Гарпии были духами (даймонами) внезапных резких порывов ветра. Они были известны как псы Зевса и были посланы богом, чтобы уводить людей и вещи с земли. Внезапно гарпиям стали приписывать таинственные исчезновения.
Зевс однажды послал гарпий, чтобы поразить царя Финея из Фракии в наказание за раскрытие тайн богов. Каждый раз, когда перед ним ставили тарелку с едой, гарпиии нападали и хватали ее, загрязняя оставшиеся объедки. Когда аргонавты пришли в гости, крылатые Бореады погнались за гарпиями до островов Строфады, где богиня Ирида приказала им повернуть назад и оставить штормовых духов невредимыми.
Гарпиии изображались в виде крылатых женщин, иногда с уродливыми лицами или с птичьим нижним телом.
Изображение справа — Финей и гарпии, 5 век до н.э., Музей Дж. Пола Гетти.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ГАРПИИ | |
Родители | Тавмант и Электра |
Имена | Окипета, Аелло |
Богини чего | Штормовые ветры, вихри |
Форма | Полуженщина, полуптица |
Дом | Небо |
Другие имена | Thuellae, Aellae |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ἁρπθαι Ἁρπθιαι | Harpyia, Harpyiai | Harpyia, Harpyiae | Snatchers (harpazô) | Похитители |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Тавмант & Электра (Hesiod Theogony 265, Apollodorus 1.10, Hyginus Preface)
[1.2] Тавмант & Озомена (Hyginus Fabulae 14)
[2.1] Тифон (Valerius Flaccus 4.425)
Имена
[1.1] Окипета, Аелло (Hesiod Theogony 265, Apollodorus 1.10)
[1.2] Подарга (Homer Iliad 16.148, Stesichorus Frag 178)
[1.3] Окипета-Окитоя-Окипода, Аеллопода-Никотоея (Apollodorus 1.121)
[1.4] Окипета, Подарка-Аэллопода, Келено (Hyginus Preface, Hyginus Fabulae 14)
Дети Подарки
[1.1] Ксанф, Балий (от Зефира) (Homer Iliad 16.148, Quintus Smyrnaeus 3.743)
[2.1] Флогий, Гарпаг (Stesichorus Frag 178)
[3.1] Арион (Quintus Smyrnaeus 4.569)
Дети Аелло
[1.1] Ксанф, Подарка (от Борея) (Nonnus Dionysiaca 37.155)
СЛОВАРЬ
ГАРПИИ (Άρπυιαι) в греческой мифологии дочери морского божества Тавманта и океаниды Электры (Hes. Theog. 267). Г. — архаические доолимпийские божества. Число их колеблется приблизительно от двух до пяти; изображаются в виде крылатых диких миксантропических существ — полуженщин-полуптиц отвратительного вида. Их имена (Аэлла, Аэллопа, Подарга, Окипета, Келайно) указывают на связь со стихиями и мраком («Вихрь», «Вихревидная», «Быстроногая», «Быстрая», «Мрачная»). В мифах они представлены злобными похитительницами детей и человеческих душ (греч. άρπάζω, «похищаю»), внезапно налетающими и так же внезапно исчезающими, как ветер. Близость Г. к ветрам сказывается в том, что от Г. Подарги и Зефира родиись божественные кони Ахилла (Hom. П. XVI 148-151). Известна история о том, как Г. мучили царя Финея, проклятого за невольное преступление, и, похищая его пищу, обрекли его на голодную смерть. Однако Г. были изгнаны родичами Финея, сыновьями Борея — аргонавтами Зетом и Калаидом; убить Г. помешала героям вестница Зевса Ирида (Apoll. Rhod. II 176-300). Г. помещали обычно на Строфадских островах в Эгейском море, позднее — вместе с другими чудовищами в аиде (Verg. Aen. VI 289). А. Т.-Г.
