Сокровища и спутники Гелиоса

Гелиос был богом-титаном солнца.

В этой части описываются имущество и атрибуты бога, его священные растения и животные, а также сопровождающие.Отличительным признаком Гелиоса был, конечно же, сияющий ореол солнца. Его священными животными были белая лошадь и петух.

Изображение справа — Сол-Гелиос как воскресенье, греко-римская мозаика 3 век н.э, римская вилла Орбе-Боссеа.

КОЛЕСНИЦА И КОНИ СОЛНЦА

Гелиос и Геракл, 6 века до н.э., Национальный археологический музей Таранто.
Гелиос и Геракл, 6 века до н.э., Национальный археологический музей Таранто.

Гомеровские гимны. XXXI. К Гелиосу / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 175) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Свет с высоты посылает бессмертным богам он [Гелиос (Солнце)] и людям,

На колесницу взойдя. Из-под шлема глядят золотого

Страшные очи его. И блестящими сам он лучами

Светится весь. От висков же бессмертной главы ниспадают

Волосы ярко блестящие, лик обрамляя приятный,

Складки прекрасных и тонких одежд. Жеребцы же под богом…

Там, задержавши коней с колесницею златояремной,

К вечеру с неба на них в Океан опускается Гелий».

 

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 88-89 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 157) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Так отвечав, на коней закричал он [Гелиос (Солнце)]. И быстрые кони,

Как легкокрылые птицы, помчали вперед колесницу».

 

Гомеровские гимны. III. К Гермесу. 68-69 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 138) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Гелий [Солнце] меж тем в Океан опустился под землю с конями

И с колесницей своею».

 

Мимнерм. Из песен к Нанно. 4 (5). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 243) (греческий поэт 7 в. до н. э.):

«Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю.

Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам

Он передышки не знает, едва розоперстая Эос [Рассвет]

Из океанских пучин на небо утром взойдет.

Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.

Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой

Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,

Сладким покояся сном, из Гесперидской страны [на западе]

В край эфиопов [на юго-востоке]. Восхода родившейся в сумерках Эос

Ждут с колесницею там быстрые кони его.

Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит…»

 

Страбон. География. Книга I. II. 27. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 40-41) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Эсхил в «Освобожденном Прометее» говорит:

[Ты видишь] багряный священный поток

Черного моря

И озеро, блистающее медью,

У Океана, что пищу дает эфиопам,

Где Солнце с всевидящим оком всегда

Телу бессмертному отдых дает

И коням усталым

В теплых потоках мягких вод».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга восьмая. 489. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 178) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Солнца упряжка в ту пору во мраке вечернем исчезла».

 

Орфический гимн VIII. Гелиосу (фимиам, манна с ладаном). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 188) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«… О возничий [Гелиос (Солнце)]!

Ты, подгоняя свистящим бичом колесницы четверку,

Внемли мольбе…»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 23. (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«… Фаэтон [сын Гелиоса] погнал [отцовскую] четверку коней, но не смог удержать вожжи, кони же не стали повиноваться юноше, свернули с привычного пути и впервые, блуждая по небу, сожгли его, образовав нынешний круговой Млечный Путь, а затем, подпалив землю во многих местах, выжгли на ней огромные пространства».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 11. Мемнон. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания греческой картины, изображающей падение Фаэтона:]

… Он [Фаэтон], будучи сыном Гелиоса, из-за страстного желанья управлять конями отца, по юношеской своей смелости отважился взойти на отцовскую колесницу, но не сдержал на вожжах он коней, свалился с нее и упал в Эридан… Он привел в беспорядок весь ход небесных явлений… Солнечный диск, устремляясь на землю, влечет за собою все звезды… Кони, сорвавшись и разбивши упряжь, несутся во весь опор…»

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга вторая. 22. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 40) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«Более того, и само солнце [Гелиос] становится предметом изображения, порой влекомое четырьмя конями – в этом образе, говорят, оно является здесь, – а порой озаряющее факелом небеса – это когда живописуешь эфир и обитель богов».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 183. Имена коней Солнца и Ор. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 219):

«Эой. Из-за него начинается день. Айтопс, то есть пламенный. Из-за него созревает хлеб. Это пристяжные жеребцы. Упряжные кобылы: Бронта, которая по-нашему будет громовая, и Стеропа, молнийная. Это сообщает Эвмел Коринфский. Гомер называет их Абраксас, Сотер, Бел и Иао. Овидий называет их Пироент, Эой, Айтон и Флегон».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Возничий. 13. 1. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 50):

«… Людской разум возвысился до изобретения бога Солнца, который первым среди богов воспользовался четверкой коней».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 154. Фаэтон, гесиодов. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 187):

«Фаэтон… узнав из рассказа отца, что Солнце – его дед, добился у того его колесницы, но плохо воспользовался ею. Ведь поскольку он ехал слишком близко к земле, от близости пламени все загорелось».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Планеты. 42. 2. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 84):

«Многие рассказывают, что он [Фаэтон] без позволения отца управлял колесницей и стал падать на землю».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 84-87. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Четвероногих сдержать, огнем возбужденных, который

В их пламенеет груди и ноздрями и пастями пышет,

Будет тебе нелегко. И меня [Гелиоса] еле терпят, едва лишь

Нрав распалится крутой, и противится поводу выя».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 47-400. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Только он [Гелиос] кончил, а тот [Фаэтон] колесницу отцовскую просит,

Права лишь день управлять крылоногими в небе конями.

И пожалел тут отец, что поклялся; три и четыре

Раза качнул головой лучезарной, сказав: «Безрассудна

Речь моя после твоей. О, если б мог я обратно

Взять обещанья! Поверь: лишь в этом тебе отказал бы.

Я не советую, сын. Опасны твои пожеланья.

Много спросил. Фаэтон! Такие дары не подходят,

Сын мой, ни силам твоим, ни вовсе младенческим годам.

Смертного рок у тебя, а желанье твое не для смертных.

Больше того, что богам касаться дозволено горним,

Ты домогаешься. Пусть о себе мнит каждый, как хочет,

Все же не может никто устоять на оси пламеносной,

Кроме меня одного. И даже правитель Олимпа

Сам, что перуны стремит ужасной десницей, не станет

Сей колесницы вести. А кто же Юпитера [Зевса] больше?

Крут поначалу подъем; поутру освеженные кони

Всходят едва по нему. Наивысшая точка – на полдне.

Видеть оттуда моря и земли порой самому мне

Боязно, грудь и моя, замирая, от страха трепещет.

Путь – по наклону к концу, и надо уверенно править.

Даже Тетида, меня внизу в свои воды приемля,

Страхом объята всегда, как бы я не низринулся в пропасть…»

Он [Гелиос] увещанья скончал. Но тот [Фаэтон] отвергает советы;

Столь же настойчив, горит желаньем владеть колесницей.

Юношу все ж наконец, по возможности медля, родитель

К той колеснице ведет высокой – изделью Вулкана [Гефеста].

Ось золотая была, золотое и дышло, был обод

Вкруг колеса золотой, а спицы серебряны были.

Упряжь украсив коней, хризолиты и ряд самоцветов

Разных бросали лучи, отражая сияние Феба [Гелиоса].

Духом отважный, стоит Фаэтон изумленный, на диво

Смотрит; но вечно бодра, уже на румяном востоке

Створы багряных дверей раскрывает Аврора [Эос, Рассвет] и сени,

Полные роз. Бегут перед ней все звезды, и строй их

Люцифер [Утренняя звезда] гонит; небес покидает он стражу последним.

Видя его и узрев, что земли и мир заалели

И что рога у луны [Селены] на исходе, истаяли будто,

Быстрым Орам Титан [Гелиос] приказал запрягать, – и богини

Резвые вмиг исполняют приказ; изрыгающих пламя,

Сытых амброзией, вслед из высоких небесных конюшен

Четвероногих ведут, надевают им звонкие узды.

Сына лицо между тем покрывает родитель священным

Снадобьем, чтобы терпеть могло оно жгучее пламя;

Кудри лучами [Солнца] ему увенчал и, в предчувствии горя,

Сильно смущенный, не раз вздохнул тяжело и промолвил:

«Ежели можешь ты внять хоть этим отцовским советам,

Сын, берегись погонять и крепче натягивай вожжи.

Кони и сами бегут, удерживать трудно их волю.

Я говорю, а уже рубежи на брегах гесперийских

Влажная тронула ночь; нельзя нам долее медлить.

Требуют нас. Уже мрак убежал и Заря засветилась.

Вожжи рукою схвати! А коль можешь еще передумать,

Не колесницей моей, а советом воспользуйся лучше.

Время еще не ушло, и стоишь ты на почве не зыбкой,

Не в колеснице, тебе не к добру, по незнанью, желанной.

Лучше спокойно смотри на свет, что я землям дарую».

Юноша телом своим колесницу легкую занял,

Встал в нее, и вожжей руками коснулся в восторге,

Счастлив, и благодарит отца, несогласного сердцем.

Вот крылатых меж тем, Пироя [Огненная], Эоя [Рассет], Флегона [Пламя],

Этона [Пламя] также, солнца коней, пламеносное ржанье

Воздух наполнило. Бьют ногами засов; и как только,

Внука не зная судьбы, открыла ворота Тетида [мать Климены, матери Фаэтона]

И обнаружился вдруг простор необъятного мира,

Быстро помчались они и, воздух ногами взрывая,

Пересекают, несясь, облака и, на крыльях поднявшись,

Опережают уже рождаемых тучами Эвров.

Легок, однако, был груз, не могли ощутить его кони

Солнца; была лишена и упряжь обычного веса, –

Коль недостаточен груз, и суда крутобокие валки,

Легкие слишком, они на ходу неустойчивы в море, –

Так без нагрузки своей надлежащей прядает в воздух

Иль низвергается вглубь, как будто пуста, колесница.

Только почуяла то, понесла четверня, покидая

Вечный накатанный путь, бежит уж не в прежнем порядке.

В страхе он сам. И не знает, куда врученные дернуть

Вожжи и где ему путь. А и знал бы, не мог бы управить!

Оцепенел, не поймет, как быть, вожжей не бросает, –

Но и не в силах коней удержать и имен их не знает.

…Похолодел и, без чувств от ужаса, выронил вожжи.

А как упали они и, ослабнув, крупов коснулись,

Кони, не зная преград, без препятствий уже, через воздух

Краем неведомым мчат, куда их порыв увлекает,

И без управы несут; задевают недвижные звезды,

Мча в поднебесной выси, стремят без пути колесницу, –

То в высоту заберут, то, крутым спускаясь наклоном,

В более близком уже от земли пространстве несутся.

И в удивленье Луна, что мчатся братнины кони

Ниже, чем кони ее; и дымят облака, занимаясь.

Полымя землю уже на высотах ее охватило;

Щели, рассевшись, дает и сохнет, лишенная соков,

Почва, седеют луга, с листвою пылают деревья…

А всемогущий отец [Юпитер (Зевс)]…

возгремел, и Перун, от правого пущенный уха,

Кинул в возницу, и вмиг у него колесницу и душу

Отнял зараз, укротив неистовым пламенем пламя.

В ужасе кони, прыжком в обратную сторону прянув,

Сбросили с шеи ярмо и вожжей раскидали обрывки.

Здесь лежат удила, а здесь, оторвавшись от дышла,

Ось, а в другой стороне – колес разбившихся спицы;

Разметены широко колесницы раздробленной части.

А Фаэтон, чьи огонь похищает златистые кудри,

В бездну стремится и, путь по воздуху длинный свершая,

Мчится, подобно тому, как звезда из прозрачного неба

Падает или, верней, упадающей может казаться.

И, обезумевших, впряг, еще трепещущих страхом,

Феб [Гелиос (Солнце)] жеребцов, батогом и бичом свирепствуя рьяно.

Бьет, свирепствует, их обвиняя в погибели сына».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 214-216. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Солнечных коней луга под небом лежат гесперийским.

Пищей – амброзия им, не трава; их усталые члены

После работы дневной для трудов она вновь подкрепляет».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 245-246. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«И ничего, говорят, крылатых коней управитель [Гелиос (Сол, Солнце)]

В мире печальней не зрел…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 632-633. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«…Также над морем царил, что Солнца коням утомленным

Вод подставляет простор и усталые оси приемлет».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 486-487. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Фебу [Гелиосу (Солу, Солнцу)] немного трудов еще оставалось, и кони

Стали уже попирать пространство наклонного неба».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 324-325. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Трижды Феб [Гелиос (Сол, Солнце)] распрягал погруженных в Иберскую реку

[в Атлантический океан]

Коней…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 257-258. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Мчался к закату Титан [Гелиос (Сол, Солнце)] и дышлом касался наклонным

Вод гесперийских».

 

Овидий. Фасты. Книга вторая. 73-74. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Как только Титан, заходя в Гесперийские [Вечерние] воды,

Снимет с пурпурных коней блеск самоцветный ярма…»

 

Овидий. Фасты. Книга третья. 415-416. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Феб [Гелиос (Сол, Солнце)] восходит по кручам Олимпа

Из океана в эфир на крылоногих конях…»

 

Овидий. Героиды. Письмо четвертое. Федра – Ипполиту. 159-160. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Что остриями лучей чело венчает мой предок [Гелиос, отец Пасифаи],

Жаркий день в небеса мча на пурпурной оси?»

 

Овидий. Героиды. Письмо восьмое. Гермиона – Оресту. 105. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Стоит Титану [Гелиосу (Солу, Солнцу)] погнать в небосвод коней лучезарных…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XX–XXI. Послание Аконтия Кидиппе и ее ответ. Кидиппа – Аконтию. 83-84. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Мы коснулись земли, когда день к концу приближался

И собиралось распрячь Солнце [Гелиос (Сол, Солнце)] пурпурных коней».

 

Стаций. Фиваида. Книга третья. 407-414. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 46-47) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Солнце [Гелиос (Сол, Солнце)], по краю небес к вечернему морю склонившись,

пылких коней распрягло, и огненно-красные кудри

под океанской струей омывало; к нему подбегает

дщерей нереевых сонм и Горы [Часы] поспешной стопою:

те – поводья берут, другие – венца золотого

гордый убор и на влажной груди ремешки распускают

жаркие; часть – запряжку ведет утомленную к сочным

травам и, дышло подняв, возок запрокинутый ставит».

 

Стаций. Фиваида. Книга двенадцатая. 228-229. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 209) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Уж в гесперийскую [западную] глубь родитель-Титан [Гелиос (Солнце)] колесницу

жаркую скрыл, чтобы вновь появиться из моря иного…»

 

Стаций. Сильвы. Книга II. 7. На день рождения Лукана, к Полле. 24-27. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 100):

«Сколь блаженны и счастливы те страны,

Где вблизи виден бег Гипериона,

Слышен скрип колеса, когда нисходит

Колесница на воды Океана».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь I. 208-212. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 7) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… За влажнопенную гриву

Он [чудовище Тифон] скакуна подъемлет, стоявшего в стойлах подводных,

И одичалого мечет прямо на обод небесный,

Против Олимпа сражаясь; сбита с пути колесница

Гелия [Сола (Солнца)], ржут подо сбруей по кругу бежавшие кони…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 7-14. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Бег завершая,

С неба домой [Гелиос (Солнце)] возвращался, к вознице с огненным зраком

Светлолучистый Фосфорос [Утренняя звезда] шел, на ярой четверке

Коней ярмо разрешал и бич откладывал звездный,

После в потоке соседнем и бурном купал Океана,

Пот омывая и пену с коней огнеядущих.

Бурно они колебали влажные выи и гривы,

Прядая наземь, били копытом лучистые ясли».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVII. 271-272. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 180) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Гелий [Солнце]! Ты неба пути измеряешь в возке огнепылком,

Ты излучаешь сиянье над краем Кетеев соседним…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXV. 395-397. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 251) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… В эфире высоком,

На колеснице, пылавшей пламенем яркоблестящим,

Гелия [Солнце] вырезал мастер из злата…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 7-8. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 265) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Коней огненных Гелий [Солнце],

Пастырь годов неисчетных, придержал…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVI. 151. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 341) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Да не свернет Фаэтонт на закат огнедышащих коней…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 114-117. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 368) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Гелий [Солнце], пламени ключник…

Над алым потоком шумящего Океана,

Омывая свой облик эойский, от ложа восстал он…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 182-300. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 370-372) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Юности благоцветущей возраста быстро достигнув [Фаэтон],

Часто пламень отцовский [Гелиоса] трогал рукою, и упряжь

Огненную повозки перебирал и стремился

Звездный бич удержать, и попоны конские дергал

Белоснежною пястью – так отрок живой забавлялся,

Возложивши десницу на огненнопылкую сбрую…

Охватило желанье страстное отрока править!

Сев на отцовы колени, просит бразды со слезами,

Ездить хочет в повозке с упряжкою огненных коней!

Нет! – отвечает родитель, он же речью кратчайшей

Умоляет и просит, и молвит отец с колесницы

Сыну юному слово, любя его и жалея:

«Гелия милый отпрыск, внук дорогой Океана!

Требуй иную почесть, что тебе неба повозка?

Пусть свой бег совершает, не можешь мою колесницу

Ты удержать, я сам-то еле с нею справляюсь!…»

Так он сказал, но сына не убедил, и слезами

Орошая одежды, юноша просит и молит…

Он [Гелиос (Солнце) все-таки снаряжает сына:]… Фаэтону, чело венчая убором

Золотым, возжигая собственный огнь над главою

Сына…

После ведет к повозке, и от утренних ясель

Хоры [Часы] огненных коней Гелия отрешают,

А Эосфорос [Утренняя звезда] бесстрашный встает у самого ига,

Надевая на шеи конские упряжь и сбрую.

Фазтон на повозку восходит и получает

Вожжи лучистые вместе с бичом огнепылким, блестящим

От родителя Гелия…»

 

СОЛНЕЧНЫЙ НИМБ

Гомеровские гимны. XXXI. К Гелиосу / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 175) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Свет с высоты посылает бессмертным богам он [Гелиос (Солнце)] и людям,

На колесницу взойдя. Из-под шлема глядят золотого

Страшные очи его. И блестящими сам он лучами

Светится весь. От висков же бессмертной главы ниспадают

Волосы ярко блестящие, лик обрамляя приятный…»

 

Мимнерм. Из поэмы «О походе аргонавтов». 9 (10). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 244) (греческий поэт 7 в. до н. э.):

«Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого

Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь,

И, совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,

Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзей

Струй Океана прекрасных…

* * *

…У океанского брега, в твердыню Ээта. Покой в нем

Есть золотой, и лежат в этом покое лучи

Быстрого Гелия-бога [Солнца]. Туда-то Ясон и приехал…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VI. Элида (B). XXIV. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Из достопримечательностей у элейцев, находящихся на площади под открытым небом, (надо упомянуть) о храме и статуе Аполлона… С другой стороны стоят мраморные статуи Гелиоса (Солнца) и Селены (Луны). У последней из головы поднимаются рога, а у Гелиоса – солнечные лучи».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга вторая. 22. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 40) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«Более того, и само солнце становится предметом изображения, порой влекомое четырьмя конями… а порой озаряющее факелом небеса…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 20-41. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… В дом лишь вошел он [Фаэтон] отца [Гелиоса (Солнца)], в чьем не был отцовстве уверен,

Тотчас направил шаги к лицу родителя прямо

И в отдалении стал; не в силах был вынести света

Ближе…

Отец лучи отложил, что сияли

Вкруг головы у него, велел пододвинуться ближе…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 122-124. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Сына [Фаэтона] лицо между тем покрывает родитель [Гелиос (Сол)] священным

Снадобьем, чтобы терпеть могло оно жгучее пламя;

Кудри лучами ему увенчал…»

 

Овидий. Героиды. Письмо четвертое. Федра – Ипполиту. 159-160. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Что остриями лучей чело венчает мой предок [Гелиос (Сол, Солнце)],

Жаркий день в небеса мча на пурпурной оси?»

 

Стаций. Фиваида. Книга третья. 407-412. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 46-47) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Солнце [Гелиос (Сол, Солнце)], по краю небес к вечернему морю склонившись,

пылких коней распрягло…, и огненно-красные кудри

под океанской струей омывало; к нему подбегает

дщерей нереевых сонм и Горы [Часы] поспешной стопою:

те – поводья берут, другие – венца золотого

гордый убор…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 288-290. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 372) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Так он [Гелиос (Солнце)] рек Фаэтону, чело венчая убором

Золотым, возжигая собственный огнь над главою

Сына; Семилучевым сияньем кудри зажглися!»

 

ГЕЛИОС И ЕГО СНАДОБЬЕ ОТ ОГНЯ

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 122-123. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Сына [Фаэтона] лицо между тем покрывает родитель [Гелиос (Сол, Солнце)] священным

Снадобьем, чтобы терпеть могло оно жгучее пламя…»;

ЧАША (КУБОК) – ЛОДКА СОЛНЦА

Геракл в чашн Гелиоса, 4 в. до н.э., Государственный Эрмитаж
Геракл в чашн Гелиоса, 4 в. до н.э., Государственный Эрмитаж

Афиней. Пир мудрецов. Книга одиннадцатая. 38. Гераклий. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах. / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 144):

«Что Гелиос переправляется на запад в чаше, об этом так сказано у Стесихора…:

Гелиос, сын Гиперионов, в чашу вошел золотую,

Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть

Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,

Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.

Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную

Рощу лавровую…».

 

Мимнерм. Из песен к Нанно. 4 (5). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 243) (греческий поэт 7 в. до н. э.):

«Гелию [Гелиосу] труд вековечный судьбою ниспослан на долю.

Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам

Он передышки не знает, едва розоперстая Эос [Рассвет]

Из океанских пучин на небо утром взойдет.

Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.

Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой

Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,

Сладким покояся сном, из Гесперидской страны [с запада]

В край эфиопов [на восток]. Восхода родившейся в сумерках Эос

Ждут с колесницею там быстрые кони его.

Встав, Гиперионов сын [Гелиос] на свою колесницу восходит…»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 19. Гелиады. 58 (69). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 276) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«[Гелиос описывает Фаэтону путь Солнца от заката к восходу]

Где закат ал, там отцу [Гелиосу] в дар

Дал Гефест-бог золотой челн

Пересечь хлябь круговых вод [т. е. реки Океан]

И прогнать Ночь, чей святой мрак

Осенял твердь

С черноконной ее колесницы».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. V. (10). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 37-38) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Обжигаемый лучами солнца во время похода, Геракл направил свой лук против бога Гелиоса [Солнца], и тот, пораженный его мужеством, дал ему золотой кубок, в котором Геракл и пересек Океан. Прибыв в Эритею, Геракл… загнал коров в кубок и, переплыв в Тартесс [на юге Испании], вернул кубок Гелиосу».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. V. (11). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 39) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«После того как он [Геракл] пересек Ливию, он прибыл к внешнему морю, где взял у Гелиоса его кубок [и отправился на Кавказ]».

 

ДВОРЕЦ ГЕЛИОСА И ВОРОТА СОЛНЦА

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать четвертая. 9-14. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 695) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Вел их [призраки мертвых]

Эрмий [Гермес], в бедах покровитель, к пределам тумана и тленья;

Мимо Левкада скалы и стремительных вод Океана,

Мимо ворот Гелиосовых, мимо пределов, где боги

Сна обитают, провеяли тени на асфодилонский

Луг [в царство Аида], где воздушными стаями души усопших летают».

 

Овидий. Метаморфозы. Кника первая, 778-779, книга вторая, 1-23. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот эфиопов своих и живущих под пламенем солнца

Индов прошел он [Фаэтон] и вмиг к отцовскому прибыл восходу.

Солнца [Гелиоса (Сола)] высокий дворец подымался на стройных колоннах,

Золотом ясным сверкал и огню подражавшим пиропом [сплавом золота и меди].

Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью,

Створки двойные дверей серебряным блеском сияли.

Материал превзошел мастерство, – затем, что явил там

Мулькибер [Гефест] глади морей, охватившие поясом земли;

Круг земной показал и над кругом нависшее небо.

Боги морские в волнах: меж ними Тритон громогласный,

Непостоянный Протей, Эгеон, который сжимает

Мощным объятьем своим китов непомерные спины.

Также Дорида с ее дочерьми [Нереидами]; те плавали в море,

Эти, присев на утес, сушили свой волос зеленый,

Этих же рыбы везли; лицом не тождественны были

И не различны они, как быть полагается сестрам.

А на земле – города, и люди, и рощи, и звери,

Реки и нимфы на ней и разные сельские боги.

Сверху покрыты они подобьем блестящего неба.

Знаков небесных [Зодиака] по шесть на правых дверях и на левых.

Только дорогой крутой пришел туда отпрыск Климены [Фаэтон],

В дом лишь вошел он отца, в чьем не был отцовстве уверен,

Тотчас направил шаги к лицу родителя прямо

И в отдалении стал; не в силах был вынести света

Ближе».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 1-3. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Хоры [Времена года] ночь проводили за прибрежьем песчаным

Западного океана, родимого Гелия [Солнца] в домах,

Их при въезде встречала звезда вечерняя, Веспер…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXII. 49-51. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 306) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Спешила

Я к восточным пределам [двору], знойным, граничащим с краем

Гелия [Солнца]…»

 

ТРОН ГЕЛИОСА

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 20-32. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«В дом лишь вошел он [Фаэтон] отца, в чьем не был отцовстве уверен,

Тотчас направил шаги к лицу родителя прямо

И в отдалении стал; не в силах был вынести света

Ближе. Сидел перед ним, пурпурной окутан одеждой,

Феб [Гелиос (Сол, Солнце)] на престоле своем, сиявшем игрою смарагдов.

С правой и левой руки там Дни стояли, за ними

Месяцы, Годы, Века и Часы [Оры] в расстояниях равных;

И молодая Весна, венком цветущим венчана;

Голое Лето за ней в повязке из спелых колосьев;

Тут же стояла, грязна от раздавленных гроздьев, и Осень;

И ледяная Зима с взлохмаченным волосом белым.

Вот приведенного в страх новизною предметов с престола

Юношу Феб увидал все зрящими в мире очами».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 15-18. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Вкруг огневейного трона бога [Гелиоса (Солнца)] дочери встали

Рядом совсем с неустанным возницею Хениохеем,

Все двенадцать, привет четырем посылаючи Хорам.

Гелия все – служанки, при огненной колеснице…»

 

ДОСКИ ФАНЕСА

На досках Фанеса были начертаны астрологические пророчества о судьбах космоса.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 29-40. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Надежду на щедрообильные сборы

Дал ей Гелий [восседающий в своем дворце], перстом же прямым указует он деве

[Оре осени]

Прямо на стену, на бег годов и часов круговратный,

Изображенный на досках двойных Гармони́и, где видны

Все пророчества в мире, когда бы ни явлены были

Фанеса дланию, бога древлерожденной вселенной,

И на досточке каждой рисунки [знаки Зодиака] к буквам теснятся!

Так показал и молвил ключник огня, Гипери́он:

«Тут, на досточке третьей, когда будет время для сбора,

Сведаешь, в области Девы и Льва, на доске же четвертой

Сам владыка гроздовий изображен, и нектар

Ганимед на пиру подает нам сладостный в чаше!»

Для получения дополнительной информации о досках Фанеса см. ФАНЕС

СТАДА И ОТАРЫ ГЕЛИОСА

На мифическом острове Тринакия (или Эритея) Гелиос держал семь стад бессмертных быков и семь отар бессмертных баранов. В каждом стаде или отаре было пятьдесят животных – всего по 350 голов. Они олицетворяли дни в году. Древние греки считали, что в году двенадцать лунных месяцев, что составляло примерно 350 дней. Для устранения разницы между лунным и солнечным календарем добавлялись «високосные месяцы». Лунный и солнечный календари естественным образом синхронизируются каждые 8 солнечных лет.

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 106-109. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 543) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… С ними ты к острову знойной Тринакрии, бездну

Темно-лазурного моря измерив, корабль приведешь свой;

Тучных быков и волнистых баранов пасет там издавна

Гелиос светлый, который все видит, все слышит, все знает».

 

Гомер. Одиссея. Песнь двенадцатая. 127-136. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 559) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Скоро потом ты увидишь Тринакрию остров; издавна

Гелиос тучных быков и баранов пасет там на пышных,

Злачных равнинах; семь стад составляют быки; и бараны

Столько ж; и в каждом их стаде числом пятьдесят; и число то

Вечно одно [потому что они бессмертные]; не плодятся они, и пасут неусыпно

Их Фаэтуса с Лампетией, пышнокудрявые нимфы.

Гелиос их Гиперион с божественной прижил Неерой.

Светлая мать, дочерей воспитавши, в Тринакрии знойной

Их поселила, чтоб там, от людей в удалении, девы

Тучных быков и баранов отцовых пасли неусыпно».

 

Гомер. Одиссея. Песнь двенадцатая. 261-263, 394-396. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 562, 565) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Прибыли к острову мы наконец светоносного бога [Гелиоса (Солнца)].

Там на зеленых равнинах быки криворогие мирно

С множеством тучных баранов паслись, Гелиосово стадо.

[Спутники Одиссея убили и начали готовить бессмертных животных:]

Боги притом же и знаменье, в страх нас приведшее, дали:

Кожи ползли, а сырое на вертелах мясо и мясо,

Снятое с вертелов, жалобно рев издавало бычачий».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. VI. (1). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 9) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«… [Гигант] Алкионей… угнал стадо Гелиоса из Эритеи [Красного острова]».

[Эритея была островом на западе и ассоциировалась с закатом.]

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IX. (25). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 22) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Проплыв мимо острова Тринакии, на котором пасется стадо Гелиоса [Солнца]…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава VII. (22). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 96) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«… Одиссей прибыл на принадлежавший Гелиосу [Солнцу] остров Тринакию, на котором паслись стада коров».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 959-972. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 118) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Луг миновали Тринакрии Гелия [Солнца], бога кормильца…

Тут героев слуха коснулось блеяние стада,

Воздух к ним принес коровье и бычье мычанье.

Младшая Гелия дочь Фаэтуса по рощам росистым

Стадо большое коз и овец пасла постоянно,

Посох из серебра сжимая в ладонях. А следом

Шла за стадом коров Лампетия, махая пастушьим

Посохом; был он из горной меди, кривой и блестящий.

Ни одной там черной коровы не было в стаде,

Все молочного цвета, у всех рога золотые».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. Одиссея. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 154):

«[Одиссей]… прибыл на остров Сицилию, к священному скоту Солнца [Гелиоса], который, когда его спутники варили его, мычал в котле».

 

СВЯЩЕННЫЕ ПТИЦЫ И ЖИВОТНЫЕ

I. БЕЛАЯ ЛОШАДЬ

Белые лошади были священными для Гелиоса – они были запряжены в его колесницу – и иногда их приносили в жертву богу. Однако обычные жертвоприношения состояли из белых коров и овец.

II. ПЕТУХ

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XXV. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«… Говорят, что эта птица [петух] посвящена богу солнца Гелиосу [Солнцу] и (своим пением) возвещает наступающий восход солнца».

III. ВОЛК

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга X. 26 / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

«… Говорят, что волк [λύκος] возлюбленный Солнца [Гелиоса]; и есть такие, кто утверждает, что год называется Lycabas в честь этого животного».

СВЯЩЕННЫЕ РАСТЕНИЯ И ЦВЕТЫ

I. ГЕЛИОТРОП

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 264-270. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Нимфа Клития, полюбившая Гелиоса (Сола, Солнце):]

Не привставала с земли, на лик проезжавшего бога [Гелиоса]

Только смотрела, за ним головой неизменно вращая.

И, говорят, к земле приросла, из окраски двоякой

Смертная бледность ее претворилась в бескровные листья,

Все же и алость при ней. В цветок, фиалке подобный [гелиотроп],

Вдруг превратилось лицо. И так, хоть держится корнем,

Вертится Солнцу вослед и любовь, изменясь, сохраняет».

Про МИФ об этом превращении см. «ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГЕЛИОСА: КЛИТИЯ» (предыдущая страница)

II. ЧЕРНЫЙ ТОПОЛЬ

Нимфы Гелиады, дочери Гелиоса, превратились в черные тополи после гибели их брата Фаэтона. Они плакали золотыми янтарными слезами.

Для получения дополнительной информации об этих нимфах см. ГЕЛИАДЫ

III. НЕКТАР

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 249-255. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Но увидав, что судьба противится этим попыткам,

Нектаром он [Гелиос (Сол), возлюбленный Левкотои] окропил благовонным и тело и место

И, неутешен, сказал: «Ты все же достигнешь эфира».

Вскоре же тело ее [Левкотои], напитано нектаром неба,

Все растеклось, и его благовоние в землю проникло;

Благоуханный росток, пройдя понемногу корнями

В почве, поднялся и вот сквозь холм вершиной пробился».

Про МИФ о превращении см. «ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГЕЛИОСА: ЛЕВКОТОЯ» (предыдущая страница)

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: ЭОСФОР

Эосфор, бог утренней звезды, запрягал до зари коней Гелиоса.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 129-297. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 368-372) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Свадьбу Климены тотчас восславили быстрые Хоры

С Гелием светоносным…

Блеск над брачным покоем разлился созвездий небесных,

Песню в честь Гименея слагали светило Киприды

И Эосфо́рос, вестник сей свадьбы. Точно как светоч

Брачный сияла Селена над единеньем влюбленных!

[Гелиос наставляет своего сына Фаэтона:]

Только путь начинаешь – держися Керны поближе,

Проводником тебе станет Фосфо́рос [Утренняя звезда] в небесной дороге,

Так ты с пути не собьешься, а направленье покажут

Девы Хоры, двенадцать их на пути твоем встанет!»

После ведет к повозке, и от утренних ясель

Хоры огненных коней Гелия отрешают,

А Эосфорос бесстрашный встает у самого ига,

Надевая на шеи конские упряжь и сбрую».

Для получения дополнительной информации об этом боге см. ЭОСФОР

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: ГЕСПЕР

Геспер, бог вечерней звезды, распрягал коней после заката солнца и ухаживал за ними. Он описан также как привратник дворца Гелиоса.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 1-12. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Хоры ночь проводили за прибрежьем песчаным

Западного океана, родимого Гелия в домах,

Их при въезде встречала звезда вечерняя, Веспер;

Вышед навстречу из дому, вновь явленная в небе…

Он же [Гелиос], бег завершая,

С неба домой возвращался, к вознице с огненным зраком

Светлолучистый Фосфорос [Геспер] шел, на ярой четверке

Коней ярмо разрешал и бич откладывал звездный,

После в потоке соседнем и бурном купал Океана,

Пот омывая и пену с коней огнеядущих».

Для получения дополнительной информации о Геспере см. ЭОСФОР

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: ЧЕТЫРЕ ОРЫ (ВРЕМЕНИ ГОДА)

Оры, богини четырех времен года, на рассвете кормили коней Солнца амброзией, выводили их из конюшни и запрягали в солнечную колесницу, готовясь к восходу. На Западе, где садился Гелиос, они выпрягали коней, мыли их в потоке Океана и отправляли на пастбище.

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 23-32. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Сидел перед ним, пурпурной окутан одеждой,

Феб [Гелиос, Сол (Солнце)] на престоле своем, сиявшем игрою смарагдов.

С правой и левой руки там Дни стояли, за ними

Месяцы, Годы, Века и Часы в расстояниях равных;

И молодая Весна, венком цветущим венчана;

Голое Лето за ней в повязке из спелых колосьев;

Тут же стояла, грязна от раздавленных гроздьев, и Осень;

И ледяная Зима с взлохмаченным волосом белым.

Вот приведенного в страх новизною предметов с престола

Юношу Феб увидал все зрящими в мире очами».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 112-121. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Но вечно бодра, уже на румяном востоке

Створы багряных дверей раскрывает Аврора [Эос] и сени,

Полные роз. Бегут перед ней все звезды, и строй их

Люцифер [Венера (Эосфор)] гонит; небес покидает он стражу последним.

Видя его и узрев, что земли и мир заалели

И что рога у луны на исходе, истаяли будто,

Быстрым Орам Титан [Гелиос (Солнце)] приказал запрягать, – и богини

Резвые вмиг исполняют приказ; изрыгающих пламя,

Сытых амброзией, вслед из высоких небесных конюшен

Четвероногих ведут, надевают им звонкие узды».

 

Стаций. Фиваида. Книга третья. 407-414. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 46-47) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Солнце [Гелиос (Сол)], по краю небес к вечернему морю склонившись,

пылких коней распрягло…

к нему подбегает

дщерей нереевых сонм и Горы поспешной стопою:

те – поводья берут, другие – венца золотого

гордый убор и на влажной груди ремешки распускают

жаркие; часть – запряжку ведет утомленную к сочным

травам и, дышло подняв, возок запрокинутый ставит».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 1-36. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Хоры [Времена года, Часы] ночь проводили за прибрежьем песчаным

Западного океана, родимого Гелия [Солнца] в домах,

Их при въезде встречала звезда вечерняя, Веспер;

Вышед навстречу из дому, вновь явленная в небе,

Правящая повозкой бычьей сияла Селена [Луна].

Зоркое око узрев плодоносного Хениохея,

Быстрый шаг укрощали, он же, бег завершая,

С неба домой возвращался…

Вот виноградновласой Хоры слышатся речи,

Так, моля, она молвит, на пряди перстом указуя:

«Гелий, жизнеподатель, и трав и плодов ты владыка,

Срок созревания грозди когда, укажи нам, настанет?

Время придет ли о даре бессмертных Блаженных напомнить?

Не укрывай, умоляю, от дщери родимой подарка,

Ибо одна я осталась без оного, нет мне ни жатвы,

Ни снопа, ни травинки, ни Зевсом дарованных ливней!»

Так молила. Надежду на щедрообильные сборы

Дал ей Гелий, перстом же прямым указует он деве

Прямо на стену, на бег годов и часов круговратный,

Изображенный на досках двойных Гармони́и, где видны

Все пророчества в мире, когда бы ни явлены были

Фанеса дланию, бога древлерожденной вселенной,

И на досточке каждой рисунки [знаки Зодиака] к буквам теснятся!

Так показал и молвил ключник огня, Гипери́он:

[сообщил, что сбор винограда придется на ее сезон]…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 129-133, 294-297. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 368-369, 372) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«…Свадьбу Климены тотчас восславили быстрые Хоры

С Гелием светоносным, и нимфы, и девы-наяды [Океаниды]

Веселились вокруг, и на луговине струистой

Благосоложная дева пламенным сочеталась

Браком, в прохладные длани жаркого приняв супруга!

… От утренних ясель

Хоры огненных коней Гелия отрешают,

А Эосфорос [Утренняя звезда] бесстрашный встает у самого ига,

Надевая на шеи конские упряжь и сбрую».

Для получения дополнительной информации об этих богинях см. ОРЫ (ВРЕМЕНА ГОДА)

 

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: ДВЕНАДЦАТЬ ОР (ЧАСОВ)

Двенадцать Ор, богинь часов, сопровождали Гелиоса на его пути по небу, чтобы отмерять части дня.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 15-20. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Вкруг огневейного трона бога дочери встали

Рядом совсем с неустанным возницею Хениохеем,

Все двенадцать [Ор, часов], привет четырем посылаючи Хорам [временам года].

Гелия все – служанки, при огненной колеснице

Жрицы Лики́банта девы при этом. И пред древнейшим

Пастырем мира склоняют безропотно рабские выи».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 284-287. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 372) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Гелиос учит своего сына Фаэтона управлять солнечной колесницей:]

Только путь начинаешь – держися Керны поближе,

Проводником тебе станет Фосфо́рос [Утренняя звезда] в небесной дороге,

Так ты с пути не собьешься, а направленье покажут

Девы Хоры [Часы], двенадцать их на пути твоем встанет!»

Для получения дополнительной информации об этих богинях см. ОРЫ (ЧАСЫ)

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: ТЕФИЯ (ТЕТИС, ТЕФИДА)

Титанида Тефида, богиня реки Океан, омывающей Землю, открывала на рассвете Врата Солнца, а при его заходе встречала бога в западной части реки.

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 67-69. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Путь – по наклону к концу, и надо уверенно править.

Даже Тетида, меня внизу в свои воды приемля,

Страхом объята всегда, как бы я [Гелиос (Сол, Солнце)] не низринулся в пропасть».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 154-160. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Солнца [Гелиоса] коней, пламеносное ржанье

Воздух наполнило. Бьют ногами засов; и как только,

Внука не зная судьбы, открыла ворота Тетида

И обнаружился вдруг простор необъятного мира,

Быстро помчались они и, воздух ногами взрывая,

Пересекают, несясь, облака и, на крыльях поднявшись,

Опережают уже рождаемых тучами Эвров [потоки восточного ветра]».

Для получения дополнительной информации об этой титаниде см. ТЕТИС

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: ТЕЙЯ

Титанида Тейя, богиня зрения и мать Гелиоса, жила в сверкающем дворце своего сына.

Афиней. Пир мудрецов. Книга одиннадцатая. 38. Гераклий. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах. / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 144):

«Что Гелиос переправляется на запад в чаше, об этом так сказано у Стесихора…:

Гелиос, сын Гиперионов, в чашу вошел золотую,

Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть

Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,

Чтобы матерь [Тейю] увидеть, супругу законную, милых детей».

Для получения дополнительной информации об этой титаниде см. ТЕЙЯ

 

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: БОГИ ПЕРИОДОВ

Боги различных отрезков времени (theoi khronioi) стояли у престола Гелиоса. Это были День, Месяц, Времена года, Год и Век.

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 20-32. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Сидел перед ним [Фаэтоном], пурпурной окутан одеждой,

Феб [Гелиос (Сол, Солнце)] на престоле своем, сиявшем игрою смарагдов.

С правой и левой руки там Дни стояли, за ними

Месяцы, Годы, Века и Часы [Оры] в расстояниях равных;

И молодая Весна, венком цветущим венчана;

Голое Лето за ней в повязке из спелых колосьев;

Тут же стояла, грязна от раздавленных гроздьев, и Осень;

И ледяная Зима с взлохмаченным волосом белым.

Вот приведенного в страх новизною предметов с престола

Юношу Феб увидал все зрящими в мире очами».

 

СПУТНИКИ ГЕЛИОСА: ЛАМПЕТИЯ И ФАЭТУСА

Дочери-близнецы Гелиоса Лампетия и Фаэтуса пасли его стада бессмертных животных на мифическом острове Тринакия (Тринакрия).

Про МИФЫ об этих пастушках Гелиоса см. в разделе «СТАДА И ОТАРЫ ГЕЛИОСА» (на этой странице)

Для получения дополнительной информации об этих нимфах см. Лампетия и Фаэтуса

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология