Эринии были тремя богинями-мстительницами за преступления, связанные с убийством, плохим поведением, нечестивостью и лжесвидетельством.
В этой части описывается их роль в истории Эдипа и его сыновей, Полиника и Этеокла. Цитаты из пьес трагиков сюда пока не вошли.
Изображение справа — Лик Эриний, греко-римская фреска из Помпеи 1 век нашей эры, Национальный археологический музей Неаполя
СЕМЕЙНЫЕ ПРОКЛЯТИЯ: ЛАЙ, ИОКАСТА И ЭДИП (УБИЙСТВО)
Эдип невольно убил своего отца и женился на его матери не признавая их такими, какие они были, поскольку он был брошен при рождении и воспитывался другими.
I. ГИБЕЛЬ ФИВ
Убийство Эдипом его отца осталось нераскрытым и безнаказанным, поэтому Эринии поразили землю Фив засухой и моровой язвой. В конце концов оракул раскрыл правду, и Эдип был изгнан.
Многие другие писатели описывают упадок Фив, но эриньи конкретно не упоминаются как причины бедствия.
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 67. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 284):
«Когда он [Лай] тоже направлялся в Дельфы, Эдип встретился ему на дороге… [И в споре] Разгневанный Эдип, не зная, что это его отец, вытащил его из колесницы и убил. [Позже] Эдип принял отцовское царство [Фивы] и взял в жены свою мать Иокасту [не осознавая, что она была его давно потерянной матерью]… Между тем в Фивах началось бесплодие и недостаток хлеба из-за преступлений Эдипа».
Сенека. Эдип. 160. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 72) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Засуха и моровая язва поразили город Фивы]
Толпа сестер [Эринии] взломала затвор
Темных Тартара бездн и факел несет;
Свое русло изменил Флегетон [огненная река],
Воды Стикса слились с сидонской струёй [то есть вызывали смертельную лихорадку]
Алчно открыт черной смерти [Танатос] зев,
И широко ее распростерты крыла;
И лодочник [Харон], сам, что в емком челне
Охраняет ток темноводной реки,
Чья старость крепка, не может поднять
Непрестанным шестом утомленных рук,
Обессилев возить толпу за толпой.
Идет молва, что, тенарских цепей
Железо сломив, трехголовый пес [Цербер]
Бродит в наших местах, что стонала земля,
Что встречали в лесах привиденья, чей рост
Больше роста людей, что дважды с ветвей
Роща Кадмова снег отряхала, дрожа,
Дважды Дирки вода превращалась в кровь,
И в молчанье ночном
Дважды слышался вой Амфионовых псов».
Сенека. Эдип. 582. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 72) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Провидец Тиресий совершает некромантию, чтобы узнать причину эпидемии, опустошающей Фивы]
Вдруг почва расступилась, зазиял провал
Огромный. Сам озера неподвижные,
И подлинную ночь, и бледных видел я
Богов средь манов. В жилах кровь холодная
Застыла. Вырвалась толпа свирепая [призраков]…
Тут завопили Ужас и эриния
И все, что прячет и рождает вечная [то есть в подземном мире]
Ночь: вот Печаль, терзающая волосы,
Недуг, больную голову роняющий,
Страх, Старость, тягостная для самой себя,
Чума — напасть народа огигийского.
Мы чувств лишились. Даже дева, знавшая
Искусство старца, обмерла. Лишь он один,
Силен увечьем, созывал бескровные
Народы Дита [Аида]».
Сенека. Эдип. 642. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 72) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Провидец Тиресий вызывает призрак царя Лая, который восклицает]
Тебя [Эдипа], кто держит жезл рукой кровавою,
Настигну я, отец неотомщенный твой,
Со мною сваха [то есть Иокаста] вашей свадьбы — фурия [Эриния]
С бичом свистящим; дом кровосмесительный
Разрушу, нечестивой истреблю войной».
II. ИЗГНАНИЕ ЭДИПА
После того, как правда была раскрыта, Эдип был изгнан и измучен мстительными Эриниями, принесенных ему призраками его родителей.
Гомер. Одиссея. Песнь 11. 280. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«После того Епикасту, прекрасную матерь Эдипа,
Видел я. Страшное дело она по незнанью свершила:
Вышла замуж за сына. Отца умертвил [Лая] он и в жены
Мать свою взял. Но тотчас же об этом людей повестили
Боги. Но все ж, и страданья терпя, в возлюбленных Фивах
Царствовать он продолжал губительным божьим решеньем.
Мать же в обитель Аида-привратника, мощного бога,
Собственной волей сошла, на балке повесившись в петле,
Взятая горем. Ему же оставила беды, какие
От материнских эринний в обильи людей постигают».
Стаций. Фиваида. Книга 2. 20. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Сзади Лаий спешил дрожащею старческой тенью,
рана мешала ему: вонзившийся по рукоятку
меч нечестивый [Эдип] пронзал ударом родственным душу,
первопричинный гнев являя мстительниц-Фурий [Эриний]…
Эриния ль старшая гонит [Лая]
солнцу навстречу идти»
Связанный с этим Миф о проклятии Эдипа, наложенного на его сыновей, см .: СЕМЕЙНЫЕ ПРОКЛЯТИЯ: ЭДИП И ЕГО СЫНОВЬЯ (предательство)
СЕМЕЙНЫЕ ПРОКЛЯТИЯ: ЭДИП И ЕГО СЫНОВЬЯ (предательство)
Эдип ослепил себя, когда выяснилось, что он убил своего отца и женился на своей матери. Его сыновья Этеокл и Полиник относились к нему с пренебрежением и насмехались над его страданиями. Захватив престол, они потребовали и его изгнания. Чтобы отомстить за жестокое обращение, Эдип обрушил на них проклятие Эриньи.
Пиндар. Олимпийские песни. 2 str 3. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Это Доля,
Из рода в род блюдущая судьбу людскую,
Вместе с счастьем, даром богов,
Посылает людям и горе
Переменною чередой.
Так роковой сын Лаия [Эдип]
Умертвил встреченного отца
Во исполнение древнего вещания пифии, —
И Эринния с пронзающим взором
Сокрушила братоубийством его воинственный род [Этеокла и Полиника]».
Эсхил. Семеро против Фив. 69. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«Этеокл [царь Фив молится перед битвой Семерых против Фив]
О Зевс, о мать-Земля [Гея], о боги города,
И Месть, и ты, Проклятье из отцовских уст [Эринии],
Не допустите, чтобы взят был приступом
И сгинул город, где звенит и льется речь
Эллады! Пощадите очаги жилищ!»
Эсхил. Семеро против Фив. 570. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Во время войны Семерых против Фив]
Амфиарай-гадатель, полон храбрости.
Стоит он у ворот Гомолоидовых
И силача Тидея так и сяк бранит:
Убийцей величает, язвой родины,
Растлителем аргосцев, и пособником
Кровопролитья, и слугой Эринии».
Эсхил. Семеро против Фив. 654. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«Этеокл [готовится вступить в смертельную схватку со своим братом]
О богомерзкий, небом ненавидимый,
Безумный, многослезный мой Эдипов род!
Отца проклятье — вот оно. Беда, беда!
Но нет, не станем плакать мы и сетовать,
А то себе же худший уготовим плач».
Эсхил. Семеро против Фив. 691-790. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«Антистрофа 1
Гложет тебя, томит злая, слепая страсть [Этеока, который отправляется сражаться со своим братом].
Горьки ее плоды. Не искупить вовек
Этой вины кровавой.Этеокл
Отец, отец! Его проклятье черное
С меня сухих — в них слез нет — не спускает глаз
И говорит, что лучше умереть скорей.Хор
Строфа 2
Все-таки не торопись. Тебе не грозит,
Если останешься жив, позорный упрекВ трусости. Черная месть не входит в дома,
Где жертвы богам приносят.Этеокл
О нас давно уж боги не пекутся, нет.
Одна им радость — гибель рода нашего [т.е. приближающаяся смерть].
Зачем же мне от рока своего бежать?Хор
Антистрофа 2
Это во власти твоей — до срока не лечь
Мертвым. Сегодня кипит разгневанный дух
Мести, но время пройдет — и сменится гнев
Живительной лаской бога.Этеокл
Опять клокочут старые проклятия
Эдипа. Значит, правду мне вещали сны,
Когда раздел державы нашей виделся…Хор
Строфа 1
Как я боюсь, что богиня мести,
Что несхожая с богами
Предвещательница горя
Не забудет о проклятье
Бесноватого Эдипа.
Горячат Эринию раздоры,
Братьям на гибель, дому на муку…Строфа 2
Если брата брат убьет,
Если оба падут в бою,
Если выпьет сухая пыль
Кровь запекшуюся, то кто,
Кто искупит эту вину,
Кто ее жертвой смоет? ВоследСтарой беде приходит беда
Новая, в гибельный целясь дом!…Строфа 4
Проклятья древнего не смирить,
Когда приходит возмездья срок.
И вот она настает, расплата…Строфа 5
Когда он понял, какой несчастной
Свадьба его была, Эдип
Обезумел от боли [узнав о своих невольных преступлениях]
И рукой, что отца убила,
Дважды ударив, глаза себе
Выколол, свет драгоценный жизни.Антистрофа 5
А детям на́ голову проклятье
В гневе метнул, суля им впредь
Меченосной рукою
Меж собою делить наследствоОтчее. Этот посул, боюсь,
Ныне исполнит богиня мести».
Эсхил. Семеро против Фив. 833. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Этеокл и Полиник убили друг друга в битве]
Беспросветный мрак проклятья [Эриний],
Рок Эдиповых детей!…
Не утихла, не забылась
Речь отца. Проклятье мстит».
Эсхил. Семеро против Фив. 864-855. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Аргосские женщины оплакивают смерть Этеокла и Полиника]
Я вижу, идут печальный свой долг
Исполнить, плач о братьях пропеть…
Из самых глубин прекрасной груди
Пронзительным стоном вырвется боль.
Но прежде споем заунывный гимн
Эриний, затянем скорбную песнь [Смерти]…Строфа 1
О богини хмурые!
Зла не боитесь, дружбе вы не верите,
Вы роковым копьем отчий казните дом.Второе полухорие
Роковым, о да, — истребляя род,
Роковые чиня кончины.Первое полухорие
Антистрофа 1
Вы, богини, рушите
Дома царей и безраздельно властвовать
Жаждете. Но теперь меч успокоил вас.Второе полухорие
Что Эдип сулил, то Эриний мощь
Подтвердить поспешила делом.Антигона
Строфа 2
У обоих левую грудь,
У обоих, из одногоЛона вышедших, меч пронзил,
Меч закаленный.
Горе нам! Страшен рок!
Горе нам! Брата брат
Смерти кровавой предал.
Первое полухорие
Рана сквозная — телам,
Дому — сквозная рана.
Это судьбы самой
Ярость, это отца
Гибельное проклятье…Первое полухорие
Вражда утихла. Кровь обоих
В земле смешалась. Теперь вдвойне
Единокровны братья. Жестоко
Решает споры понтийский гость,
Клинок, закаленный огнем. Жестоко
Делит наследство судья Арес [то есть война]
Поровну, помня и подтверждая
Давних отцовских проклятий силу.Второе полухорие
Цветами пышными печали
Увенчан дом их. И громкий клич
Богинь проклятья звенит, ликуя.
Свершилось! Рухнул злосчастный род.
Отметила знаком своей победы
Ата ворота, где братья смерть
Встретили. Ныне, свалив обоих,
Угомонилась богиня смерти».
Эсхил. Семеро против Фив. 991. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Плач после смерти братьев]
Антигона и Исмена
О Мойра, жестоки и тяжки твои дары,
И ты, владычица злая, Эдипа тень,
Эриния черная, сила твоя безмерна».
Эсхил. Семеро против Фив. 1060. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Аргосские женщины оплакивают смерть Полиника и Этеокла]
Увы!
Стая надменных губительниц Кер [Смерти],
Злобных Эриний, Эдипов род
Вы истребили теперь вконец».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 5. 15. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Эринии Лая и Эдипа не обратили своего гнева на Тисамена [дальнего потомка этих двоих], но обратили его на Автесиона, сына Тисамена, так что, повинуясь божьему вещанию, он должен был переселиться к дорянам».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 28. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Тут находится так называемый Ареопаг (Холм Ареса), так как первым, кто тут был судим, был Арес… Вблизи находится святилище богинь, которых афиняне называют «Почтенными», а Гесиод в «Теогонии» — «Эриниями»… Внутри ограды находится и могила Эдипа. Произведя старательные расследования, я пришел к заключению, что его кости были перевезены сюда из Фив».
Филострат Старший. Картины. Книга 2. 29. Рождение Гермеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания картины в Неаполе] Тут же Полиник, огромный, как все эти вожди? Антигона подняла его труп, держит его на руках, и она похоронит его в гробнице одной с Этеоклом, думая, что хоть так в конце концов после смерти примирит она братьев… А вот это, мальчик, молодое гранатовое дерево, выросшее само собою; говорят, что Эриннии посадили его на могиле, и если ты сорвешь с него плод, то и до сих пор каплет кровь из него».
Стаций. Фиваида. Книга 1. 46. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Эдип вызывает Эриний, чтобы отомстить своим сыновьям]
Свет нечестивых очей помрачив казнящей десницей
и в безысходную ночь погрузив сокрушенную совесть…
[то есть он ослепил себя, обнаружив, что он убил своего отца и женился на своей матери]
недоступных для света дневного,
но непрерывно пред ним на докучливых крыльях кружится
день беспощадный в душе, и в сердце — Мстительниц тени [Эринии].
Вот он пустоты глазниц, незажившую рану, увечье
жалкое в неба простор возводит, рукой обагренной
в полую землю стучит и взывает в мольбе беспошадной:
«Боги [Аид, Персефона и Эринии], неправедных душ блюстители в тесном для казней
Тартаре, Стикса поток свинцовый, несущий усопших, —
вижу тебя; и, частым моим привычная зовам,
дай, [Эриния] Тисифона, мне знак, будь к страшным мольбам благосклонна!
Ежели я заслужил, чтоб меня, едва я родился…
ежели счастлив я был неистовством к матери сладким,
горестный брак заключил и частые ночи — как молвить? —
с ней проводил, для тебя — и ты знала, — детей зачиная… —
алчущий кары, потом на персты отступавшие сам я
бросился, остановив на несчастной матери взоры, —
выслушай!.. о, я смею молить о том, что безумцу
ты же внушила. — Меня, кто ослеп, кто царство оставил,
скорбного, ни поддержать, ни словом смягчить не хотели
дети мои — и в браке каком! И они же — надменны, —
горе! — и даже — цари, как будто я умер — смеются
над слепотою моей и стенанья отца ненавидят.
Я и пред ними ль нечист? И родитель богов [Зевс] на такое
без возмущенья глядит? — Так ты взыщи с них, что должно,
здесь появись и всех наказаньем настигни потомков!
В липкой крови диадему надень — ее обагренной
сам сорвал я рукой, — мольбою отца возгоревшись,
стань меж братьев, и пусть железо близость разрушит
родственную; разреши, подземных владычица топей [Тисифона],
ужас узреть вожделенных злодейств, — поверь, не замедлит
юношей гнев: придя, ты найдешь в них достойную поросль!»
Так говорит. И к нему богиня [Тисифона] жестокая грозный
лик обращает. Она в то время, возле Коцита
сидя безрадостного, рассыпала волосы вольно,
змеям позволив лизать дышавшие серою волны.
Миг — и быстрей падучей звезды и Юпитера [Зевса] молний
прянула прочь от скорбных брегов; бесплотные толпы,
встречи с бегущей страшась, отступают; она же — сквозь тени
и через темень полей, где душ вереницы роятся, —
за безысходный порог Тенарских ворот устремилась.
День заметил ее, — налетев смолистою тучей,
Ночь испугала коней лучезарных; крутой в отдаленье
замер Атлант и неверным плечом не сдержал небосвода.
Бросилась тут же она, над долом Малеи поднявшись,
к Фивам: ей ведом сей путь — она им туда и обратно
носится быстро, любя не больше и Тартар родимый.
Мраком лик ей, встав, сто змей рогатых сокрыли —
меньшая рать над ужасной главой; притаился в бездонных
блеск железный очах: так Феба [Селена] рдеет сквозь тучи,
от атракийских затмясь заклинаний; напитана ядом,
пухнет набухшая плоть отравою; в огненных клубах
черная пасть: от нее болезни, жажда и голод
вместе со смертью идут к народам; суровая палла
вздыбилась сзади, сошлись на груди голубые завязки:
Атропос [Одна из Мойр] ей готовит убор и сама Прозерпина [Персефона].
В гневе обе руки взметнула; искрами сыплет
та, а другая — живой рассекает гидрою воздух.
Став на скале, где к своду небес [горы] Киферон [в Беотии] подступает
ближе всего, пронзительный свист удвоила свистом
гривы из змей, и ему — берега Ахейского моря
отозвались широко и земли пелопова царства.
Слышит его и Парнас посредине небес, и суровый
слышит Еврот, и в бок раскат поразил пограничной
Эты хребет, а Истм с двух сторон окатили потоки.
Мать [Лавкотея], уздою сдержав крутолобого в море дельфина,
несшего сына ее, к груди Палемона прижала.
Лишь утвердилась она на вершине кадмовой кровли
и напитала едва привычною тьмою пенаты, —
тотчас у братьев [Полиника и Этеокла, сыновья Эдипа] сердца в груди болезненно сжались,
души наследственный гнев охватил, и зависть к чужому
счастью, и страх, рождающий рознь, и лютая жажда
власти, — та, что рвет договор, законному праву
чуждая в иске своем, поскольку слаще на троне
быть одному, а спутник двоих правителей — ссора».
Стаций. Фиваида. Книга 4. 635. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Призрак Лай вызван из Аида, чтобы пророчествовать о будущем Фив]
Ныне же он [Эдип] досаждает богам и подземным собраньям
Фурий [Эриний] и наши увлечь умоляет в сражения маны.
Что ж, коль избран я был прорицать о плачевном грядущем,
то расскажу, что [Судьба] Лахесис мне и [Эриния] Мегера крутая
дали открыть вам: война, бесчисленным движется строем
всюду война…
Победа назначена Фивам, —
не трепещи: не взойдет на престол твой брат [Полиник] разъяренный,
Фурии [Эринии] будут царить, и грех двойной, и — увы мне! —
злобный меж жалких мечей победит родитель [два сына Эдипа побуждаемые Эриниями своего отца убить друг друга в битве]». — Промолвив,
меркнет и в сбивчивом их оставляет тумане сомнений».
Стаций. Фиваида. Книга 7. 466. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Во время Войны Семерых против Фив]
И Тисифона [Эриния], змеей потрясая двойною, ликует
в лагере том и другом, и брата преследует братом,
братьев обоих — отцом [Эдипом]:; а тот в отдаленных покоях,
яростный, Фурий зовет [против его сыновей] и неистово требует зренья».
Стаций. Фиваида. Книга 8. 65. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Аид обращается к Эринии Тисифоне]
Иди, Тисифона, и мсти за глубины
Тартара: выбрав из всех небывалых лютейшее, мукой
редких чреватое бед, доселе невиданных небом,
зло учини — к моему восхищенью и сестрам [Мойрам] на зависть.
Пусть же братья [Полиник и Этеокл] (вражды меж нами первым явившись
знаменьем) — братья в борьбе падут на раны друг друга
к радости Марса, и пусть разъяренному зверю подобный
вражью главу пожирает один [Тидей], другой [царь Креонт] — воспрещает
мертвым последний огонь и эфир оскверняет нагими
манами»
Стаций. Фиваида. Книга 8. 344. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[В начале битв Войны Семи против Фив]
И, разметав волоса, [Эриния] Тисифона с Тевмесской вершины
яростный вопль издала и трубы усилила, к меди
свист примешав».
Стаций. Фиваида. Книга 8. 685. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Эриния, твердо
противостав [смертоносный бросок копья], сберегла Этеокла для страшного брата
[то есть Эриния спасает жизнь Этеокла, чтобы проклятие Эдипа позже было исполнено]»
Стаций. Фиваида. Книга 9. 148. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Но элисийского речь царя [Аида] не забыв и исчислив
вины Тидея [то есть, который съел мозг своего мертвого противника], в поля [то есть там, где сражались войска за его тело] облеченная хитростью злая
мчит Тисифона [Эриния]: бойцы узрели ее и внезапный
пот проступил у коней и мужей, хотя изменила
облик богиня, представ инахийцем Галисом, злое
пламя и плети убрав и власы [змеи] к молчанью принудив.
В латах она подошла к свирепому Гиппомедонту [который возглавлял атаку, чтобы забрать тело Тидея]
сбоку: приветливы взгляд и глаголы, но тот — устрашился,
лик говорившей узрев, и сам поразился испугу.
Та же, рыдая, ему «О прославленный, — молвила, — ныне
попусту мертвых друзей и греков, землей не покрытых,
(страх ли настолько велик иль уже погребенье заботит?)
ты защищаешь, когда сам Адраст отрядом тирийским
схвачен и он всех прежде тебя, тебя призывает
гласом и дланью! Я зрел, как сам он в крови поскользнулся
и диадема, слетев, седины его обнажила.
Неподалеку отсель, обернись, вон пыльная, видишь,
туча клубится?» — Герой, напрягшись, едва удержался,
соизмеряя беду. А суровая дева: «Не медли!
Мчись! Иль держат себя эти маны, и тот не дороже,
кто еще жив?» — Свой горестный труд и сраженье оставив
верным соратникам, он отступает, по кровного друга
бросив, всё смотрит назад — по зову вернуться готовый.
После ж, читая следы ненадежные лютой богини,
тщетно туда и сюда, сбиваясь, стремится, покуда
злая не скрылась из глаз Эвменида [Эриния], лазоревый щит свой
бросив и тысячи змей распустив на месте шелома.
Туча рассеялась, — он, злосчастный, узрел инахидов:
все — безопасны, вдали от угроз — колесница Адраста».
Стаций. Фиваида. Книга 11. 47. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«А властелинша злодейств [Эриния] Тисифона, обоих народов
кровью упившись [то есть Войны Семерых против Фив], уже сраженье закончить стремится [братьев Полиника и Этеокла],
братьев сведя, но не верит, что ей толикая битва
может удаться одной, если с нею [Эриния] Мегера и змеи
единокровные в бой из бездн преисподней не выйдут.
И потому, удалясь в безлюдное поле, пронзает
почву стигийским мечом и шепчет нездешнее имя [Эринии]
пашне, а также велит — для Элисия знак несомненный —
вздыбиться над головой керасте с шипением долгим.
Только заслышав сего вожака голубеющей гривы,
всякая тотчас дрожит земля, и море, и небо,
и на этнейский огонь [там, где был похоронен монстр Тифон] вновь взор обращает родитель.
Та услыхала, — она как раз близ отца обреталась
в миг, когда Капаней [человек, который презирал богов] был всем восхваляем народом
Дита [Аида] и мощную тень остужал стигийской водою.
Толщу земли пронизав, сейчас же под пологом звездным
встала она к ликованию душ, и насколько подземный
мрак поредел, — наверху настолько же убыло света.
Вышедшей длань оплетя, [Эриния] Тисифона суровая молвит:
«Вплоть до сих пор, о сестра, отца стигийского волю
грозную я выполнять могла, по приказу лютуя,
стоя одна на земле супротив враждебного мира;
вы же меж тем без труда элисийские тени смиряли.
Но оставаться внизу — позор да и труд невеликий.
То, что струятся поля и кровью застойною дышат,
то, что несметным толпам [призракам] веселятся прибрежия Леты, —
это заслуга моя и удача моя. Но об этом
стоит ли? Сим пусть тешится Марс [Арес] с Энио недалекой.
Видела ты — ибо он [Тидей] меж теней стигийских приметен —
мужа, чей кровью оскал осквернен, чьи черною жижей
влажны ланиты, — сей вождь ненасытный главу несчастливца
грыз, поднесенную мной. Или вспомни, как только что с неба
гром, прогремев, докатился до вас, — то меня сокрушала
буря священная, я в доспехах безумного мужа
силу богов осмеяла и гнев перуна великий [Капаней был поражен ударом молнии, когда презирал богов].
Ныне же — не утаю, сестра — от долгих усилий
воля слабеет, рука закоснела; под небом подземный
тупится тис [из которого сделан ее факел], и трудно дышать под звездами змеям.
А у тебя — и ярость цела, и грива ликует,
влагой Коцита свежа, — так соединим же усилья.
Мы не обычную брань и не марсовы войны готовим, —
братьев (и пусть восстают благотворная Вера и Правда
попусту!), братьев мечи для боя должны обнажиться.
Труд сей велик, но сами их гнев и распри оружье
сами направим. Итак, поспеши. Кого предпочтешь ты, —
выбери, — оба они — и готовы, и наши. Но зыбкой
черни, призывных речей материнских [Иокасты], и ласковой в просьбах
я [его сестры] Антигоны боюсь, — не стали бы нашим помехой
замыслам. Кроме того, даже тот [Эдип], кто обычно мольбами
нам докучал и Дир [Эриний] умолял отмстить за слепого [Эдип наложил проклятие Эриний на своих сыновей в первую очередь], —
ныне — отец: говорят, избегая общенья, он слезы
льет о себе. Потому я и медлю вторгнуться в Фивы
к ларам привычным. Тебе пусть изгой [Полиник] подчинится безбожный,
ты же в аргосцах раздуй нечестье, чтоб их не осилил
кроткий Адраст; и гляди: пусть лернейские люди не медлят.
Шествуй и вновь обратись, врагиня, к боям обоюдным!»
Так, разделись, разошлись в противные стороны сестры…
Горний родитель [Зевс], узрев с вершины Олимпа, что сестры
день оскверняют и путь содрогнувшийся Гипериона…
[он покрыл небеса облаками, чтобы боги не стали свидетелями ужаса братского конфликта]
Меж арголидских бойцов Эребом рожденная дева [Эриния]
рыщет уже по следам Полиника и вскоре находит
возле ворот: он не знал, сокрыться от бедствий толиких
смертью иль бегством, а взор блуждавший смущали предвестья…
А когда, Ахеронт раскрывая,
Месть [Эриния] троекратно груди бичом поднесенным коснулась, —
он, не владея собой, не столько воссесть на престоле,
сколько преступно убить и в крови пронзенного брата…
[Он говорит Адрасту, что сразится с Этеоклом в единоборстве, и Адраст пытается удержать его]
но прерывает его Эвменида [Эриния] кровавая страшной
вестью, — она подвела звонкоступа летучего тотчас
и протянула (приняв инахийца Ферекла обличье)
меч роковой, а верный глагол преградила шеломом
и прокричала: «Спешим! Промедление недопустимо:
он, говорят, подступает к вратам». — Так всё одолела,
вздрогнувшего взнесла на коня, — и мчался он, бледный,
полем, а взором ловил угрожающий призрак богини.
Тирский правитель [Этеокл, царь Фив], спасен перуном, Юпитеру [Зевсу] жертву
тщетно свершал, полагая, что днесь данайцы бессильны.
Но не эфирный отец и не боги иные, а злая
к тем алтарям подошла Тисифона и, меж трепетавших
став, их молитвенный пыл Громовержцу подземному [Аиду] слала…
Рек, — но черный огонь [с жертвенного алтаря] ему и в уста, и в ланиты
вдруг полыхнул и, похитив с чела, опалил диадему.
Ярый, до взмаха ножа обагрил святилище пеной
[жертвенный] бык и, беснуясь, ушел от толпы, его обступившей,
чтоб удержать, и разил алтари обезумевшим рогом [в знак дурного предзнаменования].
Мчатся прислужники прочь, и царя утешает гадатель…
[Приходят новости о том, что брат Этеокла Полиник бросает ему вызов на единоборство]
Видя же, что Этеокл — в сомненьях и медлит сражаться,
молвит [Креонт] [Полинику]: «Пойдешь, и дольше тебя, полководца и брата,
о наихудший, смертей и слез отчизны владыку,
за Эвменид [Эриний] и войну ответчика, — мы не потерпим.
Хватит неправду твою искупать у богов справедливых!…
[Иокаста обращается к своему сыну Этеоклу]
Не обрекала тебя я стигийским богам, не давала
страшных обетов [как его отец Эдип], слепой не взывала к Эриниям речью…
[и она убеждает его не сражаться со своим братом]
Но вдруг Эвменида [Эриния], отбросив
матерь с пути, из разбитых ворот погнала Этеокла.
Он же кричит: «Выхожу и о том лишь, что ты меня первым
вызвал, жалею…
Вот уже в пыльный простор они по внушению Фурий [Эриний]
рвутся, и каждого в бой своя [Эриния] побуждает и гонит:
сами ведут коней в поводу, доспех и оружье
ясное ладят и змей в оперенье шеломов вплетают.
Единокровников бой преступный воздвигся, единым
чревом рожденных, сошлись под шеломами схожие лица.
Стяги трепещут, замолк зов труб, и рога онемели
марсовы; трижды взгремел ненасытный правитель из черных
уст и трижды сотряс земные глубины, и сами
скрылись боев божества: достославная Доблесть пропала,
светоч Беллоны загас, и подальше коней задрожавших
Марс [Арес] отогнал, и ушла Горгоной страшащая Дева [Афина]
прочь, — но одна за одной распалялись стигийские сестры…
Манам — врата отворив — огигийским подземный правитель
сам выходить повелел и на чудищ глядеть соплеменных.
Те же сидят на отчих горах и, сонмищем мрачным
солнце затмив, веселятся, что их преступления — меньше…
И устремилась с небес, и под черными тучами светлый…
Стоило в поле ей [Эвсебии, благочестие] стать, — унялись миролюбьем внезапным
воинства, вдруг осознав нечестье; у братьев [Этеокла и Полиника] ланиты
влажными стали, а в грудь к ним ужас безмолвный прокрался.
Мужа обличье приняв, потрясая оружием мнимым,
«Ну же, — кричит то тем, то другим, — идите, вмешайтесь —
те у кого есть сын, или брат, или близкие дома.
Дроты у них (то не явный ли знак состраданья бессмертных?)
падают, кони идти не хотят, и противится Случай».
Было подвигла она нерешительных, но [Эриния] Тисифоиа,
хитрость ее разгадав, подоспела быстрей, чем небесный
огнь, и вскричала: «Почто ты перечишь решившимся биться,
немощный дух и мира слуга? Прочь, мерзкая: поле —
наше, и наш этот день; защищать нечестивые Фивы
поздно. А где ты была, когда разразился войною
Вакх [Дионис], и, вооружась, предавались матери буйству?
Где ты скрывалась, когда пил марсов дракон из нечистых
вод, был пахарем Кадм, побежденная Сфинга низверглась,
или отец к Эдипу взывал, или с факелом нашим
в брачный входила покой Иокаста?» — Вот так нападала,
кроме того отводящую взгляд и прочь устыженный
отворотившую лик теснила шипящею гривой
и прогоняла огнем. Богиня, прикрывшая взоры
паллой, умчалась излить Громовержцу [Зевсу] великому пени.
Прежнего пуще тогда разожгли подстрекательства ярость:
битва — угодна, и вновь возжаждали зрелища рати…
[начинается братская битва]
В Фуриях [Эриниях] нужды уж нет: они поражаются только
и, восхищаясь, скорбят, что людского беспомощней гнев их.
Каждый из братьев [Этеокл и Полиник], ярясь, чужой домогается крови,
не замечая своей; но вот — устремился изгнанник…
[братья убивают друг друга в бою]
Души ужасные, — в путь! Оскверните погибельный Тартар
смертью своею и все истощите эребовы казни!
Вы же несчастья людей прервите, стигийские сестры:
пусть никогда никакая земля преступленья такого
впредь не увидит, и пусть не узнает о страшном деянье
будущее, но цари пусть оную битву запомнят.
Тут, о свершенном узнав злодействе, родитель [Эдип, наложивший проклятие на своих сыновей] расстался
с тьмой подземельной [Аидом] и встал на свирепом пороге, являя
недовершенную смерть. Оскверненные давним убийством,
вздыблены две седины, власы — заскорузлы от крови —
тучей неистовый лик оскверняли, ввалились глубоко
щеки и ямы глазниц, и вместилища света чернели…
Горе мне! Горе! Почто неправые просьбы отцовы,
злые обеты его услышаны были? Кто, боги,
рядом с молящим стоял и, вняв, пересказывал Судьбам [Мойрам]
речи мои? Но ведь их внушили Эриния, ярость,
царский престол, и отец, и мать, и угасшие очи, —
только не сам я, клянусь и Дитом [Аидом], и тьмой вожделенной,
и неповинной моей провожатой: сойду по заслугам
в Тартар, и пусть не бежит от меня тень Лаия [отца, которого он убил] в гневе.
Горе, как братья сплелись! И к ранам каким прикасаюсь!…
[Затем Креон объявляет себя царем и изгоняет Эдипа из Фив]
Прочь уходи, победителям вид твой несносен, —
проговорил, — и Фурий [Эриний] от нас отврати, и очисти
Фивы уходом своим! Исполнены давние просьбы:
сгибли сыны, — так ступай: чего же еще тебе нужно?»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эсхил. Семеро против Фив. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Сенека. Эдип. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
Список используемой литературы