ИМЕНА ГАРПИЙ
Имена отдельных гарпий
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Αελλω | Aellô | Aello | Storm-Wind (aella) | Штормовой Ветер |
Αελλοπος | Aellopos | Aellopus | Storm-Footed (aella, pous) | Быстроногий |
Νικοθοη | Nikothoê | Nicothoe | Racing-Victor (thoos, nikê) |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Κελαινω | Kelainô | Celaeno | Black-One (kelainos) | Черный |
Ποδαρκη | Podarkê | Podarce | Fleet-Footed (arkês, pous) | Быстроногий |
Ποδαργη | Podargê | Podarge | Flashing-Footed (argês, pous) | Быстроногий |
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Θυελλα Θυελλαι | Thuella, Thuellai | Thuella, Thuellae | Storm-Winds, Squalls (thuella) | Штормовые ветры, Шквалы |
Αελλα Αελλαι | Aella, Aellai | Aella, Aellae | Storm-Winds, Whirlwinds (aella) | Штормовые Ветры, Вихри |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
РОЖДЕНИЕ И ИМЕНА ГАРПИЙ
Гесиод. Теогония. 265. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 48) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Дочь Океана глубокотекущего деву Электру
Взял себе в жены Фавмант. Родила она мужу Ириду
Быструю и Аэлло с Окипетою, Гарпий кудрявых.
Как дуновение ветра, как птицы, на крыльях проворных
Носятся Гарпии эти, паря высоко над землею».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 10. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«От Тавманта и Электры, дочери Океана, — Ирида и Гарпии: Аелло и Окипета»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 123. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Эту Гарпию одни называют Никотоей, другие — Аеллоподой. Другая же Гарпия, по имени Окипета, или, как ее называют другие, Окитоя (а Гесиод называет ее Окипода)»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 180-181):
«От Тавманта и Электры – Ирида и Гарпии: Келено, Окипета, Подарка».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 180-181):
«Они трех птиц-Гарпий, дочерей Тавманта и Озомены, Аэллоподу, Келено и Окипету… Они, говорят, были с куриными головами, покрытые перьями, с крыльями, но с человеческими локтями, с большими когтями и куриными ногами, а грудь, живот и бедра человеческие».
Вергилий. Энеида. Книга 3. 209. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Птицы [Гарпии] с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах;
Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева,
Щеки их бледны всегда от голода».
ГАРПИИ — ВИХРИ И БУРИ
Гомер. Одиссея. Песнь 1. 241 & 14. 371. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Ныне же Гарпии взяли бесславно его [Одиссея]»
Гомер. Одиссея. Песнь 20. 61. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Пенелопа сетует]
Или позже меня подхватила бы буря [то есть Гарпия]
И унесла бы далеко дорогой, окутанной мраком,
В устье швырнув Океана-реки, круговратно текущей!
Ведь унесла ж дочерей Пандареевых некогда буря [гарпии].
Боги родителей их истребили, они сиротами
В доме остались. Вскормила детей Афродита богиня…
Раз на великий Олимп поднялась Афродита богиня
С просьбой к отцу, чтобы девам свершенье цветущего брака…
Гарпии девушек прочь в это время умчали из дома
И предоставили их попеченью ужасных эринний».
Гомер. Одиссея. Песнь 10. 1. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Гарпии, возможно, были причислены к ветрам, которыми командовал Эол в Одиссее]
Милый бессмертным богам Эол, Гиппотом рожденный.
Остров пловучий его неприступною медной стеною
Был окружен, берега из обрывистых скал состояли.
В пышном дворце у Эола двенадцать детей родилися —
Шесть дочерей и шесть сыновей, цветущих здоровьем.
Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.
Пищу вкушают они с отцом и с матерью доброй
В доме отца, и стоят перед ними несчетные яства,
Жареным пахнет в дому, голоса на дворе отдаются —
Днем. По ночам же они, со стыдливыми женами рядом,
Под одеялами спят на своих просверленных кроватях…
Стражем сделал его Громовержец над всеми ветрами,
Дав ему власть возбуждать иль обуздывать их по желанью…
[Эол поместил ветры в мешок и доверил их Одиссею, но его жадная команда открыла мешок]
Верх одержало средь них предложенье злосчастное это.
Мех развязали они. И вырвались ветры на волю.
Плачущих спутников вмиг ураган подхватил и понес их
Прочь от родных берегов в открытое море. Проснувшись,
Духом отважным своим я меж двух колебался решений:
Броситься ль мне с корабля и погибнуть в волнах разъяренных
Иль все молча снести и остаться еще средь живущих.
Снес я все и остался. На дне корабля, завернувшись
В плащ свой, лежал я. Назад, к Эолову острову, буря
Наши суда уносила. Товарищи горько рыдали».
Гесиод. Каталог Женщин. 14 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Гарпия словно, парящими дланями дева [Аталанта]»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 179. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-66) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Гарпии, буре внезапной подобно иль молнии быстрой
Из облаков излетев, появились всей стаей нежданно»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1115. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-66) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Либо меня самое быстролетные ветры чрез море
Прямо умчали в Иолк, унесли туда из Колхиды…
Странная ты! Предоставь буйным ветрам блуждать понапрасну»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 10. 395. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Лучше бы Гарпий безжалостных стала я прежде добычей,
чем за тобою [царем Приамом] пошла, злополучным ведомая Роком!»
ГАРПИИ, ФИНЕЙ И АРГОНАВТЫ
Гесиод. Каталог Женщин. 40 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Гесиод в так называемом «Круге земель» говорит, что гарпии увлекли
Φ инея
В край млекоедов, имеющих домы свои на повозках».
Гесиод. Каталог Женщин. 40A / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«[Бореады преследовали гарпий]
… Песиголовцев надменных дела и племен массагетских
В недрах живущего люда и немощных также пигмеев,
Рода несметного черных и с ними еще длиноглавов
… родила Земля-исполинша
… всевещего Зевса
… богам дабы во покорстве бессмертным, —
К оным народам, что разум имеют сильнее, чем речи, —
К скифам кобылодоильным, к ливийцам, к мужам-эфиопам.
(Скиф был сыном рожден велемощного Кронова чада,
Люд эфиопов, великих душою, ливийцев и черных,
В недрах живущий народ и бессильное племя пигмеев —
Оные все из властного Мощнокрушителя рода.)
Эти народы они повидали, стремяся по кругу,
Гипербореев затем племена пышноконных узрели.
Матерь-Земля многодетная их родила щедросевных
Подле возвышенных струй глубеводной реки Эридана,
… янтаря …
Атланта вышние кручи и скалообильную Этну,
Остров Ортигию также и край лестригонского люда.
Дважды вокруг ее облетели, кружася окрестно,
Эти — желая схватить, а те — ускользнуть и избегнуть.
Ринулись после они к племенам кефалленов надменных, —
Нимфа могучая их родила Калипсо от Гермеса, —
Также и в земли властителя Ниса, Аретова чада, —
Мощновеликому сыном оный рожден Посейдону.
Слышали голос волшебный Сирен, самих же однако
Гарпий им зреть, которые в высь устремленной стопою
… сквозь бесплодные выси над морем».
Гесиод. Каталог Женщин. 42 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«B. Пловучие острова были переименованы в Строфады. Об этом упоминает
и Антимах в «Лиде». О том, что спутники Зета [аргонавтов], повернув обратно,
взмолились к Зевсу, говорит Гесиод:
Тут взмолились они вышневластному богу энейцев.
Эн — это гора на Кефаллении, где находится святилище Зевса Энейского.
… Аполлоний говорит, что спутников Зета повернула [от их погони за гарпиями] обратно Ирида , а
Гесиод — что Гермес. Плавучие же острова находятся в Сицилийском море».
Гесиод. Каталог Женщин. 42 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«A. Следуя Антимаху, Аполлоний говорит, что Строфады названы так
потому, что Бореады повернули здесь обратно (ύποστρέψαι στροφέντας).
Говорят, что Строфадами эти острова названы по той причине, что повернувшие
(έπιστραφέντες) здесь аргонавты молили Зевса унять гарпий. Согласно
Гесиоду, Антимаху и Аполлонию, гарпии не были убиты».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Финей (перевод М. Л. Гаспарова). [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«[Финей, фракийский царь, был прорицателем и навлек на себя гнев богов за то, что слишком охотно раскрывал людям божественные замыслы. (Были и другие объяснения его вины.) За эту дерзость боги ослепили его и наслали на него крылатых чудовищ-гарпий, пожиравших и портивших его пищу. Прощение и избавление он получил, когда крылатые сыновья Борея Зет и Калаид, проплывавшие мимо с аргонавтами, прогнали гарпий в дальние края]»
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Финей (перевод М. Л. Гаспарова). [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«Обманчивую снедь свирепо клювы рвут [Гарпии]
Из уст, едва успевших дрогнуть радостью».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. 25). [Речь Афродиты]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«Даря добычу жирную [Финея] голодным псам воздушным [Гарпиям]…»
Эсхил. Эвмениды. 50. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 172) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«[Пифия, пророчица Дельф, говорит]
На стенописи хищниц раз я видела,
Финея сотрапезниц [Гарпий]: вот подобье! Лишь
Без крыльев эти; но, как те [Эринии], страшны, черны».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 121 — 123. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Помимо того, боги наслали на него [Финея] Гарпий. Это были крылатые существа, и каждый раз, как для Финея накрывали стол, они стремглав спускались с неба и похищали бо́льшую часть еды, а то немногое, что оставалось на столе, заражали таким зловонием, что есть это было невозможно. Когда аргонавты обратились к Финею с просьбой указать им путь по морю, он обещал выполнить их просьбу, если они избавят его от Гарпий. Тогда аргонавты накрыли стол для него с разнообразной пищей, и Гарпии тотчас же, внезапно слетев с неба, стали расхищать ее. Увидев это, сыновья Борея Зет и Калаид, будучи сами крылатыми, обнажили мечи и стали преследовать Гарпий в воздухе. Гарпиям было предсказано, что они погибнут от руки сыновей Борея, а сыновьям Борея было предопределено погибнуть тогда, когда, преследуя, они не настигнут того, кто станет убегать от них. Одна из преследуемых кинулась в пелопоннесскую реку Тигрес, которая ныне по ее имени зовется Гарпис. Эту Гарпию одни называют Никотоей, другие — Аеллоподой. Другая же Гарпия, по имени Окипета, или, как ее называют другие, Окитоя (а Гесиод называет ее Окипода), бежала вдоль Пропонтиды и достигла Эхинадских островов, которые ныне по этому случаю называют Строфадами: ибо она повернулась, как только прибыла к этим островам, и, оказавшись на берегу, упала от усталости вместе с тем, кто ее преследовал. Аполлоний же в «Аргонавтике» говорит, что Гарпий преследовали до островов, называемых Строфадами, и что они не претерпели ничего дурного, так как дали клятву больше никогда не обижать Финея».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 199. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Зета и Калаида, которые отправились в плавание вместе с Иасоном214 и погибли, преследуя Гарпий. Акусилай, однако, сообщает, что они пали от руки Геракла у Теноса».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 179 — 434. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 23-24) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Сын Агенора Финей там жил у прибрежия,— беды
Наилютейшие он выносил по сравненью с другими
За прорицания дар, каковым наделил его прежде
Сын Лето [Аполлон],— ибо даже Зевесову волю святую
Смертным в своих прорицаньях Финей открывать не боялся!
Вот за это Зевес ниспослал ему вечную старость,
Отнял сладостный свет очей у него, не дозволив
Радость и в пище обильной иметь, хоть ее все соседи
За прорицанья ему домой постоянно носили.
Но, чрез гряду облаков налетая внезапно из дали,
Гарпии всякий раз изо рта и из рук его пищу
Клювами всю похищали. Порою от пищи ни капли
Не оставалось, порой лишь столько, чтоб жил и страдал он,
Ибо зловонье они разливали. И сил не хватало
Пищу не только приблизить к устам, но даже поодаль
Просто стоять. До того смердели пира объедки!
[Финей обращается к аргонавтам]
Более прочих бессмертных о вас печется, молю я
Помощь мне дать! Горемыку меня, о, спасите от скверны.
Не отплывайте отсюда, оставив меня в небреженье,
Безо вниманья. Не только Эриния мне надавила
Тяжкой пятой на глаза и старость влачу я до века,—
Более тяжкое горе над прочими бедами виснет.
Гарпий рой изо рта у меня всю еду похищает,
Из неизвестного мне прилетая гиблого места.
Чем помочь, не придумаю я. Но гораздо скорее
Я б от ума своего утаил, что поесть собираюсь,
Чем от них,— вот как быстро по воздуху мчится их стая!
И если даже еды мне немного они оставляют,
Смрадом гнилым несет от нее таким нестерпимым,
Что и недолго его не мог бы вынести смертный,
Будь его сердце хотя бы из крепкой кованой стали!
Горькая только меня нужда заставляет остаться,
В злой желудок влагать, оставшись, те гадкие яства.
Есть оракул, что гарпий сыны Борея отгонят,
Силой меня защитят, ибо мне они не чужие…
[Бореад Зет обращается к Финею]
«Бедный! Скажу, что несчастней тебя не найдется на свете
Ни одного из людей. И за что столько бед привязалось?
Не погрешил ли ты против богов в неразумье опасном,
Ты, в прорицанье знаток? Не оттуда ли гаев их тяжелый?
Ум цепенеет от страха у нас, хоть помочь мы желаем,
Если всецело на нас ту честь божество возложило,
Ибо приметны угрозы богов для людей земнородных
И потому отогнать от тебя мы не раньше решимся
Гарпий, хотя и желаем того, покуда не дашь ты
Клятвы, что мы потому богам ненавистны не станем».
Так он сказал. Зрачки на него поднял старец пустые,
Очи широко открыв, и таким ответствовал словом [Клянусь]…
Оба тогда, после клятвы, ему помогать возжелали.
Более юные пир приготовили сразу для старца,
Чтобы последней он был для гарпий добычей.
А братья Стали рядом, чтоб гнать прилетевших чудовищ мечами.
Но едва лишь рукой до еды своей старец коснулся,
Гарпии, буре внезапной подобно иль молнии быстрой
Из облаков излетев, появились всей стаей нежданно,
Алчно к пище стремясь и шумя. Герои, едва лишь
Их увидали, все вскрикнули враз. Они же, немедля
Все без остатка пожрав, понеслися прочь поскорее,
Вдаль над морем летя и оставив смрад нестерпимый.
Им же вослед, по пятам, сыны Борея немедля, .
Против чудовищ мечи устремляя, помчались; Зевес им
Силу в тот день даровал неустанную. И без Зевеса
Не погнались бы они, ибо гарпии, словно порывы
Ветра неслись, когда мчались к Финею иль вспять от Финея.
Словно как в горных лесах искусные в травле собаки,
Или рогатых коз, или ланей из глаз не теряя,
Следом бегут и, почти что уже настигая их сзади,
Зверя готовы схватить, только щелкают втуне зубами,—
Так же и Зет с Калаисом, почти что догнавшие гарпий,
Руки тянули, пытаясь схватить их — увы! понапрасну.
Гарпий, быть может, они против воли богов истребили б,
Их на Плавучих нагнав островах, далёко лежащих,
Если б героев Ирида проворная не увидала
И, с эфира слетев, не сдержала такими словами:
«Медью не должно разить, о сыны Бореевы, гарпий,
Зевса великого псов. Но за них я сама поклянусь вам,
Что никогда уже впредь они не вернутся к Финею».
Так говоря, водой поклялась она Стикса, который
Всем небожителям страх и почтенье внушает особо,
Что не приблизятся больше они к чертогам Финея
Агенорида, зане решено так отныне судьбою.
Клятве той уступив, повернули тотчас Бореады
Вспять к кораблю. И зовут «Поворотными» ныне все люди
Ради того острова, что раньше «Плавучими» звались.
Вслед за тем разлучилась Ирида со стаей чудовищ:
Гарпии в недра вертепа на Крите минойском спустились,
К высям Олимпа она взлетела на крыльях проворных»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 430. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 23-24) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Зет, вернувшись из погони за гарпиями]
Зет по желанью друзей, хоть еще от усталости тяжко
Переводил он дыханье, поведал [аргонавтам], насколько далеко
Гарпий прогнали и как их убить помешала Ирида,
Клятву какую дала, благомысля, как чудища скрылись,
Полные страха, в глубинах огромной пещеры Диктейской».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 17. 11. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на груди Кипсела, посвященной в Олимпии] Наконец, изображены фракиец Финей и сыновья Борея, отгоняющие от него Гарпий».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 3. 18. 10 — 16. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на троне Аполлона в Амиклах около Спарты]
Тут же Калаид и Зет прогоняют Гарпий от Финея».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14 (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):
«Они трех птиц-Гарпий, дочерей Тавманта и Озомены, Аэллоподу, Келено и Окипету, обратили в бегство от Финея, сына Агенора, тогда, когда Ясон со спутниками направлялся в Колхиду. Гарпии жили на Строфадских островах в Эгейским море, которые назывались еще Плотейскими. Они, говорят, были с куриными головами, покрытые перьями, с крыльями, но с человеческими локтями, с большими когтями и куриными ногами, а грудь, живот и бедра человеческие».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 19 (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):
«Он разглашал замыслы богов, Юпитер ослепил его и приставил к нему Гарпий, которые названы псами Юпитера. Они выхватывали еду у него изо рта. Когда аргонавты прибыли туда и просили его показать им путь, он сказал, что покажет, если они освободят его от наказания. Тогда Зет и Калаид, сыновья ветра Аквилона и Орифии, у которых были, как говорят, крылья на голове и ногах, прогнали Гарпий на острова Строфады и освободили Финея от наказания».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 4. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Встречен был ими [аргонавтами] Финей, и младые сыны Аквилона [Борея]
Птиц-полудев [Гарпий] от лица злополучного старца прогнали».
Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 709. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Буря встает и треплет людей [Энея и его троянцы]. Принимают Строфады
В порты неверные их, устрашает их птица Аэлло [Гарпия]».
Сенека. Медея. 771. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Среди сказочных ингредиентов, использованных ведьмой Медеей для заклинания]
Тебе [Геката]
Вот эти перья гарпия оставила,
От Зета убегавшая»
Стаций. Фиваида. Книга 8. 255. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Сладки пиры оттого, и в лице — непривычная радость.
Он на Финея похож, казнимого голодом долгим:
тот, узнав, что разогнанных птиц [Гарпий] не услышит он в доме,
даже не веря еще, счастливый, к столам и на ложе
бросился, к чашам стремясь, не разбросанным злыми крылами».
Апулей. Золотой осёл. Книга 10. 15. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 178-179) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Залетали мухи величиною с гарпий, похищавших некогда яства
Финея»
ГАРПИИ И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ
Вергилий. Энеида. Книга 3. 209. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Эней описывает свое путешествие мимо островов Строфады]
В море великом лежат Ионийском. С ужасной Келено
Прочие гарпии там обитают с тех пор, как закрылся
Дом Финея для них и столы они бросили в страхе.
Нет чудовищ гнусней, чем они, и более страшной
Язвы, проклятья богов, из вод не рождалось Стигийских.
Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах;
Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева,
Щеки их бледны всегда от голода.
В гавань вошли мы, куда пригнала нас буря, — и видим:
Тучное стадо коров на равнине вольно пасется,
Мелкий скот по траве гуляет, никем не хранимый.
Мы нападаем на них, и Юпитера [Зевса] мы призываем,
С ним великих богов, чтобы приняли долю добычи.
Начали мы пировать, у залива ложа устроив, —
К ужасу нашему, тут внезапно с гор налетают
Гарпии, воздух вокруг наполняя хлопаньем крыльев.
С гнусным воплем напав, расхищают чудовища яства,
Страшно смердя, оскверняют столы касаньем нечистым.
Вновь в углубленье скалы, в укрытье надежном поодаль
[Там, где деревья вокруг нависают пугающей тенью,]
Ставим столы и снова огонь алтарей зажигаем, —
Вновь с другой стороны из незримых тайных убежищ
Шумная стая летит, крючковатые когти нацелив,
Пастями яства скверня. Друзьям тогда приказал я
Взять оружье и в бой вступить с отродьем проклятым.
Точно приказ выполняют они и в травах украдкой
Острые прячут мечи и щиты скрывают надежно.
Только лишь стая, слетев, огласила изогнутый берег
Криками, в гулкую медь затрубил Мизен и с утеса
Подал нам знак, и друзья в небывалую битву вступили,
Мерзких пернатых морских поразить пытаясь мечами.
Самый сильный удар их перьям не страшен, и ранить
Их нельзя: уносятся ввысь они в бегстве поспешном,
Гнусный оставив след и добычу сожрать не успевши.
Только Келено одна на скале высокой уселась,
Горьких пророчица бед, и такие слова она молвит:
“Даже за битых быков и за телок зарезанных в сечу
Вы готовы вступить, потомки Лаомедонта,
Гарпий изгнать, не повинных ни в чем, из отчего царства?
Так внемлите же мне и мои запомните речи!
Все я скажу, что Фебу Отец всемогущий поведал,
Все, что Феб-Аполлон мне открыл, величайшей из фурий.
Де́ржите вы в Италию путь: воззвавши к попутным
Ветрам, в Италию вы доплывете и в гавань войдете,
Но окружите стеной обещанный город не прежде,
Чем за обиду, что вы нанесли нам, вас не заставит
Голод жестокий столы пожирать, вгрызаясь зубами”.
Кончила речь и в леса унеслась на крыльях Келено.
В жилах кровь леденит у спутников ужас внезапный,
Духом упав, уверяют они, что мира добиться
Нужно уже не мечом, но мольбою и просьбой смиренной,
Будь хоть богини они, хоть нечистые мерзкие птицы.
С берега руки простер отец мой Анхиз, призывая
Милость великих богов, и назначил почетные жертвы.
“Боги! От нас отвратите беду и отриньте угрозы!
Молим: смягчитесь и нас благочестия ради спасите!”
Молвив, канаты велит отвязать он причальные тотчас».
ГАРПИИ МАТЕРИ БЫСТРЫХ ЛОШАДЕЙ
Гомер. Илиада. Песнь 16. 148. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 271) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Ксанфа и Балия, быстрых, летающих с ветрами вместе.
Гарпия оных Подарга роди́ла от Зефира ветра,
Им посещенная в пастве, при бурных струях Океана.
[Ксантф и Балий были бессмертными лошадьми героя Ахиллеса]»
Стесихор. (Источник: Стесихор. Фрагменты. / Пер., ст. и прим. Н. Н. Казанского под ред. М. Л. Гаспарова. // Вестник древней истории. 1985. № 2. Цитируется по: http://www.novemlyrici.net/index.xps?2.2) (7-6 вв. до н. э.):.
«…Чад Подарги резвых — Гарпага и Флогия — им [Диоскурам участвовавшим в гонке на колесницах]
Гермес для ристания дал,
А Гера — Киллара и Ксанфа».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 30. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«И вот, Афродита ушла на небо к Зевсу, желая получить от него для своих девочек [дочерей Пандарея, которых она вырастила] счастливый брак. Во время ее отсутствия они были похищены Гарпиями и переданы ими Эриниям. Вот что написано о них у Гомера».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 743. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 264) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Над Океана потоком к пещерам Тефиды священным,
где родила быстроногих [бессмертных коней Ксанфа и Балия], в далекие годы Подарга,
с громко ревущим Зефиром на ложе любви сочетавшись».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 4. 569. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 264) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Был же тот конь не безродный, но крови божественной отпрыск
и Ариона потомок, которого Гарпия-дева
тяжко шумящему в прежние дни породила Зефиру,
лучшего из скакунов, чьи проворные ноги умели
спорить с дыханьем отца его».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 37. 155. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Каждый к своей повозке; и первым из них быстроногий
Эрехтей запрягает Ксанфа-коня в колесницу,
После к нему подводит и Подарку-кобылу;
Ветер Борей их родитель, с Гарпией ситонийской
Он сочетался на ложе в страсти бурной и пылкой,
После за Орифи́ю, аттидскую деву, невесту,
Были подарены кони Эрехтею как выкуп».
ГАРПИИ — ЗАЩИТНИКИ ПОДЗЕМНОГО МИРА
Вергилий. Энеида. Книга 6. 287. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 273-274) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«В том же преддверье [Подземного мира] толпой теснятся тени чудовищ:
Сциллы двувидные тут и кентавров стада обитают,
Тут Бриарей сторукий живет, и дракон из Лернейской
Топи шипит, и Химера огнем врагов устрашает,
Гарпии стаей вокруг великанов трехтелых [Герион] летают…»
Сенека. Геркулес в безумье. 747. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 141) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«В одном ли собраны [в подземном мире],
Злодеи месте? Правду ли гласит молва,
Что их казнят, сковав цепями вечными?…
А [там] алчных птиц [Гарпий] страшится за столом Финей».
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Теогония. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эсхил. Эвмениды. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. ???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Геркулес в безумье. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы