть и избегнуть.
Ринулись после они к племенам кефалленов надменных, —
Нимфа могучая их родила Калипсо от Гермеса, —
Также и в земли властителя Ниса, Аретова чада, —
Мощновеликому сыном оный рожден Посейдону.
Слышали голос волшебный Сирен, самих же однако
Гарпий им зреть, которые в высь устремленной стопою
… сквозь бесплодные выси над морем».

 

Гесиод. Каталог Женщин. 42 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«B. Пловучие острова были переименованы в Строфады. Об этом упоминает
и Антимах в «Лиде». О том, что спутники Зета [аргонавтов], повернув обратно,
взмолились к Зевсу, говорит Гесиод:
Тут взмолились они вышневластному богу энейцев.
Эн — это гора на Кефаллении, где находится святилище Зевса Энейского.
… Аполлоний говорит, что спутников Зета повернула [от их погони за гарпиями] обратно Ирида , а
Гесиод — что Гермес. Плавучие же острова находятся в Сицилийском море».

 

Гесиод. Каталог Женщин. 42 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«A. Следуя Антимаху, Аполлоний говорит, что Строфады названы так
потому, что Бореады повернули здесь обратно (ύποστρέψαι στροφέντας).
Говорят, что Строфадами эти острова названы по той причине, что повернувшие
(έπιστραφέντες) здесь аргонавты молили Зевса унять гарпий. Согласно
Гесиоду, Антимаху и Аполлонию, гарпии не были убиты».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Финей (перевод М. Л. Гаспарова). [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

«[Финей, фракийский царь, был прорицателем и навлек на себя гнев богов за то, что слишком охотно раскрывал людям божественные замыслы. (Были и другие объяснения его вины.) За эту дерзость боги ослепили его и наслали на него крылатых чудовищ-гарпий, пожиравших и портивших его пищу. Прощение и избавление он получил, когда крылатые сыновья Борея Зет и Калаид, проплывавшие мимо с аргонавтами, прогнали гарпий в дальние края]»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Финей (перевод М. Л. Гаспарова). [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

 

«Обманчивую снедь свирепо клювы рвут [Гарпии]
Из уст, едва успевших дрогнуть радостью».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. 25). [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

 

«Даря добычу жирную [Финея] голодным псам воздушным [Гарпиям]…»

 

Эсхил. Эвмениды. 50. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 172) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«[Пифия, пророчица Дельф, говорит]
На сте­но­пи­си хищ­ниц раз я виде­ла,
Финея сотра­пез­ниц [Гарпий]: вот подо­бье! Лишь
Без кры­льев эти; но, как те [Эринии], страш­ны, чер­ны».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 121 — 123. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Поми­мо того, боги насла­ли на него [Финея] Гар­пий. Это были кры­ла­тые суще­ства, и каж­дый раз, как для Финея накры­ва­ли стол, они стрем­глав спус­ка­лись с неба и похи­ща­ли бо́льшую часть еды, а то немно­гое, что оста­ва­лось на сто­ле, зара­жа­ли таким зло­во­ни­ем, что есть это было невоз­мож­но. Когда арго­нав­ты обра­ти­лись к Финею с прось­бой ука­зать им путь по морю, он обе­щал выпол­нить их прось­бу, если они изба­вят его от Гар­пий. Тогда арго­нав­ты накры­ли стол для него с раз­но­об­раз­ной пищей, и Гар­пии тот­час же, вне­зап­но сле­тев с неба, ста­ли рас­хи­щать ее. Увидев это, сыно­вья Борея Зет и Кала­ид, будучи сами кры­ла­ты­ми, обна­жи­ли мечи и ста­ли пре­сле­до­вать Гар­пий в возду­хе. Гар­пи­ям было пред­ска­за­но, что они погиб­нут от руки сыно­вей Борея, а сыно­вьям Борея было пред­опре­де­ле­но погиб­нуть тогда, когда, пре­сле­дуя, они не настиг­нут того, кто станет убе­гать от них. Одна из пре­сле­ду­е­мых кину­лась в пело­пон­нес­скую реку Тиг­рес, кото­рая ныне по ее име­ни зовет­ся Гар­пис. Эту Гар­пию одни назы­ва­ют Никото­ей, дру­гие — Аел­ло­по­дой. Дру­гая же Гар­пия, по име­ни Оки­пе­та, или, как ее назы­ва­ют дру­гие, Оки­тоя (а Геси­од назы­ва­ет ее Оки­по­да), бежа­ла вдоль Про­пон­ти­ды и достиг­ла Эхи­над­ских ост­ро­вов, кото­рые ныне по это­му слу­чаю назы­ва­ют Стро­фа­да­ми: ибо она повер­ну­лась, как толь­ко при­бы­ла к этим ост­ро­вам, и, ока­зав­шись на бере­гу, упа­ла от уста­ло­сти вме­сте с тем, кто ее пре­сле­до­вал. Апол­ло­ний же в «Арго­нав­ти­ке» гово­рит, что Гар­пий пре­сле­до­ва­ли до ост­ро­вов, назы­вае­мых Стро­фа­да­ми, и что они не пре­тер­пе­ли ниче­го дур­но­го, так как дали клят­ву боль­ше нико­гда не оби­жать Финея».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 199. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Зета и Кала­ида, кото­рые отпра­ви­лись в пла­ва­ние вме­сте с Иасо­ном214 и погиб­ли, пре­сле­дуя Гар­пий. Аку­си­лай, одна­ко, сооб­ща­ет, что они пали от руки Герак­ла у Тено­са».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 179 — 434. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 23-24) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Сын Агенора Финей там жил у прибрежия,— беды
Наилютейшие он выносил по сравненью с другими
За прорицания дар, каковым наделил его прежде
Сын Лето [Аполлон],— ибо даже Зевесову волю святую
Смертным в своих прорицаньях Финей открывать не боялся!
Вот за это Зевес ниспослал ему вечную старость,
Отнял сладостный свет очей у него, не дозволив
Радость и в пище обильной иметь, хоть ее все соседи
За прорицанья ему домой постоянно носили.
Но, чрез гряду облаков налетая внезапно из дали,
Гарпии всякий раз изо рта и из рук его пищу
Клювами всю похищали. Порою от пищи ни капли
Не оставалось, порой лишь столько, чтоб жил и страдал он,
Ибо зловонье они разливали. И сил не хватало
Пищу не только приблизить к устам, но даже поодаль
Просто стоять. До того смердели пира объедки!
[Финей обращается к аргонавтам]
Более прочих бессмертных о вас печется, молю я
Помощь мне дать! Горемыку меня, о, спасите от скверны.
Не отплывайте отсюда, оставив меня в небреженье,
Безо вниманья. Не только Эриния мне надавила
Тяжкой пятой на глаза и старость влачу я до века,—
Более тяжкое горе над прочими бедами виснет.
Гарпий рой изо рта у меня всю еду похищает,
Из неизвестного мне прилетая гиблого места.
Чем помочь, не придумаю я. Но гораздо скорее
Я б от ума своего утаил, что поесть собираюсь,
Чем от них,— вот как быстро по воздуху мчится их стая!
И если даже еды мне немного они оставляют,
Смрадом гнилым несет от нее таким нестерпимым,
Что и недолго его не мог бы вынести смертный,
Будь его сердце хотя бы из крепкой кованой стали!
Горькая только меня нужда заставляет остаться,
В злой желудок влагать, оставшись, те гадкие яства.
Есть оракул, что гарпий сыны Борея отгонят,
Силой меня защитят, ибо мне они не чужие…
[Бореад Зет обращается к Финею]
«Бедный! Скажу, что несчастней тебя не найдется на свете
Ни одного из людей. И за что столько бед привязалось?
Не погрешил ли ты против богов в неразумье опасном,
Ты, в прорицанье знаток? Не оттуда ли гаев их тяжелый?
Ум цепенеет от страха у нас, хоть помочь мы желаем,
Если всецело на нас ту честь божество возложило,
Ибо приметны угрозы богов для людей земнородных
И потому отогнать от тебя мы не раньше решимся
Гарпий, хотя и желаем того, покуда не дашь ты
Клятвы, что мы потому богам ненавистны не станем».
Так он сказал. Зрачки на него поднял старец пустые,
Очи широко открыв, и таким ответствовал словом [Клянусь]…
Оба тогда, после клятвы, ему помогать возжелали.
Более юные пир приготовили сразу для старца,
Чтобы последней он был для гарпий добычей.
А братья Стали рядом, чтоб гнать прилетевших чудовищ мечами.
Но едва лишь рукой до еды своей старец коснулся,
Гарпии, буре внезапной подобно иль молнии быстрой
Из облаков излетев, появились всей стаей нежданно,
Алчно к пище стремясь и шумя. Герои, едва лишь
Их увидали, все вскрикнули враз. Они же, немедля
Все без остатка пожрав, понеслися прочь поскорее,
Вдаль над морем летя и оставив смрад нестерпимый.
Им же вослед, по пятам, сыны Борея немедля, .
Против чудовищ мечи устремляя, помчались; Зевес им
Силу в тот день даровал неустанную. И без Зевеса
Не погнались бы они, ибо гарпии, словно порывы
Ветра неслись, когда мчались к Финею иль вспять от Финея.
Словно как в горных лесах искусные в травле собаки,
Или рогатых коз, или ланей из глаз не теряя,
Следом бегут и, почти что уже настигая их сзади,
Зверя готовы схватить, только щелкают втуне зубами,—
Так же и Зет с Калаисом, почти что догнавшие гарпий,
Руки тянули, пытаясь схватить их — увы! понапрасну.
Гарпий, быть может, они против воли богов истребили б,
Их на Плавучих нагнав островах, далёко лежащих,
Если б героев Ирида проворная не увидала
И, с эфира слетев, не сдержала такими словами:
«Медью не должно разить, о сыны Бореевы, гарпий,
Зевса великого псов. Но за них я сама поклянусь вам,
Что никогда уже впредь они не вернутся к Финею».
Так говоря, водой поклялась она Стикса, который
Всем небожителям страх и почтенье внушает особо,
Что не приблизятся больше они к чертогам Финея
Агенорида, зане решено так отныне судьбою.
Клятве той уступив, повернули тотчас Бореады
Вспять к кораблю. И зовут «Поворотными» ныне все люди
Ради того острова, что раньше «Плавучими» звались.
Вслед за тем разлучилась Ирида со стаей чудовищ:
Гарпии в недра вертепа на Крите минойском спустились,
К высям Олимпа она взлетела на крыльях проворных»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 430. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 23-24) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Зет, вернувшись из погони за гарпиями]
Зет по желанью друзей, хоть еще от усталости тяжко
Переводил он дыханье, поведал [аргонавтам], насколько далеко
Гарпий прогнали и как их убить помешала Ирида,
Клятву какую дала, благомысля, как чудища скрылись,
Полные страха, в глубинах огромной пещеры Диктейской».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 17. 11. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Среди сцен, изображенных на груди Кипсела, посвященной в Олимпии] Нако­нец, изо­бра­же­ны фра­ки­ец Финей и сыно­вья Борея, отго­ня­ю­щие от него Гар­пий».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 3. 18. 10 — 16. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на троне Аполлона в Амиклах около Спарты]
Тут же Кала­ид и Зет про­го­ня­ют Гар­пий от Финея».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14 (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

«Они трех птиц-Гарпий, дочерей Тавманта и Озомены, Аэллоподу, Келено и Окипету, обратили в бегство от Финея, сына Агенора, тогда, когда Ясон со спутниками направлялся в Колхиду. Гарпии жили на Строфадских островах в Эгейским море, которые назывались еще Плотейскими. Они, говорят, были с куриными головами, покрытые перьями, с крыльями, но с человеческими локтями, с большими когтями и куриными ногами, а грудь, живот и бедра человеческие».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 19 (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«Он разглашал замыслы богов, Юпитер ослепил его и приставил к нему Гарпий, которые названы псами Юпитера. Они выхватывали еду у него изо рта. Когда аргонавты прибыли туда и просили его показать им путь, он сказал, что покажет, если они освободят его от наказания. Тогда Зет и Калаид, сыновья ветра Аквилона и Орифии, у которых были, как говорят, крылья на голове и ногах, прогнали Гарпий на острова Строфады и освободили Финея от наказания».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 4. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Встре­чен был ими [аргонавтами] Финей, и мла­дые сыны Акви­ло­на [Борея]
Птиц-полу­дев [Гарпий] от лица зло­по­луч­но­го стар­ца про­гна­ли».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 709. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Буря вста­ет и треп­лет людей [Энея и его троянцы]. При­ни­ма­ют Стро­фа­ды
В пор­ты невер­ные их, устра­ша­ет их пти­ца Аэл­ло [Гарпия]».

 

Сенека. Медея. 771. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Среди сказочных ингредиентов, использованных ведьмой Медеей для заклинания]
Тебе [Геката]
Вот эти перья гар­пия оста­ви­ла,
От Зета убе­гав­шая»

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 255. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Сладки пиры оттого, и в лице — непривычная радость.
Он на Финея похож, казнимого голодом долгим:
тот, узнав, что разогнанных птиц [Гарпий] не услышит он в доме,
даже не веря еще, счастливый, к столам и на ложе
бросился, к чашам стремясь, не разбросанным злыми крылами».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 10. 15. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 178-179) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Залетали мухи величиною с гарпий, похищавших некогда яства
Финея»

ГАРПИИ И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ

Вергилий. Энеида. Книга 3. 209. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Эней описывает свое путешествие мимо островов Строфады]
В море вели­ком лежат Ионий­ском. С ужас­ной Келе­но
Про­чие гар­пии там оби­та­ют с тех пор, как закрыл­ся
Дом Финея для них и сто­лы они бро­си­ли в стра­хе.
Нет чудо­вищ гнус­ней, чем они, и более страш­ной
Язвы, про­кля­тья богов, из вод не рож­да­лось Сти­гий­ских.
Пти­цы с деви­чьим лицом, крюч­ко­ва­тые паль­цы на лапах;
Все осквер­ня­ют они извер­же­нья­ми мерз­ки­ми чре­ва,
Щеки их блед­ны все­гда от голо­да.
В гавань вошли мы, куда при­гна­ла нас буря, — и видим:
Туч­ное ста­до коров на рав­нине воль­но пасет­ся,
Мел­кий скот по тра­ве гуля­ет, никем не хра­ни­мый.
Мы напа­да­ем на них, и Юпи­те­ра [Зевса] мы при­зы­ваем,
С ним вели­ких богов, чтобы при­ня­ли долю добы­чи.
Нача­ли мы пиро­вать, у зали­ва ложа устро­ив, —
К ужа­су наше­му, тут вне­зап­но с гор нале­та­ют
Гар­пии, воздух вокруг напол­няя хло­па­ньем кры­льев.
С гнус­ным воп­лем напав, рас­хи­ща­ют чудо­ви­ща яст­ва,
Страш­но смер­дя, осквер­ня­ют сто­лы каса­ньем нечи­стым.
Вновь в углуб­ле­нье ска­лы, в укры­тье надеж­ном поодаль
[Там, где дере­вья вокруг нави­са­ют пугаю­щей тенью,]
Ста­вим сто­лы и сно­ва огонь алта­рей зажи­га­ем, —
Вновь с дру­гой сто­ро­ны из незри­мых тай­ных убе­жищ
Шум­ная стая летит, крюч­ко­ва­тые ког­ти наце­лив,
Пастя­ми яст­ва сквер­ня. Дру­зьям тогда при­ка­зал я
Взять ору­жье и в бой всту­пить с отро­дьем про­кля­тым.
Точ­но при­каз выпол­ня­ют они и в тра­вах украд­кой
Ост­рые пря­чут мечи и щиты скры­ва­ют надеж­но.
Толь­ко лишь стая, сле­тев, огла­си­ла изо­гну­тый берег
Кри­ка­ми, в гул­кую медь затру­бил Мизен и с уте­са
Подал нам знак, и дру­зья в небы­ва­лую бит­ву всту­пи­ли,
Мерз­ких пер­на­тых мор­ских пора­зить пыта­ясь меча­ми.
Самый силь­ный удар их перьям не стра­шен, и ранить
Их нель­зя: уно­сят­ся ввысь они в бег­стве поспеш­ном,
Гнус­ный оста­вив след и добы­чу сожрать не успев­ши.
Толь­ко Келе­но одна на ска­ле высо­кой усе­лась,
Горь­ких про­ро­чи­ца бед, и такие сло­ва она мол­вит:
“Даже за битых быков и за телок заре­зан­ных в сечу
Вы гото­вы всту­пить, потом­ки Лао­медон­та,
Гар­пий изгнать, не повин­ных ни в чем, из отче­го цар­ства?
Так внем­ли­те же мне и мои запом­ни­те речи!
Все я ска­жу, что Фебу Отец все­мо­гу­щий поведал,
Все, что Феб-Апол­лон мне открыл, вели­чай­шей из фурий.
Де́ржи­те вы в Ита­лию путь: воз­звав­ши к попут­ным
Вет­рам, в Ита­лию вы доплы­ве­те и в гавань вой­де­те,
Но окру­жи­те сте­ной обе­щан­ный город не преж­де,
Чем за обиду, что вы нанес­ли нам, вас не заста­вит
Голод жесто­кий сто­лы пожи­рать, вгры­за­ясь зуба­ми”.
Кон­чи­ла речь и в леса унес­лась на кры­льях Келе­но.
В жилах кровь леде­нит у спут­ни­ков ужас вне­зап­ный,
Духом упав, уве­ря­ют они, что мира добить­ся
Нуж­но уже не мечом, но моль­бою и прось­бой сми­рен­ной,
Будь хоть боги­ни они, хоть нечи­стые мерз­кие пти­цы.
С бере­га руки про­стер отец мой Анхиз, при­зы­вая
Милость вели­ких богов, и назна­чил почет­ные жерт­вы.
“Боги! От нас отвра­ти­те беду и отринь­те угро­зы!
Молим: смяг­чи­тесь и нас бла­го­че­стия ради спа­си­те!”
Мол­вив, кана­ты велит отвя­зать он при­чаль­ные тот­час».

ГАРПИИ МАТЕРИ БЫСТРЫХ ЛОШАДЕЙ

Гомер. Илиада. Песнь 16. 148. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 271) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Ксан­фа и Балия, быст­рых, летаю­щих с вет­ра­ми вме­сте.
Гар­пия оных Подар­га роди́ла от Зефи­ра вет­ра,
Им посе­щен­ная в пас­т­ве, при бур­ных стру­ях Оке­а­на.
[Ксантф и Балий были бессмертными лошадьми героя Ахиллеса]»

 

Стесихор. (Источник: Стесихор. Фрагменты. / Пер., ст. и прим. Н. Н. Казанского под ред. М. Л. Гаспарова. // Вестник древней истории. 1985. № 2. Цитируется по: http://www.novemlyrici.net/index.xps?2.2) (7-6 вв. до н. э.):.

 

«…Чад Подарги резвых — Гарпага и Флогия — им [Диоскурам участвовавшим в гонке на колесницах]
Гермес для ристания дал,
А Гера — Киллара и Ксанфа».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 30. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«И вот, Афродита ушла на небо к Зевсу, желая получить от него для своих девочек [дочерей Пандарея, которых она вырастила] счастливый брак. Во время ее отсутствия они были похищены Гарпиями и переданы ими Эриниям. Вот что написано о них у Гомера».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 743. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 264) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Над Океана потоком к пещерам Тефиды священным,
где родила быстроногих [бессмертных коней Ксанфа и Балия], в далекие годы Подарга,
с громко ревущим Зефиром на ложе любви сочетавшись».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 4. 569. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 264) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Был же тот конь не безродный, но крови божественной отпрыск
и Ариона потомок, которого Гарпия-дева
тяжко шумящему в прежние дни породила Зефиру,
лучшего из скакунов, чьи проворные ноги умели
спорить с дыханьем отца его».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 37. 155. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Каждый к своей повозке; и первым из них быстроногий
Эрехтей запрягает Ксанфа-коня в колесницу,
После к нему подводит и Подарку-кобылу;
Ветер Борей их родитель, с Гарпией ситонийской
Он сочетался на ложе в страсти бурной и пылкой,
После за Орифи́ю, аттидскую деву, невесту,
Были подарены кони Эрехтею как выкуп».

 

ГАРПИИ — ЗАЩИТНИКИ ПОДЗЕМНОГО МИРА

Вергилий. Энеида. Книга 6. 287. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 273-274) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«В том же пред­две­рье [Подземного мира] тол­пой тес­нят­ся тени чудо­вищ:
Сцил­лы дву­вид­ные тут и кен­тав­ров ста­да оби­та­ют,
Тут Бри­а­рей сто­ру­кий живет, и дра­кон из Лер­ней­ской
Топи шипит, и Химе­ра огнем вра­гов устра­ша­ет,
Гар­пии ста­ей вокруг вели­ка­нов трех­те­лых [Герион] лета­ют…»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 747. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 141) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«В одном ли собраны [в подземном мире],
Злодеи месте? Правду ли гласит молва,
Что их казнят, сковав цепями вечными?…
А [там] алчных птиц [Гарпий] страшится за столом Финей».

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Гарпии и Финей 5 век до н.э.

Апулийская вазопись Гарпии и доска 5 век до н.э.

Вазопись Гарпии и Бореады 6 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология