Бог Аристей

Аристей был деревенским богом пастухов и сыроварения, пчеловодства, выращивания оливок и маслобоен, лекарственных трав, охоты и этесий (этезий) – пассатных ветров, которые давали некоторую передышку от жары в середине лета. Его имя произошло от греческого слова aristos, «превосходнейший» или «самый полезный».

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ АРИСТЕЙ
РодителиАполлон и Кирена
Бог чегоПроизводство сыра, пчеловодство, охота, выращивание оливок
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΑρισταιοςAristaiosAristaeusMost ExcellentСамый Превосходный

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1] Аполлон & Кирена (Hesiod Catalogues of Women Frag 93, Pindar Pythian 9 ant3, Bacchylides Frag 45, Pausanias 10.17.3, Diodorus Siculus 4.81.1, Hyginus Fabulae 161, Hyginus Astronomica 2.4, Ovid Fasti 1.363, Virgil Georgics 4.320, Nonnus Dionysiaca 5.212 & 13.253)
[2] Уран & Гея (Greek Lyric IV Bacchylides Frag 45)
[3] Карист (Greek Lyric IV Bacchylides Frag 45)

Дети

[1] Актеон (от Автонои) (Apollodorus 3.30, Callimachus Hymn V The Bath of Pallas 106, Pausanias 10.17.3, Diodorus Siculus 4.81.1, Hyginus Fab 181, Hyginus Astronomica 2.4, Dionysiaca 5.212)
[2] Макрида (Argonautica 4.1128)
[3] Харм, Калликарп (Diodorus Siculus 4.81.1)

СЛОВАРЬ

АРИСТЕЙ (Άρισταίος) букв. «наилучший»), в греческой мифологии сын Аполлона и нимфы Кирены (похищенной Аполлоном во время охоты вблизи горы Пелион). Гея, сделавшая А. бессмертным, кентавр Хирон, музы, нимфы обучили его различным искусствам и мудрости. А. передал людям свои знания охотника (А. — «ловчий»), врачевателя, прорицателя, пастуха и пчеловода. Он взял в жены дочь фиванского царя Кадма Автоною, от которой имел сына Актеона. Известен миф о преследовании А. жены Орфея Эвридики; когда Эвридика спасалась от А., ее укусила змея, и она умерла. За это боги разгневались на А. и умертвили его пчел. Мать научила А. обратиться за советом к мудрому морскому богу Протею, который открыл причину гнева богов и способ избавления от него (Verg. Georg. IV 315- 558). А. принадлежит к числу героев, соединивших в себе древнюю мудрость земли с первыми достижениями культуры. Он — основатель городов (город Кирена в Ливии) и изобретатель ремесел. Будучи сыном Аполлона и даже его ипостасью, он по сути дела — древнее божество, вытесненное Аполлоном и вошедшее в круг его мифов.

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МИФЫ ОБ АРИСТЕЕ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 493-522. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 47) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Утром напали пассатные ветры, которые дуют

Сразу по всей стране. На то была Зевсова воля.

Есть молва, что нимфа Кирена в лугах у Пенея

Во времена стародавние стадо пасла. Было любо

Чистое ложе и девственность ей. Но бог стреловержец

Деву, пасшую стадо овец у реки, вдруг похитил

И от земли Гемонийской унес к окраинным нимфам,

В Ливии что обитают у самой горы Миртосийской.

Фебу она родила Аристея. Его называют

«Ловчим» и «Пастырем стад» в своих полях гемонийцы.

Бог из любви к Кирене сделал ее долговечной

И охотницей. Сына-малютку в пещеру Хирона

Феб перенес, чтобы храбрым и мудрым был он воспитан.

Вырос сын, и невесту нашли ему Музы богини.

Прорицать и лечить они же его научили,

Сделав хранителем стад овечьих своих, что пасутся

В Афамантийской долине Фтии, в отрогах Отриса,

Вдоль берегов священных вод реки Апидана.

В пору когда с небес острова Минойские начал

Сириус жечь и у жителей вовсе не стало спасенья,

Вняв Аполлона веленью, позвали они Аристея,

Чтобы их спас от голода. Он, повинуясь приказу

Бога отца, Фтию оставив, прибыл на Кеос.

Там он собрал паррасийский народ Ликаонова корня

И воздвиг большой алтарь Икмийскому Зевсу.

Сириусу – звезде и Зевсу Крониду обильно

Жертву он совершил в горах. И по Зевсовой воле

Ветры-пассаты отныне дыханьем Зевсовым землю

Сорок дней подряд охлаждают. С тех пор и доныне

Пред восхождением Пса вершат на Кеосе жертвы».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXI. (1) – LXXXII. (6). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Итак, Аристей был сыном Аполлона и Кирены, дочери Гипсея, который был сыном [реки] Пенея. О рождении его некоторые рассказывают следующее. Аполлон полюбил девушку необычайной красоты по имени Кирена, которая росла у Пелиона, и унес ее в Ливию, в местность, где впоследствии основал город, названный по ее имени Киреной. В этой местности Кирена и родила Аполлону сына Аристея и еще младенцем пеpeдaлa его на воспитание нимфам, которые дали ребенку три имени – Номий, Аристей и Агрей. Научившись у нимф заквашивать молоко [т. е. делать сыр] и изготовлять ульи, а также выращивать маслину, он первым передал эти знания людям. В благодарность за эти столь полезные открытия облагодетельствованные Аристеем люди стали оказывать ему почести наравне с богами, как и Дионису. Прибыв после этого в Беотию, Аристей женился на Автоное, одной из дочерей Кадма, и та родила Актеона, которого, согласно мифу, разорвали его собственные собаки…

После гибели Актеона Аристей прибыл в прорицалище своего отца, и Аполлон предсказал ему пеpeсeлeниe на остров Кеос и почести, которые будут воздавать ему в грядущем кеосцы. Аристей уплыл на этот остров и, поскольку Элладу поразил тогда мор, принес там жертву за всех эллинов. Жеpтвопpиношeниe было совершено при восходе звезды Сириус, во время которого дуют этесии, которые и прекратили моровые болезни. Если вдуматься, приключившееся с Аристеем достойно удивления: он пережил смерть собственного сына, разорванного псами, а затем прекратил воздействие небесного созвездия с таким же названием [т. е. Сириус (Собака)], которое считают пагубным для людей, и таким образом помог спастись другим.

Говорят, будто Аристей оставил потомство на Кеосе, а сам возвратился впоследствии в Ливию и, получив указания от своей матери нимфы, отправился в плавание к острову Сардиния. Обосновавшись там и полюбив этот остров за его красоту, он стал разводить растения и возделывать землю, ранее пребывавшую в дикости. На Сардинии у Аристея родились два сына – Харм и Калликарп. После этого он отправился на другие острова.

Некоторое время Аристей прожил на Сицилии и, увидав обилие произрастающих на острове плодов и множество пасущегося здесь скота, испытал честолюбивое желание оказать туземцам свои благодеяния. Поэтому жители Сицилии, особенно те, кто занимается выращиванием маслин, оказывают Аристею великие почести как богу.

Последним его свершением миф считает посещение Фракии, где он приобщился к обрядам Диониса и, проводя время вместе с богом, узнал от него много полезного. Прожив

некоторое время на горе Гем, Аристей исчез и удостоился божественных почестей не только среди тамошних варваров, но и среди эллинов».

РОЖДЕНИЕ И ДЕТСТВО АРИСТЕЯ

Гесиод. Перечень женщин или Эои. Фрагмент 216. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 159) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Сервий, «Комментарии к Вергилию», «Георгики», I, 14: «… Покровитель урочищ, где щиплют / Триста коров белоснежных траву среди зарослей Кеи!» (пер. С. Шервинского)

Вергилий имеет в виду Аристея, сына Аполлона и Кирены, которого Гесиод называет Аполлоном Пастушьим».

 

Пиндар. Пифийские песни. 9. <«Кирена»> Телесикрату Киренскому, сыну Карнеида, на победу в беге при оружии. 3 а. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 105) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«[Кентавр Хирон предсказывает Аполлону рождение Аристея:]

И родит она [Кирена] дитя, которое светлый Гермес

От милой матери

Умчит к престолам Земли [Геи] и Времен [Ор].

Па колени приняв младенца,

Увлажнят они ему губы нектаром и амвросией,

Поставят его в бессмертии Зевсом и Аполлоном,

В отраду ближним, в охрану стадам –

И за то назовут его Номием – пастырем и Агрием – ловчим,

А за это – Аристеем, лучшим из всех».

Это сказав,

Побудил он Феба к сладостному браку».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 495-510. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 47) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Есть молва, что нимфа Кирена в лугах у [реки] Пенея

Во времена стародавние стадо пасла. Было любо

Чистое ложе и девственность ей. Но бог стреловержец

Деву, пасшую стадо овец у реки, вдруг похитил

И от земли Гемонийской унес к окраинным нимфам,

В Ливии что обитают у самой горы Миртосийской.

Фебу она родила Аристея. Его называют

«Ловчим» [Аргеем] и «Пастырем стад» [Номием] в своих полях гемонийцы.

Бог из любви к Кирене сделал ее долговечной

И охотницей. Сына-малютку в пещеру Хирона

Феб перенес, чтобы храбрым и мудрым был он воспитан.

Вырос сын, и невесту нашли ему Музы богини.

Прорицать и лечить они же его научили,

Сделав хранителем стад овечьих своих, что пасутся

В Афамантийской долине Фтии, в отрогах Отриса,

Вдоль берегов священных вод Апидана».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXI. (1-2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«… Аристей был сыном Аполлона и Кирены, дочери Гипсея, который был сыном [реки] Пенея. О рождении его некоторые рассказывают следующее. Аполлон полюбил девушку необычайной красоты по имени Кирена, которая росла у Пелиона, и унес ее в Ливию, в местность, где впоследствии основал город, названный по ее имени Киреной. В этой местности Кирена и родила Аполлону сына Аристея и еще младенцем пеpeдaлa его на воспитание нимфам, которые дали ребенку три имени – Номий [Пастырь], Аристей и Агрей [Охотник]».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 161. Сыновья Аполлона. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 195):

«Аристей от Кирены, дочери Пенея».

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 320-323. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 114) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Аристей] … Жалуясь, к матери так обратился: «О мать, о Кирена!

Над глубиною царишь ты омутов этих…

ты говоришь, Аполлон Тимберийский отец мне…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 298-301. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 139) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Аристея ж Кирена, новая Артемида,

Нимфа, убивица львов, родила, сочетавшися с Фебом

В крае ливийском, сюда ведь увлек Аполлон дивноликий

Деву, от отчих пределов на брачной своей колеснице».

 

АРИСТЕЙ, ЭВРИДИКА И ГИБЕЛЬ ПЧЁЛ

Овидий. Фасты. Книга первая. 363-380. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Слезы лил Аристей, когда он увидел, что пчелы

Сгинули все до одной, начатый бросивши сот.

Но лишь лазурная мать [наяда Кирена] увидала, как горько он плачет.

То обратилась к нему, так утешая его:

«Плакать, мой сын, перестань! Протей [морской бог] возместит твой убыток

И возвратит все добро, что ты теперь потерял.

Но чтобы он тебя не смущал, меняя обличья,

Обе руки ты его крепким опутай узлом».

Мальчик идет к вещуну и, от сна размякшие руки

Старца морского схватив, крепкою вяжет петлей.

Бог, меняя свой дик, обойти его хочет обманом;

Но, укрощенный, опять принял свой подлинный вид

И, поднимая лицо с бородою лазурной и влажной,

«Хочешь ты знать, говорит, как воротить себе пчел?

Тело убитого ты засыпь землею теленка:

То, о чем просишь меня, даст погребенный телок!»

Делает это пастух, и ползут из теленка гнилого

Пчелы, и тысячи душ рвутся на свет за одну».

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 281-558. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 113-119) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Если же кто-нибудь вдруг весь род [пчел] целиком потеряет,

Пчел взять негде ему и новое вывести племя,

Я для него изложу пастуха аркадийца [Аристея] открытье

Славное, – как из убитых тельцов, из испорченной крови

Пчелы при нем родились. Итак, я это преданье

Перескажу, повторив от начала его, по порядку.

Там, где счастливый народ живет, в Канопе Пеллейском [Египте],

Около Нила, что степь затопляет в пору разлива…

Малое прежде всего, как раз подходящее к делу

Место находят; его ограничивают черепицей

Низенькой кровли, теснят стенами, в которых четыре

К солнцу наклонных окна, на четыре стороны света.

После теленка берут, чей уж выгнулся двухгодовалый

Рог. Противится он что есть сил, но ему затыкают

Ноздри, чтоб он не дышал. Под ударами он издыхает.

Кожа цела, но внутри загнивают отбитые части.

Труп оставляют, дверь заперев; под бока подстилают

Всяких зеленых ветвей, и чобра, и свежей лаванды.

Делают это, едва лишь Зефир задвигает волны,

Прежде, чем луг молодой запестреет цветами, и прежде,

Нежели к балке гнездо говорунья подвесит касатка.

В жидком составе костей размягченных тем временем крепнет

Жар, и вдруг существа, – их видеть одно удивленье! –

Лап сперва лишены, но уж крыльями шум издавая,

Кучей кишат, что ни миг, то воздуха больше вбирают

И, наконец, словно дождь, из летней пролившийся тучи,

Вон вылетают…

Музы, кто ж из богов открыл нам это искусство?

Где же начало берет это новое знанье людское?

Некий пастух Аристей, покинув долину Пенея,

Пчел – говорят – потерял от болезни и голода. Стал он

Возле реки, у ее священных истоков, и, горько

Жалуясь, к матери так обратился: «О мать, о Кирена!

Над глубиною царишь ты омутов этих, – открой мне,

Как совершилось, что ты, от светлой крови бессмертных

(Если, как ты говоришь, Аполлон Тимбрейский отец мне),

Року немилым меня зачала? Куда же девалась

К сыну любовь? Ты зачем уповать мне велела на небо?

Смертной жизни моей всю славу, которой достиг я

Хитрым искусством моим, заботясь о стаде и хлебе,

Все испытав, – хоть ты мне и мать, я ныне теряю.

Что ж! Материнской рукой плодоносные вырви деревья,

В стойла враждебный огонь занеси, уничтожь урожаи,

Выжги посев, топором на лозы обрушься двуострым,

Если тронута так моей ты славы крушеньем!»

Мать услыхала меж тем на дне своей спальни глубинной

Голос некий, – вокруг нее нимфы милетскую пряли

Пряжу…

Матери слух поражает вторично

Стон Аристея, – и все на своих сиденьях хрустальных

Диву дались; но из них лишь одна Аретуза решилась

И, золотой головой поднявшись из вод, закричала

Издали: «О! Не напрасно тебя этот стон растревожил:

Сам, Кирена сестра, твоей всей жизни забота,

Скорбный стоит Аристей над отцом, потоком Пенеем,

Слезы горючие льет и тебя называет жестокой!»

Мать, чье сердце пронзил неожиданный страх, отвечает:

«К нам приведи же его, приведи! – он может касаться

Божьих порогов», – и вот велит расступиться широко

Водам, чтоб юноша мог между ними пройти. Наподобье

Согнутых скал поднялись и застыли недвижные волны,

Юноше дали проход и его в глубину проводили.

