Гелиос был богом-титаном солнца.
На этой странице описывается любовь бога. Многие из них были чисто генеалогическими, без какой-либо истории. Самыми значительными из его супруг были Климена, мать Фаэтона и Рода, одноименная богиня-нимфа Родоса.
Гелиос-солнце, греко-римская мозаика, Археологический музей Спарты
ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГЕЛИОСА: РОДА
Место: Родос (Греческий остров)
Пиндар. Олимпийские песни. 7. 13. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 32) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Славить дочь Афродиты, Солнца невесту, морскую Роду»
Пиндар. Олимпийские песни. 7. 69. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 32) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Воистину свершились горние слова —
И сырая соль проросла островом,
И держит его
Родитель лучей, которые — как стрелы,
Правитель коней, чье дыхание — огонь.
Здесь смешавшийся с Родою,
Породил он семерых сынов,
Мудрейших мыслями меж первых людей,
А от единого из них рождены
Линд, Камир и старший Иалис,
Чтобы врозь держать натрое разделенную
Отчую землю, удельные города,
Каждый названный по имени воссевшего».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 28. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Посейдон женился на Амфитрите, и от этого брака родились у него Тритон и Рода, на которой женился Гелиос».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 55. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Возмужав, Посейдон полюбил сестру тельхинов Галию и имел от союза с ней шестерых сыновей и дочь по имени Родос, именем которой назван остров… Миф гласит, что Гелиос влюбился в Родос, назвал ее именем остров и заставил исчезнуть разлившиеся воды… Итак, у Гелиоса было семеро сыновей — Охим, Керкаф, Макар, Актин, Тенаг, Триоп, Кандал, а также дочь Электриона, ушедшая из жизни еще девушкой и почитаемая родосцами как героиня».
Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 204. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Тебя ни Климена, ни Рода
Уж не пленят, ни красавица мать Цирцеи Ээйской… Многих одна Левкотоя затмила соперниц».
Для получения дополнительной информации об этой богине острова см.: РОДА
ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГЕЛИОСА: КЛИМЕНА
МЕСТО: Эфиопия (Северная Африка) или река Океан.
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 38. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 8):
«От Солнца [Гелиоса] и Климены [родились] – Фаэтон и Фаэтониды: Меропа, Гелия, Этерия, Диоксиппа».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 154. Фаэтон, гесиодов. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 187):
«Фаэтон, сын Климена, сына Солнца [Гелиоса], и нимфы Меропы, которую считают Океанидой…»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 156. Сыновья Солнца [Гелиоса]. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 190):
«От Климены, дочери Океана – Фаэтон, Лампетия, Эгла, Феба…»
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 751-775. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«… Он [Фаэтон] однажды, зазнавшись,
Не пожелал уступить, похваляясь родителем Фебом [Гелиосом (Солнцем)],
Спеси не снес Инахид [Эпаф, сын Зевса и Ио]. «Во всем, – говорит, – ты, безумный,
Матери [Климене] веришь, надмен, но в отце ты своем обманулся!»
Побагровел Фаэтон, но стыдом удержал раздраженье
И поспешил передать Климене Эпафа попреки.
«Скорбь тем больше, о мать, – говорит, – что, свободный и гордый,
Я перед ним промолчал; мне стыд – оскорбленье такое, –
Слово он вымолвить смог, но дать не смог я отпора!
Ты же, коль истинно я сотворен от небесного корня,
Знак даруй мне, что род мой таков; приобщи меня к небу!»
Молвил он так и обвил материнскую шею руками,
И головою своей и Меропсовой [Меропа, смертного мужа Климены], сестриным браком
Клялся, моля, чтоб отца дала ему верные знаки.
Трудно сказать, почему Климена – мольбой Фаэтона
Тронута или гневясь, что взвели на нее обвиненье, –
Обе руки к небесам подняла и, взирая на солнце [Гелиоса], –
«Светом его, – говорит, – чьи лучи столь ярко сверкают,
Сын, клянусь тебе им, который нас видит и слышит, –
Этим, которого зришь, вот этим, что правит вселенной,
Фебом рожден ты! Коль ложь говорю, себя лицезреть мне
Пусть воспретит, и очам сей день да будет последним!
Труд недолгий тебе – увидеть отцовских пенатов:
Там, где восход, его дом граничит с нашей землею [Эфиопией].
Если стремишься душой, отправляйся и будешь им [Гелиосом] признан».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VII. 292-301. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 81) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Гелий! Помилосердствуй, коль жала эротов изведал!
…
Ну же, влеки на закат Эосфороса [утренней звезды], спутника Солнца,
Мне и себе свою милость яви, насладися с Клименой
Ты всю ночь напролет…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VIII. 346-347. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 91) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Я о другом слыхала огненном браке: ведь Гелий
Деву Климену в объятьях огненных страсти покоил!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXIII. 179-186. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 315-316) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«…Эрос [Любовь] от лона матери спрыгнул мгновенно,
Лук сжимая покрепче, колчан закинув за плечи,
В коем стрелы теснились всеукрощающей страсти!
Прянул пернатый мальчик в неба просторы, близ Керны
[мифического острова в Индийском океане]
Развернул он крылья против Эос искристой,
Улыбаясь тому, что лучистого в небе возницу
Некогда он спалил огнем своей крохотной стрелки,
Так что сияние страсти затмило сияние Солнца [Гелиоса]!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 106-303. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 368-372) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Шумный поток, Океан, окруживший собой мирозданье,
Влажным круговоротом бегущий по кругу земному,
В оное время Фетиду выбрал на ложе в супруги,
С нею влагообильный пращур зачал Климену,
Деву прекраснейшую Фетида грудью вскормила.
К деве благораменной за красоту и приятство
Гелий, чей бег за двенадцать месяцев год составляет,
Чья дорога проходит в семи поясах [Зодиака] поднебесных,
Гелий, пламени ключник, вспылал пламенами иными.
И сиянья лучей сильнее сияние страсти!
Только над алым потоком шумящего Океана,
Омывая свой облик эойский, от ложа восстал он,
Подле себя он деву увидел, она же, нагая,
В волнах родительских милых беззаботно плескалась,
Белым телом сияя, как будто бы блеск набирала
В небе всплывая двурогим диском округлая Мена [Луна],
Что в вечернем просторе над влагою ярко блистает;
Дева скользила во влаге, смутно виднеясь, босая,
Гелия поражая румянцем ланит как стрелою!
Словно призрак скользила, но ни единой повязки
Персей ее не скрывало и полукружья изгибов
Тела во влаге сребристой мерцали чуть розовея!
Отдал отец свою дочерь вознице небесному в жены,
Свадьбу Климены тотчас восславили быстрые Хоры [Времена года]
С Гелием светоносным, и нимфы, и девы-наяды
Веселились вокруг, и на луговине струистой
Благосоложная дева пламенным сочеталась
Браком, в прохладные длани жаркого приняв супруга!
Блеск над брачным покоем разлился созвездий небесных
[т. е. Гелиос женится ночью, иначе он был бы на небе],
Песню в честь Гименея слагали светило Киприды
И Эосфо́рос, вестник сей свадьбы. Точно как светоч
Брачный сияла Селена [Луна] над единеньем влюбленных!
Хор Гесперид ликовал, и вместе с супругой Фетидой
Пел Океан мириадом уст величальные гимны!
Скоро дева Климена чреватою стала во браке.
Только лишь сроки настали для бремени, разрешилась
Сыном она светоносным, чудесным, и подле младенца
Явленного зазвенела отчего песнь поднебесья!
Дочери Океана тотчас омыли малютку
В волнах струистых деда, а лишь очистив, в пеленки
Сразу же уложили… Звезды, сияя, скользнули
В круговорот Океана, столь хорошо им знакомый,
Окружив колыбельку, и [богиня родов] Илифи́я Селена
Разлила над малюткой сиянье, Гелий же имя
Собственное младенцу дал, в знак того, что признал он
Сына. Тотчас замерцало сиянье в лике малютки –
Им же родитель Гелий его наделил от рожденья!
Часто на плавной зыби вздымал осторожно и нежно
Океан Фаэтона посередине пучины
Пенной – то он подбросит до самого неба младенца,
По-над самым гребнем неся его быстро как ветер,
То подхватывает налету его дланью безмерной,
Снова подбрасывая… Но часто падал младенец
Мимо протянутой длани пращура Океана,
В бурных водоворотах влаги черной скрываясь,
Словно пророча погибель – и старец, видя такое,
Тяжко и горько стенал, сии прозревая знаменья,
Но молчал, дабы сердца любящего Климены
Не тревожить, открыв ей Мойры [Судьбы] замысел страшный.
Мальчик же быстро вырос, то в доме родном пребывая
Матери милой, Климены, то путешествуя часто
К пастбищам Тринаки́и, где оставался подолгу
У Лампети́и, бычьи и козьи стада выпасая…
Сев на отцовы колени, [Фаэтон] просит бразды со слезами,
Ездить хочет в повозке с упряжкою огненных коней!
…
Молит и просит Климена также…
…
Фаэтон на повозку восходит и получает
Вожжи лучистые вместе с бичом огнепылким, блестящим
От родителя Гелия, затрепетавшего в страхе
Молчаливом (ведь знает отпрыска участь!)… У брега
Видится смутно Климена [стоящая по пояс в воде], радостно зрящая сына,
Восходящего ныне на огненную колесницу!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVII. 271-282. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 180-181) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Царь Индии Дериадей был сыном реки Гидасп от Астерии, дочери Гелиоса и Климены:]
[Оронт (индийский военачальник) говорит:]
«Гелий! Ты неба пути измеряешь в возке огнепылком,
Ты излучаешь сиянье над краем Кетеев соседним,
Останови колесницу и молви Дериадею:
«В рабстве воинство индов, Оронт с собою покончил,
Хрупкие тирсы низвергли нас», сообщи и о зелье,
Что даровало победу непобедимому Вакху!
Молви, как влага в вино, несущее страх, обратилось!
Молви, что индов, в железо закованных воев победных,
Жезлов хрупкой листвою слабые жены разбили!
Если своей Климены ты ложе еще поминаешь,
Доброй к Дериадею, от крови твоей же потомка,
Ибо в нем кровь Астриды, слывущей дочкой твоею [от Климены]…»
Для получения дополнительной информации об этой нимфе см. КЛИМЕНА
ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГЕЛИОСА: ЛЕВКОТОЯ
МЕСТО: Персия (Западная Азия) или Андрос (греческий остров в Эгейском море)
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. Собравшиеся аргонавты. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 32):
«†Терсанонт, сын Солнца [Гелиоса] и Левкотои, с Андроса».
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 169-255. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Даже и Солнце [Гелиос], чей свет лучезарный вселенною правит,
Было в плену у любви: про любовь вам поведаю Солнца.
Первым, – преданье гласит, – любодейство Венеры [Афродиты] и Марса [Ареса]
Солнечный бог увидал. Из богов все видит он первым!
Виденным был удручен и Юноной [Герой] рожденному мужу [Гефесту]
Брачные плутни четы показал и место их плутен.
Дух у Вулкана [Гефеста] упал, из правой руки и работа
Выпала. Тотчас же он незаметные медные цепи,
Сети и петли, – чтоб их обманутый взор не увидел, –
Выковал. С делом его не сравнятся тончайшие нити,
Даже и ткань паука, что с балок под кровлей свисает.
Делает так, чтоб они при ничтожнейшем прикосновенье
Пасть могли, и вокруг размещает их ловко над ложем.
Только в единый альков проникли жена и любовник,
Тотчас искусством его и невиданным петель устройством
Пойманы в сетку они, средь самых объятий попались!
[Т. е. в эту сеть были пойманы Афродита и Арес]
…
За указанье четы Киферея [Афродита] ответила местью
И уязвила того, кто их тайную страсть обнаружил,
Страстью такой же. К чему, о рожденный от Гипериона,
Ныне тебе красота, и румянец, и свет лучезарный?
Ты, опаляющий всю огнем пламенеющим землю,
Новым огнем запылал; ты, все долженствующий видеть,
На Левкотою глядишь: не на мир, а на девушку только
Взор направляешь теперь; и то по восточному небу
Раньше восходишь, а то и поздний погружаешься в воды, –
Залюбовавшись красой, удлиняешь ты зимние ночи.
Часто тебя не видать, – переходит душевная мука
В очи твои; затемнен, сердца устрашаешь ты смертных.
И хоть не застит твой лик луна, которая ближе
К землям, – ты побледнел: у тебя от любви эта бледность.
Любишь ее лишь одну. Тебя ни Климена, ни Рода
Уж не пленят, ни красавица мать Цирцеи Ээйской [Перса],
Ни твоего, – хоть ее ты отверг, – так желавшая ложа
Клития, в сердце как раз в то время носившая рану
Тяжкую. Многих одна Левкотоя затмила соперниц,
Дочь Эвриномы, красы того дальнего края, откуда
Благоуханья везут. Когда ж дочь взрослою стала, –
Как ее мать – остальных, так она свою мать победила.
Ахеменеевых царь городов [т. е. Персии] был отец ее, Орхам,
Происходил в поколенье седьмом он от древнего Бела.
Солнечных коней луга под небом лежат гесперийским.
Пищей – амброзия им, не трава; их усталые члены
После работы дневной для трудов она вновь подкрепляет.
Вот, между тем как они луговины небесные щиплют
И исполняется ночь, бог входит в желанную спальню,
Матери образ приняв, Эвриномы, и там Левкотою
Видит, как та при огне – а с нею двенадцать служанок –
Тонкую пряжу ведет, точеным крутя веретенцем.
По-матерински, войдя, целует он милую дочку, –
«Тайное дело у нас, – говорит, – уйдите, служанки,
Право у матери есть с глазу на глаз беседовать с дочкой».
Повиновались. А бог, без свидетелей в спальне оставшись, –
«Я – тот самый, – сказал, – кто длящийся год измеряет,
Зрящий все и которым земля становится зряча, –
Око мира. Поверь, тебя я люблю!» Испугалась
Девушка; веретено и гребень из рук ослабевших
Выпали; страх – ее украшал, и бог не помедлил,
Истинный принял он вид и блеск возвратил свой обычный.
Дева же, хоть и была нежданным испугана видом,
Блеску его покорясь, без жалоб стерпела насилье.
В Клитии ж – зависть кипит: давно необузданной страстью
К Солнцу пылала она, на любовницу гневаясь бога,
Всем рассказала про грех и, расславив, отцу объявила.
Немилосерден отец и грозен: молящую слезно,
Руки простершую вверх к сиянию Солнца, – «Он силой
Взял против воли любовь!» – говорившую в горе, жестокий
В землю глубоко зарыл и холм насыпал песчаный.
Гелиос быстро тот холм рассеял лучами и выход
Сделал тебе, чтоб могла ты выставить лик погребенный.
Но не могла уже ты, задавленной грузом песчаным,
Нимфа, поднять головы и трупом лежала бескровным.
И ничего, говорят, крылатых коней управитель
В мире печальней не зрел, – один лишь пожар Фаэтона.
Силой лучей между тем оживить охладелое тело
Все же пытается бог – вернуть теплоту, коль возможно!
Но увидав, что судьба противится этим попыткам,
Нектаром он окропил благовонным и тело и место
И, неутешен, сказал: «Ты все же достигнешь эфира».
Вскоре же тело ее, напитано нектаром неба,
Все растеклось, и его благовоние в землю проникло;
Благоуханный росток, пройдя понемногу корнями
В почве, поднялся и вот сквозь холм вершиной пробился».
ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГЕЛИОСА: КЛИТИЯ
МЕСТО: неизвестно
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 204-270. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Любишь ее [Левкотою] лишь одну. Тебя ни Климена, ни Рода
Уж не пленят
Ни твоего, – хоть ее ты отверг, – так желавшая ложа
Клития, в сердце как раз в то время носившая рану
Тяжкую. Многих одна Левкотоя затмила соперниц…
В Клитии ж – зависть кипит: давно необузданной страстью
К Солнцу [Гелиосу] пылала она, на любовницу гневаясь бога,
Всем рассказала про грех и, расславив, отцу объявила.
Немилосерден отец и грозен: молящую слезно,
Руки простершую вверх к сиянию Солнца, – «Он силой
Взял против воли любовь!» – говорившую в горе, жестокий
В землю глубоко зарыл и холм насыпал песчаный.
…
К Клитии, – пусть оправдать тоску он и мог бы любовью,
А донесенье тоской, – с тех пор уже света даятель [Гелиос]
Не подходил, перестав предаваться с ней играм Венеры.
Чахнуть стала она, любви до безумья предавшись,
Нимф перестала терпеть, дни и ночи под небом открытым
Сидя на голой земле; неприбрана, простоволоса,
Девять Клития дней ни воды, ни еды не касалась,
Голод лишь чистой росой да потоками слез утоляла.
Не привставала с земли, на лик проезжавшего бога
Только смотрела, за ним головой неизменно вращая.
И, говорят, к земле приросла, из окраски двоякой
Смертная бледность ее претворилась в бескровные листья,
Все же и алость при ней. В цветок, фиалке подобный [гелиотроп],
Вдруг превратилось лицо. И так, хоть держится корнем,
Вертится Солнцу вослед и любовь, изменясь, сохраняет».
Для получения дополнительной информации об этой нимфе см. КЛИТИЯ
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
Список используемой литературы