После того, как вошел он под свод свисавшего пемзой

Терема, только лишь плач услыхала Кирена сыновний.

Как уж прозрачной воды ключевой друг за другом подносят

Нимфы, для рук подают полотенца с подстриженной шерстью,

Снедью они загружают столы и полные ставят

Чаши, уже алтари огнем панхейским дымятся.

Мать сказала: «Возьми вина меотийского кубок

И возлиянье сверши Океану!» Потом помолилась

И Океану – отцу всех вещей, и нимфам сестрицам,

Столько хранящим лесов и столько потоков хранящим,

Трижды в жаркий огонь прозрачный вылила нектар,

Трижды пламя взвилось, полыхая, под самые своды.

Знаменьем этим свой дух укрепив, приступила Кирена:

«В бездне морской у Карпафа живет тайновидец Нептунов [Посейдона],

Это – лазурный [морской бог] Протей…

Путами, сын мой, сперва его оплети, чтоб недуга

Вещий причину раскрыл и благому помог бы исходу.

А без насилья не даст никаких наставлений; мольбою

Ты не приклонишь его, – применяй же силу и узы

К пленнику, – будут тогда бесполезны его ухищренья.

Я же сама, лишь зажжет свой зной полуденный солнце,

В час, когда жаждет трава и стада взыскуют прохлады,

В тайный приют старика тебя приведу, где усталый,

Выйдя из волн, он лежит, – чтоб легко ты схватил его спящим.

Будешь его ты держать руками и путами, он же

Станет выскальзывать, вид принимая различных животных,

Будет шипеть, как огонь, пронзительно и вырываться

Станет щетинистым вдруг кабаном иль тигром свирепым,

Львицею с желтым хребтом, чешуйчатым станет драконом;

Всячески будет из пут уходить, в струе растворившись.

Но чем он пуще начнет к своим прибегать превращеньям,

Тем ты крепче, мой сын, на пленнике стягивай путы

Вплоть до того, как опять он примет первоначальный

Вид, – как предстал он тебе, закрывающим сонные очи».

Молвив, она излила на ладонь амвросии дивной

И ароматом ее надушила юноше тело –

И от прически его благовоньем повеяло сладким.

Силен и ловок он стал. Обширное озеро было

В полой горе, постоянно туда наносило при ветре

Много воды, на два разделявшейся встречных теченья.

В бурю оно морякам служило пристанищем верным.

Там укрывался Протей, в глубине под скалою огромной.

В этом морском тайнике, поставив к свету спиною

Сына, она отошла и поодаль в облаке скрылась.

Сириус [звезда Собака] знойный уже, опаляя жаждущих индов,

В небе пылал, и пути половину прошло уже солнце.

Вяла трава; обмелев до ила надонного, реки,

Разгорячась от жары, кипели, и сохли истоки.

В это-то время Протей из волн к пещере привычной

Шел, и влажный народ безмерного моря в восторге

Прыгал, широко вокруг соленой брызгаясь влагой.

Только его одолеть Аристей почуял возможность,

Только лишь дал старику простереть утомленные члены,

Голосом громким вскричал – и вмиг заключает в объятья

Спящего. Тот, своего не забывши, однако, искусства,

Стал превращаться опять в различные дивные вещи:

В страшного зверя, в огонь и в быстротекущую реку.

Но, как побегу обман никакой не помог, – побежденный,

Стал он собою опять и уже человеческой речью:

«Кто же дозволил тебе, юнец дерзновеннейший, к нашим

Тайным дворцам подойти, – сказал, – что нужно?» Пастух же:

«Знаешь, сам знаешь, Протей! Тебя ведь никто не обманет.

Брось же обманы и ты. Согласно богов повеленью

Я попросить пришел прорицания в горе постигшем».

Так он сказал. И пророк, наконец, с необычною силой

Стал очами вращать, горящими светом лазурным,

Страшно проскрежетал и уста разверз, прорицая:

«Некоего божества ты, видно, преследуем гневом.

Важное ты искупаешь: тебе Орфей несчастливец

Беды наслал не в меру вины, – чего боги не терпят, –

Значит, разгневан певец жестоко жены [Эвридики] похищеньем,

Ибо, когда от тебя убегала, чтоб кинуться в реку,

Женщина эта, на смерть обреченная, не увидала

В гуще травы, возле ног, огромной змеи прибережной.

Хоры сверстниц дриад огласили тут воплем вершины

Гор, тогда залились твердыни Родопы слезами…

[Затем Протей рассказывает о путешествии Орфея в подземный мир в поисках Эвридики]

Так Протей провещал и нырнул в глубокое море,

Где же нырнул, кругами пошла над теменем пена.

Что ж до Кирены, она к устрашенному так обратилась:

«Сын мой, теперь отложить докучные можно заботы!

Знаем, откуда болезнь: эту пагубу злостную нимфы,

Те, что вели хоровод с Эвридикой в дубраве дремучей

Пчелам наслали твоим. А теперь дары и моленья,

Мира прося, принесешь – почтишь напей незлобивых.

Ибо услышат они и простят, и гнев их утихнет.

Как же их надо молить, тебя научу по порядку;

Самых роскошных быков четырех, отменнейшей стати,

Тех, что пасут для тебя на горах луговины Ликея,

Выбери, столько ж телиц, чья шея ярма не знавала.

Возле святилищ богов, наверху, алтаря ты четыре

Установи и из горл истечь дай крови священной.

Самые туши быков рассей по дубраве тенистой.

После, когда небеса зарей заалеют девятой,

Маков летейских снесешь погребальным ты даром Орфею.

Черной масти овцу умертвишь; возвратишься в дубраву

И Эвридику почтишь – ей в жертву заколешь телицу».

Он не помедлил, тотчас исполнил приказ материнский.

К месту святилищ идет, алтари, как велела, возводит;

Самых роскошных быков четырех отменнейшей стати

Вывел и столько же телиц, чья шея ярма не знавала.

После, когда небеса зарей заалели девятой,

Дар поминальный принес он Орфею и в рощу вернулся.

Тут (нет сил и сказать о таком неожиданном чуде!)

Видит: из бычьих утроб загнивших, из каждого брюха,

Пчелы выходят, ключом закипают в поломанных ребрах,

Тучей огромной плывут и уже на вершине древесной,

Сбившись роем, как кисть лозы виноградной, свисают».

АРИСТЕЙ И СМЕРТЬ ЕГО СЫНА АКТЕОНА

Гесиод. Теогония. 975-978. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 49) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Кадму Гармония, дочь золотой Афродиты, родила

… Автоною (супругом ей был Аристей длинновласый)».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. IV. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«У Кадма родились [от Гармонии] дочери Автоноя… на Автоное [женился] — Аристей…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. IV. (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 52) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«У Автонои и Аристея родился сын Актеон. Его стал воспитывать кентавр Хирон, учивший его охоте».

 

Гимны Каллимаха. V. На омовение Паллады. 107-116. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 166) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Сколько жертв принести пожелает в свой час Кадмеида [дочь Кадма],

Сколько, увы, Аристей, если бы только могли

Вымолить этой ценой они хоть слепцом Актеона!

Ведь Артемидиных он спутником будет охот,

Но ни охоты, ни травли, ни стрелы, что вместе с богиней

Станет метать он в горах, все не помогут ему,

Стоит ему увидать не по воле своей омовенье

Дивной богини; свои псы господина пожрут,

Яростный пир у чинив; а кости сыновние матерь

Будет сбирать, обходя заросли скорбной стопой».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXI. (1) – LXXXII. (6). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Прибыв… [из Фессалии] в Беотию, Аристей женился на Автоное, одной из дочерей Кадма, и та родила Актеона, которого, согласно мифу, разорвали его собственные собаки…

После гибели Актеона Аристей прибыл в прорицалище своего отца, и Аполлон предсказал ему пеpeсeлeниe на остров Кеос… Он пережил смерть собственного сына, разорванного псами, а затем прекратил воздействие небесного созвездия с таким же названием [т. е. Сириус (Собака)], которое считают пагубным для людей, и таким образом помог спастись другим».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга X. Фокида. XVII. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Крайне опечаленный несчастной судьбой Актеона [разорванного собаками] и исполненный гнева на Беотию и на всю Элладу, он [Аристей] поэтому, говорят, и переселился в Сардинию».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 181. Диана. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 215-216):

«… Актеон, внук Кадма, сын Аристея и Автонои…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Арктофилак. 4. 6. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 40):

«… Аристей, сын Аполлона и Кирены, отец Актеона…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 212-539. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 56-63) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«В срок своих дочек Кадм [царь Фив] отдаст мужьям постепенно,

Он четырежды двери брачных покоев откроет,

Пары соединяя для брака. Первым же будет

Аристей дароносный, «Агрей» он прозван и «Номий»,

Кровь премудрого Феба и благоумной Кирены,

В жены возьмет Аристей Автоною, согласно закону.

Агенори́д не откажет ему, знатоку скотоводства,

Примет Фебова сына, дарителя жизни и блага,

С тем, кто милостью ветра, подаренного Зевесом,

Усмирил смертоносный жар опаляющей Майры

[Сириуса (звезды Собака)],

Он породнится с супругом дочки высокого рода.

О, сколь благою свадьба была! Ибо деве в подарок

Дал он бычьи и козьи стада, приведенные с горных

Пастбищ, толпы рабов, клянящих жестокое бремя;

Много сосудов сгрузил он, полных доверху маслом,

Брачное вено, и много меда, что мудрые пчелы

С тяжким трудом собирают по восковым отделеньям!

[Благодеяния, которые Аристей совершил для людей, описываются дальше – см. ниже «Благодеяния Аристея».]

Вот кого провожал к аонийским празднествам Эрос,

Сын кеосского Феба. Жертвенную телицу

Заколоть устремились все в венках, распевая,

Гимны и пляску ведя, у врат же опочивальни

Пели «Ио́, гименей!» и хороводы водили!

Сладкозвучные песни из уст юниц зазвучали,

С брачной сирингой смешалась песнь аонийских авлосов.

Так совершался брак Аристея и Автонои,

Породивший на свет Актеона. Потомок Агрея,

Отдал он сердце охоте, как и отец его славный…

[Но однажды он случайно увидел обнаженную Артемиду и за это был превращен в оленя и растерзан собаками]

Вот над горной грядою молва-самоучка уж плещет,

И кричит Автоное о сыне, затравленном псами…

Старец Кадм обрезал с чела свои пряди седые,

Плач подняла Гармония, жалобы горькие женщин

Дом весь заполонили, слившись во плач погребальный.

Автоноя с супругом милым своим, Аристеем,

Кинулась в горы, искать рассеянные останки.

Мать дитя увидала – и не узнала, ведь облик

С пестрою шкурой оленя не юноши милого образ!

Много раз миновала она останки оленя,

Что на земле простерлись, не узнав, ведь искала

Сына погибшего тело, лик его жаждала видеть.

Шагом неверным блуждая по горным взлобьям лесистым,

Топчет она глухие нехоженые чащобы,

В платье рваном, босая. После скорбных блужданий

По ущельям, домой приходит. Скорбит, что напрасно

Сына искала, не может заснуть она подле супруга.

Вот они оба смыкают очи и тайно приходит

Сон под крылом соловьиным, насколько певцы дозволяют.

[Актеон является спящему отцу, рассказывает ему о своей гибели и просит надлежащего погребения.]

Юноши дух явился отцу, сраженному горем,

Обликом он – со шкурой пестрой олень, из глаз же

Слезы струятся и молвит он голосом человечьим:

«Отче, спишь и не знаешь моей ты горькой судьбины!

Так пробудись и изведай: мой облик звериный, он ложен!

… Ведь говорили, что Феб, брат Лучницы, вместе с Киреной

Почивал, Аристею дав рожденье при этом!

Думал и я Артемиду-сородницу сделать супругой!»

Словно на крыльях каких Аристей спешит к Автоное,

Потрясенный своим пророческим сновиденьем.

С ложа ее поднимает, трепещущую супругу,

Молвит о лике оленьем и теле милого сына,

Передает ей речи, поведанные разумным

Зверем. Сколь горьки рыданья!»

АРИСТЕЙ И ЭТЕСИЙСКИЕ ВЕТРЫ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 493-522. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 47) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Утром напали пассатные [этесийские] ветры, которые дуют

Сразу по всей стране. На то была Зевсова воля.

В пору когда с небес острова Минойские начал

Сириус жечь и у жителей вовсе не стало спасенья,

Вняв Аполлона веленью, позвали они Аристея,

Чтобы их спас от голода. Он, повинуясь приказу

Бога отца, Фтию [в Фессалии] оставив, прибыл на Кеос.

Там он собрал паррасийский народ Ликаонова корня

И воздвиг большой алтарь Икмийскому Зевсу.

Сириусу – звезде и Зевсу Крониду обильно

Жертву он совершил в горах. И по Зевсовой воле

Ветры-пассаты отныне дыханьем Зевсовым землю

Сорок дней подряд охлаждают. С тех пор и доныне

Пред восхождением Пса [Сириуса] вершат на Кеосе жертвы».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXII. (1-4). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«После гибели Актеона Аристей прибыл в прорицалище своего отца, и Аполлон предсказал ему пеpeсeлeниe на остров Кеос и почести, которые будут воздавать ему в грядущем кеосцы. Аристей уплыл на этот остров и, поскольку Элладу поразил тогда мор, принес там жертву за всех эллинов. Жеpтвопpиношeниe было совершено при восходе звезды Сириус [Собака], во время которого дуют этесии, которые и прекратили моровые болезни. Если вдуматься, приключившееся с Аристеем достойно удивления: он пережил смерть собственного сына, разорванного псами, а затем прекратил воздействие небесного созвездия с таким же названием [т. е. Сириус (Собака)], которое считают пагубным для людей, и таким образом помог спастись другим.

Говорят, будто Аристей оставил потомство на Кеосе, а сам возвратился впоследствии в Ливию…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Арктофилак [Волопас]. 4. 3-4, 6. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 38-41):

«… Говорят, что Икарий, получив от Отца-Либера [Диониса] вино, тотчас же погрузил полные меха на повозку. Вот почему его называют также Волопасом. Когда он объезжал Аттику, он дал попробовать вина пастухам. Некоторые из них пожадничали и, привлеченные дотоле неизвестным им напитком, выпили сверх меры и уснули глубоким сном, беспорядочно повалившись на землю… Остальные пастухи, решив, что Икарий опоил их товарищей отравой, чтобы угнать в свою землю их скот, убили его и бросили в колодец. По другим же свидетельствам, они закопали его под каким-то деревом. Когда спавшие пастухи проснулись, они обнаружили, что никогда еще они не отдыхали лучше, и поэтому они стали искать Икария, чтобы отблагодарить его. Его убийцы, терзаясь угрызениями совести, сразу же пустились в бегство и прибыли на остров Кеос. Тамошние жители оказали

им гостеприимство и позволили беглецам построить себе на острове дома.

Что же касается Эригоны, то дочь Икария сильно тосковала по отцу, возвращения которого она не могла дождаться. Когда же она решилась отправиться на его поиски, тогда к ней вернулась собака Икария по имени Мэра, которая завывала и скулила так, что она, казалось, оплакивает смерть хозяина… Собака ухватила ее [Эриногу] зубами за край одежды и привела к мертвому телу. Как только дочь увидела его, она, потеряв надежду, удрученная одиночеством и нищетой, горько оплакав его, лишила себя жизни, повесившись на том же самом дереве, под которым была могила ее отца. Собака убила сама себя, принеся собою надгробную жертву. Некоторые передают, что она бросилась в колодец, называемый Анигр, и по этой причине, рассказывают, никто впредь не пил из того колодца. Юпитер, сострадая к их злой судьбе, поместил их среди созвездий. Поэтому многие называли Икария

Волопасом, а Эригону – Девой, о которой мы расскажем далее. Собака же, и от своего названья, и по своему обличью, получила имя Каникула [Сириус, Собачья Звезда]. Поскольку она восходит раньше Большого Пса, то греки называют ее Процион. Другие же говорят, что Эригону и Икария среди созвездий поместил Отец-Либер.

… Взошедшая Каникула пылающим зноем лишила поля и нивы кеосцев урожая, а их

самих, ввергнув в мучительные болезни, заставила претерпевать наказание за Икария, – наказание за оказанное им гостеприимство убийцам. Царь кеосцев Аристей, сын Аполлона и Кирены, отец Актеона, вопросил отца о том, что следует предпринять, чтобы избавить государство от бедствия. Бог повелел ему искупить обильными жертвоприношениями смерть Икария и просить Юпитера, чтобы на то время, когда восходит Каникула, он даровал ветер, который бы дул сорок дней и умерил ее зной. Аристей исполнил повеление и добился у Юпитера желаемого: в продолжение того времени стали дуть ветры этезии (некоторые называют их «ежегодными»)…»

 

Вергилий. Георгики. Книга первая. 14-15. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«И ты, покровитель урочищ [Аристей], где щиплют

Триста коров белоснежных траву среди зарослей Кеи [стадо для жертвоприношений]!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 269-279. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 57-58) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Он [Аристей] иссушающей [собачьей звезды] Майры смирил удушающий пламень,

Он икмейского Дия возжег алтарь благовонный,

Крови бычьей, помимо, он сладостное возлиянье

Положил совершать, пчелы трудолюбной подарок,

Полня смешанным с медом питьем изящные чаши.

Отчий Зевс Аристея внял мольбам и отправил

Вслед благосклонные ветры внуку, коих дыханье

Сириуса усмирило зно́йноогненный пламень.

Даже еще и поныне вестники Аристея,

Ветры Диевы [этесийские], летней порою прохладу приносят,

Лишь виноградные грозди соком начнут наливаться».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 276-284. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 139) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Он [Аристей] еще и не плавал на остров меропеидский [Кеос],

Не усмирял он дыханья огненного на прибрежье

Жара, подняв благотворный [этесийский] ветер защитника Зевса;

Меднодоспешный, он стражи еще не держал против блеска

Звездного Сириуса [звезды Собака], отвращая мор с огневицей

Ночь напролет (ведь пламень алчущий это светило,

Огненную разверзнув глотку, мечет сквозь небо

И сегодня, и ветры прохладные жар умеряют!);

Ныне пришел он с равнин Парраси́и [Аркадии]».

АРИСТЕЙ ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА САРДИНИЮ

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXII. (4-5). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Говорят, будто Аристей оставил потомство на Кеосе, а сам возвратился впоследствии в Ливию и, получив указания от своей матери нимфы, отправился в плавание к острову Сардиния. Обосновавшись там и полюбив этот остров за его красоту, он стал разводить растения [оливки] и возделывать землю, ранее пребывавшую в дикости. На Сардинии у Аристея родились два сына – Харм и Калликарп. После этого он отправился на другие острова. Некоторое время Аристей прожил на Сицилии и, увидав обилие произрастающих на острове плодов и множество пасущегося здесь скота, испытал честолюбивое желание оказать туземцам свои благодеяния. Поэтому жители Сицилии, особенно те, кто занимается выращиванием маслин, оказывают Аристею великие почести как богу».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга X. Фокида. XVII. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Спустя известное количество лет после ливийцев прибыли на этот остров [Сардинию] (новые) поселенцы, из Эллады, во главе с Аристеем. Аристея называют сыном Аполлона и Кирены. Крайне опечаленный несчастной судьбой Актеона и исполненный гнева на Беотию и на всю Элладу, он поэтому, говорят, и переселился в Сардинию».

АПОФЕОЗ АРИСТЕЯ

Пиндар. Пифийские песни. 9. <«Кирена»> Телесикрату Киренскому, сыну Карнеида, на победу в беге при оружии. 3 а. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 105) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«И родит она дитя, которое светлый Гермес

От милой матери

Умчит к престолам Земли [Геи] и Времен [Ор].

На колени приняв младенца,

Увлажнят они ему губы нектаром и амвросией,

Поставят его в бессмертии Зевсом и Аполлоном,

В отраду ближним, в охрану стадам –

И за то назовут его Номием – пастырем и Агриом – ловчим,

А за это – Аристеем, лучшим из всех».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXII. (6). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Последним его свершением миф считает посещение Фракии, где он [Аристей] приобщился к обрядам Диониса и, проводя время вместе с богом, узнал от него много полезного. Прожив некоторое время на горе Гем, Аристей исчез и удостоился божественных почестей не только среди тамошних варваров, но и среди эллинов».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. II. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«… Ведь боги, которых чтут еще и сейчас, были возведены в это достоинство из числа людей, например, Аристей и критская Бритомартис, Геракл, сын Алкмены, и Амфиарай, сын Оиклеса, а сверх этого, Полидевк и Кастор».

 

Цицерон. О природе богов. Книга III. XVIII (45). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

«[Цицерон критически оценивает природу богов:]

Значит, и их, рожденных смертными матерями, должно считать богами? А Аристей, сын Аполлона, который открыл оливковое дерево… и остальные, у которых отцами были боги, разве не будут в числе богов?»

 

БЛАГОДЕЯНИЯ АРИСТЕЯ

См. также другие разделы, в которых более подробно описываются отдельные благодеяния, сделанные Аристеем для людского рода.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 229-279. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 57-58) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Первый сей муж [Аристей], по отрогам гор блуждая, проворный,

Гон за ланью открыл, что любит прыгать по скалам,

Вызнал, как гончих направить на дичь, что укрылася в чаще,

Дабы учуял пес незримую оку добычу,

Дабы пускался по следу петлистому, слух напрягая!

Вызнал, как ставить искусно силки, сплетенные крепко,

С жердью воткнутой прямо утром на почве песчаной

Там, где по́утру след оставлен звериный, нетронут;

Он научил человека ловитве и псовой погоне

Неумолимой, охоте, которую не остановишь;

Он научил как одежду, что бегу мешает, подправить,

Чтобы ловцу не мешала, не путалася под ногами,

Чтобы хитон, ниспадая, преследованья не замедлил!

Муж сей поведал опыт, как ульи пчелиные ставить

В ряд, чтобы странницы-пчелки труд оставляли обильный,

Пчелки, что от цветка к цветку по лугам пролетают,

Венчиков полных златых, что виснут над гроздью душистой

И хоботком преусердным не́ктар сосет сердцевинки;

Сеткой льняною и плотной он первый опутывал тело

От макушки до самых пяток без щелки единой,

Приспособленьем искусным, огнем удушливым с дымом,

Он успокаивал злючку пчелу, помавая по ветру

Факелом, не обращая вниманья на ропот пчелиный,

Медные диски вздымал над самою кровлею улья,

Где над сбором жужжали воинственно гневные пчелы,

Там он трещоткой двойною гремел неустанно и громко,

Защищая себя от жал ужасного роя,

И меж тем потихоньку, разрезав воск многослойный,

Мед собирал сокровенный, блестящий, сочащийся каплей.

Первым он научился готовить масло густое,

Как только плод на жернов каменный догадался

Положить… Так он выжал масло из жирной маслины!

Он к тенистым пущам, на склоны холмов травянистых

Научил пастухов приводить пасти свое стадо,

Чтоб от зари до заката кормились быки или овцы.

Часто скот разбредался, покорствуя собственной воле,

Он же, шествуя следом, сбивал их в единое стадо,

Чтобы шли друг за другом по тропке единственной рядом,

А во главе пускал козла, чтоб шаг задавал им!

Знал он и песни пастушьи Пана для пастбищ нагорных;

Он иссушающей Майры [Сириуса] смирил удушающий пламень,

Он икмейского Дия возжег алтарь благовонный,

Крови бычьей, помимо, он сладостное возлиянье

Положил совершать, пчелы трудолюбной подарок,

Полня смешанным с медом питьем изящные чаши.

Отчий Зевс Аристея внял мольбам и отправил

Вслед благосклонные [этесийские] ветры внуку, коих дыханье

Сириуса усмирило зно́йноогненный пламень.

Даже еще и поныне вестники Аристея,

Ветры Диевы, летней порою прохладу приносят,

Лишь виноградные грозди соком начнут наливаться».

АРИСТЕЙ – БОГ ПАСТУХОВ И СЫРОДЕЛОВ

Пиндар. Пифийские песни. 9. <«Кирена»> Телесикрату Киренскому, сыну Карнеида, на победу в беге при оружии. 3 а. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 105) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«… Поставят его…

В отраду ближним, в охрану стадам –

И за то назовут его Помием – пастырем и Агриом – ловчим,

А за это – Аристеем, лучшим из всех».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 501-510. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 47) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Его называют

«Ловчим» и «Пастырем стад» в своих полях гемонийцы.

Вырос сын, и невесту нашли ему Музы богини.

Прорицать и лечить они же его научили,

Сделав хранителем стад овечьих своих, что пасутся

В Афамантийской долине Фгии, в отрогах Отриса,

Вдоль берегов священных вод реки Апидана».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXI. (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«…Кирена… еще младенцем пеpeдaлa его [Аристея] на воспитание нимфам, которые дали ребенку три имени – Номий [пастырь], Аристей и Агрей [охотник]. Научившись у нимф заквашивать молоко [и делать сыр] … он первым передал эти знания людям».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 215-268. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 56-57) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Аристей дароносный, «Агрей» он прозван и «Номий»

… Дал он бычьи и козьи стада, приведенные с горных

Пастбищ…

Он к тенистым пущам, на склоны холмов травянистых

Научил пастухов приводить пасти свое стадо,

Чтоб от зари до заката кормились быки или овцы.

Часто скот разбредался, покорствуя собственной воле,

Он же, шествуя следом, сбивал их в единое стадо,

Чтобы шли друг за другом по тропке единственной рядом,

А во главе пускал козла, чтоб шаг задавал им!

Знал он и песни пастушьи Пана для пастбищ нагорных…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVI. 104-106. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 168) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Дам с ловушками сети и то, что понравится больше:

Номия или Агрея сапожки, знаток ведь издревле

Он в искусстве пастьбы и в хитростях псовой охоты!»

 

АРИСТЕЙ – БОГ ОХОТЫ И ОХОТНИЧЬЕГО СНАРЯЖЕНИЯ

Как бог охоты Аристей, вероятно, наиболее известен как отец охотника Актеона – юноши, растерзанного его собственными собаками (см. выше «Аристей и смерть его сына Актеона».

Пиндар. Пифийские песни. 9. <«Кирена»> Телесикрату Киренскому, сыну Карнеида, на победу в беге при оружии. 3 а. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 105) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«… Поставят его в бессмертии Зевсом и Аполлоном,

В отраду ближним, в охрану стадам –

И за то назовут его Номием – пастырем и Агриом – ловчим,

А за это – Аристеем, лучшим из всех».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 501-502. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 47) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Его [Аристея] называют

«Ловчим» [Агреем] и «Пастырем стад» [Номием] в своих полях гемонийцы».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXI. (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«… Кирена и родила Аполлону сына Аристея и еще младенцем пеpeдaлa его на воспитание нимфам, которые дали ребенку три имени – Номий [Пастырь], Аристей и Агрей [Охотник]».

 

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 229-241. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 57) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Первый сей муж [Аристей], по отрогам гор блуждая, проворный,

Гон за ланью открыл, что любит прыгать по скалам,

Вызнал, как гончих направить на дичь, что укрылася в чаще,

Дабы учуял пес незримую оку добычу,

Дабы пускался по следу петлистому, слух напрягая!

Вызнал, как ставить искусно силки, сплетенные крепко,

С жердью воткнутой прямо утром на почве песчаной

Там, где по́утру след оставлен звериный, нетронут;

Он научил человека ловитве и псовой погоне

Неумолимой, охоте, которую не остановишь;

Он научил как одежду, что бегу мешает, подправить,

Чтобы ловцу не мешала, не путалася под ногами,

Чтобы хитон, ниспадая, преследованья не замедлил!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVI. 103-106. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 168) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Призову я и свору охотничью Аристея;

Дам с ловушками сети и то, что понравится больше:

Номия или Агрея сапожки, знаток ведь издревле

Он в искусстве пастьбы и в хитростях псовой охоты!»

Мифы об Аристее как боге пчел и меда см.:

(1) АРИСТЕЙ, ЭВРИДИКА И ГИБЕЛЬ ПЧЁЛ (вверху)
(2) СОСТЯЗАНИЕ АРИСТЕЯ И ДИОНИСА (ниже)

 

АРИСТЕЙ – БОГ ПЧЕЛОВОДСТВА И МЁДА

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 1123-1125. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«… Где когда-то Макрида,

Дочь Аристея, жила – того, который изделье

Пчел и жир многотрудной оливы явил для народа».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXI. (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Научившись у [своих нянек] нимф заквашивать молоко [т. е. делать сыр] и изготовлять ульи, а также выращивать маслину, он [Аристей] первым передал эти знания людям».

 

Плиний Старший. Естественная история. Книга VII. § 199. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«[Об изобретениях:]

… Разведение олив и изобретение маслодавильного пресса, а также получение меда приписывают Аристею из Афин…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 242-257. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 57) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Муж сей [Аристей] поведал опыт, как ульи пчелиные ставить

В ряд, чтобы странницы-пчелки труд оставляли обильный,

Пчелки, что от цветка к цветку по лугам пролетают,

Венчиков полных златых, что виснут над гроздью душистой

И хоботком преусердным не́ктар сосет сердцевинки;

Сеткой льняною и плотной он первый опутывал тело

От макушки до самых пяток без щелки единой,

Приспособленьем искусным, огнем удушливым с дымом,

Он успокаивал злючку пчелу, помавая по ветру

Факелом, не обращая вниманья на ропот пчелиный,

Медные диски вздымал над самою кровлею улья,

Где над сбором жужжали воинственно гневные пчелы,

Там он трещоткой двойною гремел неустанно и громко,

Защищая себя от жал ужасного роя,

И меж тем потихоньку, разрезав воск многослойный,

Мед собирал сокровенный, блестящий, сочащийся каплей».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 269-274. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 57-58) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Он иссушающей Майры [звезды Сириус] смирил удушающий пламень,

…Он сладостное возлиянье

Положил совершать, пчелы трудолюбной подарок,

Полня смешанным с медом питьем изящные чаши».

Про мифы об Аристее – боге пчел и мёда см.:

Аристей, Эвридика и гибель пчел (выше)

Состязание Аристея и Диониса (ниже)

 

АРИСТЕЙ – БОГ ОЛИВ И ОЛИВКОВОГО МАСЛА

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 1123-1125. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«… Где когда-то Макрида,

Дочь Аристея, жила – того, который изделье

Пчел и жир многотрудной оливы явил для народа».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXI. (2-3), LXXXII. (4-5). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Научившись у [своих нянек] нимф заквашивать молоко [т. е. делать сыр] и изготовлять ульи, а также выращивать маслину, он первым передал эти знания людям. В благодарность за эти столь полезные открытия облагодетельствованные Аристеем люди стали оказывать ему почести наравне с богами, как и Дионису…

… [Затем Аристей] отправился в плавание к острову Сардиния. Обосновавшись там и полюбив этот остров за его красоту, он стал разводить растения [оливковые деревья] и возделывать землю, ранее пребывавшую в дикости. На Сардинии у Аристея родились два сына – Харм и Калликарп. После этого он отправился на другие острова.

Некоторое время Аристей прожил на Сицилии и, увидав обилие произрастающих на острове плодов и множество пасущегося здесь скота, испытал честолюбивое желание оказать туземцам свои благодеяния. Поэтому жители Сицилии, особенно те, кто занимается выращиванием маслин, оказывают Аристею великие почести как богу».

 

Цицерон. О природе богов. Книга III. XVIII (45). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

«… Аристей, сын Аполлона, который открыл оливковое дерево…»

 

Плиний Старший. Естественная история. Книга VII. § 199. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«[Об изобретениях:]

… Разведение олив и изобретение маслодавильного пресса, а также получение меда приписывают Аристею из Афин…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 226-260. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 57) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Много сосудов сгрузил он, полных доверху маслом…

Первым он научился готовить масло густое,

Как только плод на жернов каменный догадался

Положить… Так он выжал масло из жирной маслины!»

 

АРИСТЕЙ – БОГ МЁДА КАК ЛЕКАРСТВА И ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 504-507. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 47) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Сына-малютку [Аристея] в пещеру Хирона

Феб [Аполлон] перенес, чтобы храбрым и мудрым был он воспитан.

Вырос сын, и невесту нашли ему Музы богини.

Прорицать и лечить они же его научили…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVII. 357-376. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 182-183) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Аристей же в то время целительные коренья

На Бассарид [почитательниц Диониса] увечья накладывал, Фебов [Аполлона] искусник:

Раны одной врачует он некой конской травою,

Раненую другую выделеньями лечит

Сыворотки кровавой; стонущих дев-вакханок

Исцеляет согласно ране каждой отдельной –

Уязвлена ли в руку, ногу, грудь или чрево…

Вот у воителя вынет иного из язвы кровавой

Быстрое острие пернатой и, жилы сжимая,

Сукровицу выгоняет каплю за каплей из раны;

Длань другого подносит поближе и рану раздвинув,

Лезвием острым целящим гнилую часть вырезает,

Вытянув осторожно кончик стрелы ядовитой…

С животворящей травою зеленой, земли порожденьем,

Смешивает пчелиный мед, отвращающий боли,

Льет рукою целенье несущую Вакхову влагу;

Раны других облегчает Фебовым песнопеньем,

Перечисляя при пенье грозные именованья.

(Ведает он враче́ства, искусства отчего [Аполлона] тайны!)

Так врачевал он язвы различные…»

 

СОСТЯЗАНИЕ АРИСТЕЯ И ДИОНИСА

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 252-272. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 138) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Он же [Аристей], на самом краю живущих пределов Эллады,

Гордый сладостным медом, сбираемым в тысячи сотов,

Он снисходительно смотрит на виноточивого Вакха [Диониса],

Тщетно искавший победы, как мед такой же и сладкой!

Их обоих призвали на суд обитатели неба:

Отпрыск Феба [Аполлона] представил новый напиток из сотов

Божествам, но победы сладкой как мед не снискал он!

Сладостный боги напиток пчелы усердной испивши,

Быстро насытились влагой медовой, сладкобезмерной,

И после третьей чаши уже не могли наслаждаться

Чашей четвертой, и больше пить не могли, хоть терзала

Жажда жестокая! Тут же подносит Вакх свой напиток,

Льющийся вольно из чаши, радостный сердцу и духу.

Пили Бессмертные целый день из чаш невозбранно!

И опьяняясь по мере питья, все пьяней становились,

Осушая чашу за чашей и радуясь в сердце,

И наслаждаясь безмерно вином, их ум веселящим.

Зевс одобрил напиток сладкотекучий пчелиный,

Труд кропотливо-искусный сей любостайной зверюшки,

Дар Аристея, но влаги винной творцу, Дионису,

Он даровал победу, мук разрешителю горьких».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIX. 265-302. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 197-198) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Вот и силен заплясал: как многообразно искусство

Рук безмолвных, творящих танец, исполненный смысла!

Вот вам одна из картинок: спор меж сыном Кирены [Аристеем]

И Дионисом (чей лучше будет напиток предложен!)

На собранье Блаженных. Там не было состязанья

В единоборстве кулачном, беге, метании диска –

Кубки раздали сыну Феба [Аполлона] и Дионису,

Также кратеры. В одном вино густое, в другом же

Мед, свежесобранный пчелкой трудолюбивой, томился.

Стал в этом споре судьею Кронид – о сладкая распря,

Сладко ведущаяся за сладостную победу

С помощью чаш и кратеров! Словно Гермес златокрылый,

Эрос [Любовь], всеми любимый, засомневался в застолье…

Мял он и плющ, и оливы ветвь единой рукою…

Все же плющ протянул он Вакху [Дионису], а Аристею

Ветвь оливы – лишь в Писе венок из оливы дается,

В граде священном Паллады… И вот Аристей с ключевою

Влагой первым мешает мед, рожденный пчелою

В сотах, богам подает напиток, дарующий мудрость;

Обходя одного за другим, всем чашу подносит:

Боги едва пригубили питье благородное в чаше –

Тут же насытились, с третьей чашей они отвернулись,

А на четвертую даже взглянуть-то не пожелали…

Мед они упрекнули в сытости сладкой! Вот льется

Густовласого Вакха вино из кратера Блаженным…

Пару кубков во длани бог берет и подносит

Первый отцу Крониду [Зевсу], второй владычице Гере,

Третий же подает он дяде, Энносигею [Посейдону].

После на радость бессмертным богам и родителю Зевсу

Смешивает в кратерах вино и с улыбкою богу,

Помрачневшему ликом, Фебу, чашу подносит…

Все опьянели от многих кубков с напитком чудесным,

Алчущим мало, и просят еще и еще наливать им!

Нет пресыщенья напитком, все просят кубков всё новых,

Радостно восклицают Бессмертные, славят Лиэя [Диониса],

Как победителя в споре, давшего лучший напиток,

Эрос же неодолимый, распри распорядитель,

Пьян – и плющом кудрявым венчает чело Диониса!»

 

АРИСТЕЙ И ИНДИЙСКАЯ ВОЙНА ДИОНИСА

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 251-306. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 138-139) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время индийской войны Диониса Рея призвала деревенских богов, духов и героев присоединиться к его армии:]

Лишь Аристей единый явился без понужденья,

Он же, на самом краю живущих пределов Эллады,

Гордый сладостным медом, сбираемым в тысячи сотов,

Он снисходительно смотрит на виноточивого Вакха,

Тщетно искавший победы, как мед такой же и сладкой!

[См. выше «Состязание Аристея и Диониса.]

Аристей добровольно пришел для похода на индов.

Позже свое недовольство выразит он, аркадский

Край оставив, Киллену покинув, владенье Гермеса.

Он еще и не плавал на остров меропеидский [Кеос]…

Ныне пришел он с равнин Парраси́и. И с ним же

Ополчилося племя аркадцев, желудь ядущих…

Были и те, кто владеет Аркадйей, Аркада

Градом (Дию же сына Каллисто породила,

Коего в небо родитель вознес, назвавши «Боотом»),

Сулицею аркадской войска Аристея гордились.

Псы там были пастушьи, коих взяли сражаться!

Аристея ж Кирена, новая Артемида,

Нимфа, убивица львов, родила, сочетавшися с Фебом

В крае ливийском, сюда ведь увлек Аполлон дивноликий

Деву, от отчих пределов на брачной своей колеснице.

Сына, алкавшего битвы, бог Аполлон, оставив

Вещий лавр, ополчает собственноручно к походу:

Лук дает он сыну и щит из кожи воловьей,

Прочно сработанный, после закидывает на плечи

Тул с искусной резьбою на перевязи свободной…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVII. 358-375. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 182-183) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[В конце битвы между армией Диониса и индийцами:]

Аристей же в то время целительные коренья

На Бассарид [почитательниц Диониса] увечья накладывал, Фебов искусник:

Раны одной врачует он некой конской травою,

Раненую другую выделеньями лечит

Сыворотки кровавой; стонущих дев-вакханок

Исцеляет согласно ране каждой отдельной –

Уязвлена ли в руку, ногу, грудь или чрево…

Вот у воителя вынет иного из язвы кровавой

Быстрое острие пернатой и, жилы сжимая,

Сукровицу выгоняет каплю за каплей из раны;

Длань другого подносит поближе и рану раздвинув,

Лезвием острым целящим гнилую часть вырезает,

Вытянув осторожно кончик стрелы ядовитой…

С животворящей травою зеленой, земли порожденьем,

Смешивает пчелиный мед, отвращающий боли,

Льет рукою целенье несущую Вакхову влагу;

Раны других облегчает Фебовым песнопеньем,

Перечисляя при пенье грозные именованья.

(Ведает он враче́ства, искусства отчего [Аполлона] тайны!)»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIV. 78-81. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 236) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Когда индийский речной бог Гидасп пытался утопить армию Диониса:]

Далеко от устья речного

Аполлон, сей родитель, придя для спасения сына [Аристея],

Перенес Аристея к влекомой ввысь лебедями

Колеснице, он помнил о львов убийце, Кирене».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 124-128. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 267) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Индийский царь Дериадей говорит своим воинам:]

Моррей пускай убивает –

Зависти нет! – Аристея, Фебова [Аполлона] сына, что гонит

Зайцев, и пчел гневливых выращивает прилежно!

О, серпами кривыми, двулезвийными мечами

Бассарид убивайте изнеженных…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 254-258. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 270) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Зевс призывает Аполлона и других богов поддержать Диониса в войне с индами:]

… Лук изогни олимпийский, дабы помочь Бассаридам…

Вспомни, о Стреловержец, львов убийцу, Кирену,

Помилосердствуй обоим, Агрею [Аристею] и Дионису,

Пастырь Номий! Сражайся за пастырей сатиров тоже!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIX. 177-189. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 284-285) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время войны Диониса с индами:]

В трех ипостасях явлен в этой неистовой битве

Аристей богородный: «Агрей» он в деяньях Арея;

«Номий» он, ведь во дланях посох пастушеский держит,

Далекомечущий муж Автонои. Для доблестной схватки

Луком он вооружился как славный лучник-родитель [Аполлон],

Храбрость в нем закипает от матери, лучницы также,

Дщери Гипсея, Кирены, и как бы ни был неистов

Недруг, Агрей нестрашимый в полон его забирает,

Точно дикого зверя. Врагов низвергая на поле,

Мощной рукою он камни мечет огромные, давит

Недругов будто оливки давит в давильне для масла!

Страх на врага он наводит бронзовым громким кимвалом,

Потрясая сей медью, он шумом грозным, как будто

Рой пчелиный пугает жужжащий с жалящим жалом!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 173-225. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 352-353) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Перед погребальными играми на похоронах друга Диониса, погибшего в войне с индами:]

Вот отводит родитель [Аристей] Актеона в сторонку

И советует, полный заботы о сыне любимом:

«Сын мой! Послушай! Родитель опытней будет в ристаньях!

Знаю, силен ты довольно, в тебе съединились совместно

От природы могучесть и юности бодрость цветущей,

В жилах твоих – кровь Феба [Аполлона], отца моего, и наши

Аркадийские кони силою всех превосходней!

Только напрасно все будет, и сила коней, и резвость,

И не видать победы, коль править искусно не будешь!

Только уменье на пользу идет, и в конном ристанье

Ва́жна только искусность возничего умного будет!

Слушай, что скажет родитель, тебе пособлю я в уменье,

Многим искусным уловкам научу я в ристанье!

Сын мой, спеши почтить родителя добрым деяньем,

Славы добудь на ристаньях такой же великой как в битвах!

Доблесть в ристанье так же почетна как доблесть в сраженье!

Ты в бою победил – одержи победу иную,

Дабы назвал я сына атлетом и копьеборцем!

Сын мой! Сделай достойное родича Диониса,

Лучника Аполлона и благодланной Кирены!

Превзойди же деянья отца своего, Аристея,

Выкажи в колесничном беге искусность и ловкость,

Хитроумье и разум, ибо муж неумелый

Не удержит повозки до середины ристанья,

Разобьет колесницу, когда своенравные кони

Понесут, не внимая бичу иль крику возницы,

И, узды не почуяв, будут скакать без дороги,

И повлекут колесницу, куда лишь только желают!

Только лишь тот, кто помнит о мастерстве управленья.

Справится, действуя умно, и со слабейшей упряжкой,

Твердо следя за соседом, сосредоточив вниманье

На повороте, у самой меты удержит повозку,

Обогнет он сей камень, нисколько его не задевши,

Только коня, что поближе к мете, держи ты покрепче,

Сам отклонися немного туда же, в помощь движенью,

Ближе как можно к камню свой поворот ты исполни,

Только бы ступицей камень не тронуть, смотри же тут в оба,

На скаку самом полном этого остерегайся,

Как бы колеса повозки о камень не поломались,

Обозначающий точку, где надобность есть в повороте!

Вдвое поберегись, и лучше всего, чтобы оси

Не разбить и повозки, и коней не изувечить!

Правь же там осторожно, оберегая повозку,

Действуй как опытный кормчий, подбадривай коней ты криком,

Бей бичом по хребтам, да не щади их при этом,

Правую шпорь особо, чтобы быстрее скакала!

Ей не рви удила, пускай посвободнее будет,

Кормчему уподобься опытному на ристанье,

Строго держи направленье посередине, ведь разум

Надобен и вознице так же, как кормчему в море!»

Так он советовал сыну, а после того удалился

Он, в искусстве ристанья один из первых возничих».

 

КУЛЬТ АРИСТЕЯ

I. ГЕМОНИЯ, область Фессалии (Северная Греция)

В Гемонии Аристею поклонялись прежде всего как богу охотников и пастухов.

См. «Рождение и детство Аристея» (выше)

II. ЭВБЕЯ, греческий остров в Эгейском море

На Эвбее Аристей и его дочь Макрида воспитывали бога Диониса.

III. КЕОС, греческий остров в Эгейском море

На острове Кеос Аристей почитался как бог этесийских ветров.

См. «Аристей и этесийские ветры» (выше)

IV. КИРЕНА, греческая колония в Ливии (Северная Африка)

В этом месте поклонялись и Аристею, и его матери, имя которой носил город.

См. «Рождение и детство Аристея» (выше)

См. «Аристей отправляется на Сардинию» (выше) – на этом острове киренейцы основали колонию.

 

ИМЕНА И ЭПИТЕТЫ АРИСТЕЯ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΑγρευςAgreusAgreusOf the HuntС охоты
ΝομιοςNomiosNomiusOf the PasturesИз Пастбищ

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология