Бог чего Гелиос

Гелиос был титаном-богом солнца, который руководил различными частями небесного тела, от измерения и деления дня, года и времен года до сил тепла, огня и дара зрения.

Эта часть содержит описания божественных функций бога.

Изображение справа — Гелиос, Нюкта и Эос, 5 век до н.э., Музей Метрополитен.

ГИМНЫ ГЕЛИОСУ – СОЛНЦУ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. XXXI. К Гелию. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 137) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«О Каллиопа, от Зевса рожденная Муза! Восславь мне

Гелия [Солнце]: был он рожден волоокою Эйрифаессой

Сыну Геи-Земли и звездного Неба-Урана.

Эйрифаессу, родную сестру, Гиперион в супруги

Взял, и его подарила богиня потомством прекрасным:

Эос-Зарей розорукой, кудрявой Селеной-Луною

И богоравным, не знающим устали Гелием-Солнцем.

Свет с высоты посылает бессмертным богам он и людям,

На колесницу взойдя. Из-под шлема глядят золотого

Страшные очи его. И блестящими сам он лучами

Светится весь. От висков же бессмертной главы ниспадают

Волосы ярко блестящие, лик обрамляя приятный,

Светом пронзающий даль. И под ветром сверкают на теле

Складки прекрасных и тонких одежд. Жеребцы же под богом…

* * * * * * * * **

Там, задержавши коней с колесницею златояремной,

К вечеру с неба на них в Океан опускается Гелий.

Радуйся, царь! Благосклонно счастливую жизнь подари нам!

Песню начавши с тебя, воспою я людей говорящих,

Полубогов. Их дела показали бессмертные людям».

 

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн VIII. Гелиосу (фимиам, манна с ладаном). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 188) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, блаженный, всезрящий, имущий всевечное око,

Светоч небесный, о Гиперион, о титан златояркий,

Неутомимый, себя породивший, отрада живущим!

Ты на востоке – родитель Зари, а на западе – Ночи,

Ор ты единственный сводишь, кружа на своей колеснице.

Ты, о летящий со свистом, сияющий огненным ликом,

О колесничий, гонящий коней по извечному кругу,

Благочестивых ко благам ведешь, нечестивым же – враг ты.

О златолирник, твой бег водворяет гармонию в мире,

Дел указатель благих, о юноша, Ор воспитатель,

Миродержатель, свирельник, бегущий огонь, кругоходец,

О плодоносный, дарующий жизнь, о Пэан пестровидный,

Года отец, незапятнанный, Зевс бессмертный и пылкий,

Ясный, сияющий всем! Ты – мир обходящее око!

И на закате сияешь ты дивно своими лучами!

О справедливый, о влаголюбивый, владыка вселенной!

Верности страж, вовеки всевышний, для всех ты подмога.

Око самой справедливости, жизни ты свет, о возничий!

Ты, подгоняя свистящим бичом колесницы четверку,

Внемли мольбе, просияй для мистов приятною жизнью!»

 

БОГ СОЛНЦА: ДНЕВНЫЕ И НОЧНЫЕ ПУТИ

Гомер. Илиада. Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса. 421-423. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 133) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Солнце [Гелиос] лучами новыми чуть поразило долины,

Вышед из тихокатящихся волн Океана глубоких

В путь свой небесный, как оба народа встретились в поле».

 

Гомер. Илиада. Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва. 485-486. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 147) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Пал между тем в Океан лучезарный пламенник солнца,

Черную ночь навлекая на многоплодящую землю».

 

Гомер. Одиссея. Песнь третья. 1-3. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 440) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Гелиос [Солнце] с моря прекрасного встал и явился на медном

Своде небес, чтоб сиять для бессмертных богов и для смертных,

Року подвластных людей, на земле плодоносной живущих».

 

Гомер. Одиссея. Песнь двенадцатая. 2-4. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 556) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Снова по многоисплытому морю пришли мы на остров

Эю, туда, где в жилище тумаинорожденныя Эос [дом Кирки (Цирцеи) – дочери Гелиоса]

Легкие Оры ведут хороводы, где Гелиос [Солнце] всходит…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 81-86. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 529) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…Прибыли мы к многовратному граду в стране лестригонов,

Ламосу. Там, возвращаяся с поля, пастух вызывает

На поле выйти другого; легко б несонливый работник

Плату двойную там мог получать, выгоняя пастися

Днем белорунных баранов, а ночью быков криворогих:

Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой».

[Вероятно, Гомер имеет в виду ночной путь Гелиоса, который плыл на лодке через северную часть Океана. Лестригоны поселились на его северных берегах и там провели ночь.]

 

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать четвертая. 11-13. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 695) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Мимо Левкада скалы и стремительных вод Океана,

Мимо ворот Гелиосовых, мимо пределов, где боги

Сна обитают…»

 

Гомеровские гимны. XXXI. К Гелию. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 137) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«… И богоравным, не знающим устали Гелием-Солнцем.

Свет с высоты посылает бессмертным богам он и людям,

На колесницу взойдя. Из-под шлема глядят золотого

Страшные очи его. И блестящими сам он лучами

Светится весь. От висков же бессмертной главы ниспадают

Волосы ярко блестящие, лик обрамляя приятный,

Светом пронзающий даль. И под ветром сверкают на теле

Складки прекрасных и тонких одежд. Жеребцы же под богом…

* * * * * * * * **

Там, задержавши коней с колесницею златояремной,

К вечеру с неба на них в Океан опускается Гелий».

 

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 88-89. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 99) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Так отвечав, на коней закричал он [Гелиос]. И быстрые кони,

Как легкокрылые птицы, помчали вперед колесницу».

 

 

Гомеровские гимны. III. К Гермесу. 68-69. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 75) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Гелий меж тем в Океан опустился под землю с конями

И с колесницей своею».

 

Гомеровские гимны. XXVIII. К Афине. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 134) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Задержал Гиперионов сын лучезарный [Гелиос (Солнце)]

Надолго быстрых коней, и стоял он, доколе доспехов

Богоподобных своих не сложила с бессмертного тела

Дева Паллада Афина».

 

Мимнерм. Из песен к Нанно. 4 (5). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 243) (греческий поэт 7 в. до н. э.):

«Гелию [Гелиосу] труд вековечный судьбою ниспослан на долю.

Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам

Он передышки не знает, едва розоперстая Эос [Рассвет]

Из океанских пучин на небо утром взойдет.

Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.

Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой

Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,

Сладким покояся сном, из Гесперидской страны [с запада]

В край эфиопов [на восток]. Восхода родившейся в сумерках Эос

Ждут с колесницею там быстрые кони его.

Встав, Гиперионов сын [Гелиос] на свою колесницу восходит…»

 

Стесихор. Герионеида. 3. (Источник: Стесихор. Фрагменты.) (7-6 вв. до н. э.):

«Гелиос, сын Гиперионов, в чашу пошел золотую,

Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть

Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,

Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.

Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную

Рощу лавровую…»

 

Афиней. Пир мудрецов. Книга одиннадцатая. 38. Гераклий. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах. / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 144):

«Что Гелиос переправляется на запад в чаше, об этом так сказано у Стесихора…:

Гелиос, сын Гиперионов, в чашу вошел золотую,

Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть

Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,

Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 7. <«Родос»> Диагору Родосскому. 4э. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 35) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…И держит его

Родитель лучей [Гелиос], которые – как стрелы…»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 19. Гелиады. 58 (69). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 276) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«[Гелиос описывает Фаэтону путь Солнца от заката к восходу]

Где закат ал, там отцу [Гелиосу] в дар

Дал Гефест-бог золотой челн

Пересечь хлябь круговых вод [т. е. реки Океан]

И прогнать Ночь, чей святой мрак

Осенял твердь

С черноконной ее колесницы».

 

Платон. Кратил. 4001a-b, 408d-e, 409a. / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635, 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ… Давай рассмотрим эти [богов] имена… Так вот, я думаю, милый мой Гермоген, что первые учредители имен не были простаками, но были вдумчивыми наблюдателями небесных явлений и, я бы сказал, тонкими знатоками слова.

Гермоген. Пожалуй, Сократ, о таких вещах помолчим. А вот что тебе мешает рассуждать об этом: о Солнце и о Луне, о звездах и о Земле, об эфире и воздухе, об огне и воде, о временах года и о самом годе?

Сократ. Уж очень многого ты от меня хочешь. Но если тебе это будет приятно, я готов.

Гермоген. Доставь мне удовольствие.

Сократ. С чего же ты хочешь начать? С Солнца (Hkioç,), как ты сказал?

Гермоген. Конечно.

Сократ. Итак, сдается мне, нам станет это яснее, если мы воспользуемся дорийским его именем. Ведь дорийцы называют Солнце «Галиос»: это имя, возможно, дано ему от его восхода (aÀ,ioç), когда люди собираются на сходку (cuiÇerv). A может быть, Солнце потому так называется, что оно, вечно вращаясь вокруг Земли, как бы вокруг нее слоняется (eîÀ,eï); а может, и потому, что, обходя Землю, оно разукрашивает или расцвечивает (aio^ei) все, что выходит из ее лона».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 493-497. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Пел он о том, как…

В эфире всегда постоянное место имеют

Звезды, и как пути луны [Селены] неизменны и солнца [Гелиоса]».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 164-165. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 39) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Лишь осветило холмы, росою покрытые, солнце [Гелиос],

С края взойдя земли, овцепасов оно пробудило».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 1187-1189. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 91) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Солнце [Гелиос] вдали между тем погружалось в мрачную землю

Мимо самых крайних вершин эфиопов вечерних [т. е. Эфиопии].

Ночь [Никс] уже наложила ярмо на коней».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 1224-1225. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 92) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Шлем сиял, как солнечный луч, взлетающий к небу,

Первым когда восстает из мрачных глубин Океана».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 180-182. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 153) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«… Бог солнцезарный [Гелиос],

С неба такой хоровод [Артемиды и ее нимф] приметив, коней остановит,

Залюбовавшись; а дня между тем теченье продлится».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга восьмая. 28-29. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 166) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Над океанской пучиною Гелиос [Солнце] так же сияет,

на изобильную землю священный огонь проливая…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга восьмая. 489-490. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 178) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Солнца [Гелиоса] упряжка в ту пору во мраке вечернем исчезла.

Ночь наступила, людских окончание дел полагая».

 

Орфический гимн VIII. Гелиосу (фимиам, манна с ладаном). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 188) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«… Светоч небесный, о Гиперион, о титан златояркий [Гелиос (Солнце)],

Неутомимый, себя породивший, отрада живущим!

Ты на востоке – родитель Зари, а на западе – Ночи,

Ор ты единственный сводишь, кружа на своей колеснице.

Ты, о летящий со свистом, сияющий огненным ликом,

О колесничий, гонящий коней по извечному кругу…

Ясный, сияющий всем! Ты – мир обходящее око!

И на закате сияешь ты дивно своими лучами!

Ты, подгоняя свистящим бичом колесницы четверку,

Внемли мольбе, просияй для мистов приятною жизнью!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 116-121. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Видя его [утреннюю звезду Люцифер (Венеру)] и узрев, что земли и мир заалели

И что рога у луны на исходе, истаяли будто,

Быстрым Орам [часакм] Титан [Гелиос] приказал запрягать, – и богини

Резвые вмиг исполняют приказ; изрыгающих пламя,

Сытых амброзией, вслед из высоких небесных конюшен

Четвероногих ведут…»

Гелиос-солнце, 4-го век до нашей эры, Музей изящных искусств Бостона.
Гелиос-солнце, 4-го век до нашей эры, Музей изящных искусств Бостона.

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 628-629. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Доколе не вывел

Люцифер [Утренняя звезда] в небо Зарю [Эос], а Заря – колесницу дневную [Гелиоса]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 632-633. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Также над морем [Океаном] царил, что Солнца [Гелиоса] коням утомленным

Вод подставляет простор и усталые оси приемлет».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 486-487. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Фебу [Гелиосу] немного трудов еще оставалось, и кони

Стали уже попирать пространство наклонного неба».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 324-325. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Трижды Феб [Гелиос (Солнце)] распрягал погруженных в Иберскую реку

[в Атлантический океан]

Коней…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 257-258. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Мчался к закату Титан [Гелиос (Солнце)] и дышлом касался наклонным

Вод гесперийских».

 

Овидий. Фасты. Книга вторая. 73-74. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Как только Титан [Гелиос], заходя в Гесперийские [вечера] воды,

Снимет с пурпурных коней блеск самоцветный ярма…»

 

Овидий. Фасты. Книга третья. 415-416. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Когда Феб [Гелиос (Солнце)] восходит по кручам Олимпа

Из океана в эфир на крылоногих конях…»

 

Овидий. Героиды. Письмо четвертое. Федра – Ипполиту. 159-160. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Остриями лучей чело венчает мой предок [Гелиос, отец Пасифаи],

Жаркий день в небеса мча на пурпурной оси?»

 

Овидий. Героиды. Письмо восьмое. Гермиона – Оресту. 105-106. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Стоит Титану погнать в небосвод коней лучезарных, –

Тут отпускает меня, хоть ненадолго, тоска».

 

Овидий. Героиды. Письмо тринадцатое. Лаодамия – Протесилаю. 103. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Прячет ли Феб [Гелиос (Солнце)] лицо иль стоит высоко над землею…»

 

Овидий. Героиды. Письмо пятнадцатое. Сафо – Фаону. 135. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Всходит Титан и взорам себя открывает и землю…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XXI. Послание Аконтия Кидиппе и ее ответ. Кидиппа – Аконтию. 83-85. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Мы коснулись земли, когда день к концу приближался

И собиралось распрячь Солнце [Гелиос] пурпурных коней.

Утром, когда оно снова впрягло их в свою колесницу…»

 

Вергилий. Георгики. Книга первая. 247-251. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 71) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Там [под землей], – как молва говорит, – глубокая ночь молчалива,

И под покровом ее темнота не редеет густая.

Здесь Аврора [Эос, Рассвет] встает и день постепенно приводит,

И лишь задышат на нас, запыхавшись, кони Востока [Гелиос (Солнце)],

Там зажигает, багрян, вечерние светочи Веспер [вечерняя звезда]».

[В этой версии Гелиос путешествует по подземному миру [Элизиуму] ночью; ср. ниже у Апулея.]

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 349-359. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 100) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«… Там, где скифы живут, близ вод Меотийских…

Там постоянно зима, постоянно холодом дышат

Кавры [северо-западный ветер]. Смурую мглу там солнце [Гелиос] рассеять не в силах,

Мчится ль оно на конях наивысшего неба достигнуть

Иль колесницу купать в румяных волнах Океана».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 37-39. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 117) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Где солнце [Гелиос] день приводит, где уводит вновь,

Двойное племя эфиопов [т. е. Востока и Запада] близкими

Черня лучами…»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 125-138. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 119) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Потускнел в небесах мерцающий свет

Поредевших звезд; побежденная ночь

Прячет огни с рожденьем дня;

Светоносца блеск прогоняет их сонм,

И холодный убор небесной оси,

Медведицы семь эриманфских звезд,

Дышло вниз повернув, призывают день.

На лазурных конях устремившись ввысь,

Глядит Титан [] из-за Эты крутой;

Чащи – славный приют кадмейских менад –

Заалели, едва окропил их свет,

И Диана [Луна] бежит, чтоб вернуться вновь.

Просыпается труд и суровой рукой

Будит толпы забот, отпирает дома».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 592-596. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 131) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Краса небес, податель света благостный,

Пространство объезжающий двусклонное,

Земле чело являющий лучистое,

Прости, о Феб [Гелиос (Солнце)], коль взор твой недозволенным

Я зрелищем смутил…»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 1057-1062. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 143) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«… Ты [Гелиос (Солнце)], который земле

И бескрайним морям посылаешь лучи,

Чей прекрасный лик прогоняет ночь,

Огненосный Титан: ведь с тобой наравне

Геркулес видал и восход, и закат

И в обоих твоих побывал домах».

 

Сенека. Медея. 28-34. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 6) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«О предок мой,

Всевидящий Титан [Гелиос (Солнце)] и всеми видимый,

Ты гонишь скакунов стезей привычною,

И на восход с полудня не свернул назад?

Дай, дай и мне на отчей колеснице мчать,

Дай в руки мне поводья раскаленные,

Чтоб укрощать упряжку огненосную».

 

Сенека. Медея. 874-878. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 29) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«О Феб [Гелиос (Солнце)]! Гони скорее

Коней: пусть в благодатном

Ночном потопит мраке

День, бедами опасный,

Геспер, вожатый тьмы».

 

Сенека. Эдип. 1-4. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 69) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Прогнавши ночь, восходит нерешительно

Титан [Гелиос (Солнце)] в сиянье, мутной омраченном мглой;

Губительный огонь лучи унылые

Льет на дома, чумой опустошенные…»

 

Сенека. Эдип. 120-123. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 72) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«На берег ступил заревого моря,

Где восходит Феб, открывая светлый

День, и з темный цвет красит голых индов

Пламенем близким».

 

Сенека. Федра. 309-316. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 43) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Та, что темный мир озаряет светом [Селена (Луна)],

Знала злую страсть [к Эндимиону]: о ночах забыла,

Отдала свою колесницу брату [Гелиосу (Солнцу)].

Научился он управлять упряжкой

Темною и путь выбирать короче.

Стали ночи срок нарушать привычный,

Поздно стал всходить день, когда под тяжкой

Колесницей той содрогалось небо».

 

Сенека. Федра. 778-780. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 55) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«В чаще глухих лесов,

В час, когда полпути в небе пройдет Титан [Гелиос (Солнце)],

Рой распутных наяд вдруг окружит тебя…»

 

Сенека. Троянки. 170-171. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 237) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Восходящий день [Гелиос (Солнце)]

Коснулся горных высей, свет осилил тьму…»

 

Сенека. Троянки. 1140-1142. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 263) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Так, погружаясь в море, Феб [Гелиос (Солнце)] сияние

Льет краше, когда звезды начинают путь

И день сдается ночи нерешительный».

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 156-160. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 8) (римский эпос 1 в. н. э.):

«… Когда б неправедность ваша сулила

вам пределы земли, что видит солнце [Гелиос (Солнце)], вставая

утром или клонясь ввечеру в залив иберийский

[Атлантический океан],

или же издалека лучом досягает наклонным –

страны те, что Борей леденит…»

 

Стаций. Фиваида. Книга третья. 407-414. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 46-47) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Солнце [Гелиос], по краю небес к вечернему морю склонившись,

пылких коней распрягло, и огненно-красные кудри

под океанской струей омывало; к нему подбегает

дщерей нереевых сонм и Горы поспешной стопою:

те – поводья берут, другие – венца золотого

гордый убор и на влажной груди ремешки распускают

жаркие; часть – запряжку ведет утомленную к сочным

травам и, дышло подняв, возок запрокинутый ставит».

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 271-274. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 135) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Близилось время, когда сестра огнеликая [Эос (Рассвет)] видит

фебовых [Гелиоса (Солнца)] запряг коней и гудящий в преддверии света

дом Океана, и свой блуждающий бег прерывает,

и заставляет зайти бичом помаваемым звезды».

 

Стаций. Фиваида. Книга двенадцатая. 1-4. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 204) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Бодрый восход с небосклона согнал не все еще звезды,

день настающий Луна [Селена] ещё истощившимся рогом

видеть могла, – но уже облака Тифония [Эос (Аврора, Рассвет)] гонит

легкие и небеса к возвращению Феба [Солнца (Гелиоса)] готовит».

 

Стаций. Фиваида. Книга двенадцатая. 228-229. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 209) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Уж в гесперийскую глубь [т. е. Атлантический океан] родитель-Титан [Гелиос (Солнце)] колесницу

жаркую скрыл, чтобы вновь появиться из моря иного…»

 

Стаций. Сильвы. Книга II. 7. На день рождения Лукана, к Полле. 24-27. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 100):

«Сколь блаженны и счастливы те страны,

Где вблизи виден бег Гипериона [Гелиоса (Солнца)],

Слышен скрип колеса, когда нисходит

Колесница на воды Океана».

 

Стаций. Сильвы. Книга III. 3. Утешение к Клавдию Этруску. 52-55. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 127):

«… Их же [царей земных]

Вышние боги гнетут, – и те закону подвластны:

Служит и звезд хоровод, и с ним, скиталица, служит

В небе луна [Селена], не без воли богов и солнце [Гелиос (Солнце)] восходит…»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга девятая. 22. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 271) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Солнце [Гелиос], уже погрузившись в океан, освещало подземные области мира [т. е. подземный Элизиум – ср. выше у Вергилия]…»

 

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VII. 280-301. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 81) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«В небо решился вернуться Зевс, высочайший владыка,

Замысел хитрый задумав, принял свой истинный облик.

Пылким желаньем томимый взойти на ложе Семелы,

Взгляд подъемлет на запад – придет ли сладостный Веспер [вечерняя звезда]…

Он бранит Фаэтонта [Гелиоса (Солнце)], тянущего с наступленьем

Вечера и, удрученный любовью, так он вещает:

«… Гелий! Помилосердствуй, коль жала эротов изведал!

Что ж ты не погоняешь бичом коней нерадивых?

Знаю я средство другое ускорить ночи явленье,

Если б желал, и тебя, и Эригенейю [Эос] я б спрятал

В тучах, ты б скрылся, и Ночь [Никс] густая днем воцарилась,

Ночь, споспешница страсти нетерпеливого Зевса!

Звезды б под Солнцем сияли, с моим повелением вечный

Спутник эротов, Веспер, взошел бы, не закатился!

Ну же, влеки на закат Эосфороса [Зареносца], спутника Солнца,

Мне и себе свою милость яви, насладися с Клименой

Ты всю ночь напролет, а я проникну к Семеле!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 7-14. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Он же [Гелиос (Солнце)], бег завершая,

С неба домой возвращался, к вознице с огненным зраком

Светлолучистый Фосфорос [утренняя звезда] шел, на ярой четверке

Коней ярмо разрешал и бич откладывал звездный,

После в потоке соседнем и бурном купал Океана,

Пот омывая и пену с коней огнеядущих.

Бурно они колебали влажные выи и гривы,

Прядая наземь, били копытом лучистые ясли».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVII. 271-272. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 180) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Гелий! Ты неба пути измеряешь в возке огнепылком,

Ты излучаешь сиянье над краем Кетеев соседним…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXV. 395-397. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 251) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… В эфире высоком,

На колеснице, пылавшей пламенем яркоблестящим,

Гелия [Солнце] вырезал мастер из злата…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 7-8. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 265) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Коней огненных Гелий,

Пастырь годов неисчетных, придержал…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVI. 151-152. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 341) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Да не свернет Фаэтонт [Гелиос (Солнце)] на закат огнедышащих коней,

Прежде чем Вакхово войско наземь я не повергну…»

Про МИФЫ о Гелиосе как заходящем солнце см.: «ГЕЛИОС БЛАГОВОЛИТ ГЕРАКЛУ» (предыдущая страница).

Гелиос - Солнце, Эос - Рассвет и Эосфор - Звезда-Рассвет, 4 век до н.э., Государственное античное собрание
Гелиос — Солнце, Эос — Рассвет и Эосфор — Звезда-Рассвет, 4 век до н.э., Государственное античное собрание

БОГ СОЛНЦА: ГОДОВЫЕ ПУТИ ЗОДИАКА

Арат. Явления. 748-751. (Источник: Арат. Явления / Пер., вступ. ст. и коммент. К. А. Богданова. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 110) (греческая астрономическая поэма 3 в. до н. э.):

«Мимо них из года в год по созвездиям зодиакальным

Солнце [Гелиос] идет колеёю широкой, поочередно

к звездам другим приближаясь, с восходом

своим и закатом,

с каждой иною звездою иначе рассвет озаряя».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 70-83. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Феб (Солнце) описывает свой путь по небу:]

Вспомни, что небо еще, постоянным влекомо вращеньем,

Вышние звезды стремит и движением крутит их быстрым.

Мчусь я навстречу, светил не покорствуя общему ходу;

Наперекор я один выезжаю стремительным кругом.

Вообрази, что я дам колесницу. И что же? Ты смог бы

Полюсов [неба] ход одолеть, не отброшенный быстрою осью?

Или, быть может, в душе ты думаешь: есть там дубровы,

Грады бессмертных богов и дарами богатые храмы?

Нет – препятствия там да звериные встретишь обличья!

Чтоб направленье держать, никакой не отвлечься ошибкой,

Должен ты там пролетать, где Тельца круторогого минешь,

Лук гемонийский [Стрельца] и пасть свирепого Льва; Скорпиона,

Грозные лапы свои охватом согнувшего длинным,

И по другой стороне – клешнями грозящего Рака».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 129-141. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Феб рассказывает Фаэтону о зодиакальных путях Солнца:]

Не соблазняйся путем, по пяти поясам вознесенным.

В небе прорезана вкось широким изгибом дорога,

Трех поясов широтой она ограничена: полюс

Южный минует она и Аркт [созвездие Большой Медведицы, полюс], аквилонам соседний.

Этой дороги держись: следы от колес ты заметишь.

Чтоб одинаковый жар и к земле доносился и к небу,

Не опускайся и вверх, в эфир, не стреми колесницу.

Если выше помчишь – сожжешь небесные домы,

Ниже – земли сожжешь. Невредим серединой проедешь.

Не уклонился бы ты направо, к Змею витому,

Не увлекло б колесо и налево, где Жертвенник плоский.

Путь между ними держи. В остальном доверяю фортуне, –

Пусть помогает тебе и советует лучше, чем сам ты!»

 

Вергилий. Георгики. Книга первая. 231-239. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 70-71) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Вот для чего, свой круг разделив соразмерно на части,

Солнце [Гелиос] сроки вершит, проходя сквозь двенадцать созвездий.

Пять поясов [тропики] небеса охватили; под блещущим солнцем

Вечно пылает один, сжигается пламенем вечно.

Крайние пояса два простираются справа и слева, –

Синие, эти во льду [крайний север] коченеют, в дождях беспросветных [крайний юг].

Пояса два, что идут между средним и крайними, боги

Смертным отдали в дар, – и их разделяет дорога,

Чтобы вращался по ней наклонных знаков порядок».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 841-844. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 137) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«… Пятый год когда вновь приводит праздник,

Иль, когда часы удлинятся ночи,

И Весы, сравняв чаши, примут снова,

Жаждущие сна, колесницу Феба…»

 

Сенека. Эдип. 250. 249-254. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 75) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«… И ты [Гелиос (Солнцу)], кому подвластен звездный свод крутой,

И ты, краса и светоч неба, правящий

Двенадцатью созвездьями, вращающий

Проворным колесом века неспешные,

И ты, ночная странница [Селена (Луна)], идущая

Всегда навстречу брату [Гелиосу (Солнцу)] …»

 

Сенека. Троянки. 386-390. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 243) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Так же, как дважды шесть бурно несется звезд,

Как столетних кругов бег ускоряет сам

Повелитель светил [Гелиос (Солнце)], как ускоряет ход

По извитым путям светлая Тривия [Луна],

К смерти мчимся мы все».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 220-287. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 370-372) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Гелиос рассказывает своему сыну Фаэтону о зодиакальных путях Солнца:]

Только двенадцать до́мов в пламенном есть эфире,

Круг они зодиака один за другим составляют,

Следуя в строгом порядке, и только один лишь единый

Путь сквозь них пролегает, извилистый, ненадежный

Средь летящих созвездий… Кронос [планета Сатурн] единый проходит

Домы, тяжко ступая, каждый – поочередно,

А Селена в то время двадцать и десять по кругу

Оборотов свершает [т. е. за два с половиной года], шесть поясов минуя,

Зевс же отца быстрее вершит свой круг супротивный,

За год свой дом седьмой проходя… Выступает третьим

Пылкий Арей [Арес (Марс)], за шесть он дней свой дом пробегает

Подле отца твоего; четвертым и я [Гелиос (Солнце)] появляюсь,

Следуя кругообразно на повозке сквозь небо

По извилистой тропке, по склонам отвесным эфира;

Хорам, четверке дев, несу я времени меру,

Дом пока не пройду, свершая свой путь как обычно

За один только месяц, я никогда не оставлю

Путь свой не довершенным, назад иль вперед обращаясь,

Или топчась на месте, пока остальные светила

Двигаются по вселенной заведенным порядком,

Против или согласно, вперед, назад иль на месте;

И с половины дороги опять к себе возвращаюсь,

Дабы с одной стороны затмить свое излученье

[т. е. половина планет, включая Луну, движется выше, а половина – ниже траектории Солнца, поэтому каждая из них освещена только с одной стороны];

И средь звезд роголобая ярко сияет Селена [Луна],

Месяцы отмечая убылью и наращеньем

Диска, то полного, то половинного, то лишь в полоску!

Мене [Луне] против дороги иду я кругообразно,

Мощно лучей испуская снопы во все стороны света,

Сквозь зодиака домы вечно я путь совершаю,

Времени меру рождая, и только от дома до дома

Целый круг совершу – то и год земной завершится!

Ты берегись пересечься с кем-либо [там, где Луна пересекает эклиптику], не приближайся,

Вечной тьмы не касайся, подальше правь колесницу,

Как бы твое сиянье тьма собой не затмила!

Ты на пути привычном не отклоняйся с дороги,

Между двумя кругами держися и не любопытствуй

Прочие все познать, идущие сверху и снизу

[т. е. арктический, два тропических, экваториальный и антарктический круги],

Нет, колесницей отцовой правь по торной дороге,

Дабы не понесла упряжка по далям эфира!

Нет, не гляди на двенадцать до́мов [т. е. 12 знаков Зодиака], сквозь них проезжая

Все, один за другим – приближаясь к созвездию Овна,

Постарайся повозкой созвездье Тельца не затронуть,

Не стремися проведать о вестнике урожая,

Коли, ввиду Скорпиона, едешь ты под Весами,

Поезжай постепенно, блюдя очередность дороги!

Речи моей ты внемли: всему тебя научу я!

Только созвездие Овна миную, сердце Олимпа,

Сразу же нарастает тепло весеннее в мире;

Только достигну края, где Зефир уже задувает,

Там, где становятся ра́вны день и ночь протяженьем,

Я на росистые тропки ласточек насылаю;

В дом же иной вступая, дом, супротивный Овну,

Свет я равновеликий лью на парные клешни,

День становится равным ночи в это мгновенье…

К осени листопадной путь склоняется Хоры –

Правлю я, светом слабея, к месяцу листопадов

Ниже, и к земнородным смертным идет уже время

Зим, обильные ливни спина рыбохвостого зверя

Козерога несет, дабы после плодом обильным

Земледельца дарила пашня под ливнем с росою

Лето веду я, вестника щедрого урожая,

Теплым лучом огнистым бичуя плодную землю,

Как только я появляюсь в высшей точке созвездья

Рака, противоположного хладному Козерогу,

Нила разлив пробуждаю и созревание грозди!

Только путь начинаешь – держися Керны поближе,

Проводником тебе станет Фосфо́рос [утренняя звезда] в небесной дороге,

Так ты с пути не собьешься, а направленье покажут

Девы Хоры [часы], двенадцать их на пути твоем встанет!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLII. 47-50. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 409) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Вспоминая о страсти владыки созвездий к Климене,

Гелию он взмолился, дабы свою колесницу

С конями, мчащими в выси, он придержал хоть немного,

Дабы продлил сиянье дне́вное…»

 

БОГ СОЛНЦА: СЕДЬМАЯ «ПЛАНЕТА»

Поздние античные авторы описали семь небесных зон, каждой из которых управляла одна из семи «планет»: Солнце, Луна, Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн.

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 63-79. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 53) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«На нерушимых основах

Камни воздвигнуты для семи ворот, что жилища [нового города]

Оградили людские по образу выси небесной

В семь поясов…

Воздвиглись

Створам небесных врат подобны, семь врат перед градом!

[т. е. подобны Солнцу, Луне, Меркурию, Венере, Марсу, Юпитеру, Сатурну]

Гелию [Солнцу] огненному врата посредине подарок,

Что на восток выходят – ведь бог в середине созвездий!»

 

БОГ СОЛНЦА: ЖАРА И ОГОНЬ

Считалось, что восход звезды Сириус (Собака) в середине лета в сочетании с Гелиосом (Солнцем) был причиной летнего зноя и засухи.

Гомеровские гимны. II. К Аполлону Пифийскому. 190-196 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 133) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«На этом же месте сгниешь ты

Силою черной Земли [Геи] и лучистого Гипериона [Гелиоса (Солнца)]».

Так он [Феб (Аполлон)] хвалился. Глаза же драконовы мглою покрылись.

Гелиос в гниль превратил его силой своею святою.

Вот почему он Пифоном зовется теперь, а владыку

Мы называем Пифийским: на месте на этом сгноила

Острого Гелия сила останки свирепого гада».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 22-25. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 235) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Солнца [Гелиоса] пламень пышущий

Скорежит кожу струпьями. И будешь ждать,

Чтоб день закрыла ночь [Никс] пестроодетая.

И снова солнце раннюю росу сожжет…»

 

Страбон. География. Книга I. II. 27. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 40-41) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Эсхил в «Освобожденном Прометее» говорит:

[Ты видишь] багряный священный поток

Черного моря

И озеро, блистающее медью,

У Океана, что пищу дает эфиопам,

Где Солнце с всевидящим оком всегда

Телу бессмертному отдых дает

И коням усталым

В теплых потоках мягких вод».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 63. Мемнон. 137? (300). [Об Эфиопии]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 294) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Я знаю и хвалю то племя славное

Из эфиопских мест, где семиустый Нил

Питает волны вихревыми ливнями

Оттоле, где от Солнца огнеокого

В нагорьях тает снег; и вся цветущая

Земля Египта, этой орошенная

Святой волной, дарит плоды Деметрины».

 

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 46. Борей и Солнце. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 77) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«… Солнце припекло посильнее, и кончилось тем, что человек не в силах был вынести жары, разделся и побежал купаться в ближайшую речку».

 

Страбон. География. Книга VIII. V. 6. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 348) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Мессения:

… плодоносная…

И от порывов зимних бурь не хладная,

И колесницей Феба [Гелиоса (Солнца)] сильно не палимая».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга восьмая. 28-31. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 166) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Над океанской пучиною Гелиос [Солнце] так же сияет,

на изобильную землю священный огонь проливая,

в оную пору когда близ небесных коней с колесницей

Сириус следует, смертным тяжелые шлющий недуги».

 

Филострат Старший. Картины. Книга II. 32. Палестра. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«… Как живущая в долинах горной Аркадии, просит она [Палестра, богиня борьбы] Гелиоса [Солнце] окрасить ее загаром, и он ей дает, как какому-нибудь цветку, эту расцветку и умеренным солнечным светом окрашивает девушку золотисто-пурпурным загаром».

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 51-52. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 107) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Стало быть, зиму едва золотое под землю загоним

Солнце [Гелиос] и вновь небеса приоткроет сиянием легким…»

 

Сенека. Медея. 28-36. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 6) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Медея молится своему деду Гелиосу (Солнцу):]

О предок мой,

Всевидящий Титан и всеми видимый…

Дай в руки мне поводья раскаленные,

Чтоб укрощать упряжку огненосную.

Пускай Коринф, два моря разделяющий,

Сгорит и путь откроет двух морей волнам».

[Медея использует огненную магию, чтобы уничтожить царя Креонта и его дворец.]»

 

Сенека. Эдип. 37-45. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 70) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Земля страдает от засухи:]

… Прохладный не живит Зефир

Несчастных, задыхающихся в пламени,

Но Пса [Сириуса] пыланье умножает знойного

Титан [Гелиос (Солнце)], отяготивший Льва [летнего знака Зодиака] немейского.

Воды лишились реки, травы – зелени,

Иссохла Дирка, струйкой льется тонкою

Исмен, нагого дна не увлажняющий.

Во тьме сестра скользит по небу Фебова [Селена (Луна)]

И днем в унылой дымке небо бледное».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь II. 544-546. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 26) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Зевс атаковал Тифона градом:]

… Голосом изнеможенным взмолилася матерь [Гея (Земля)] Титану

Гелию, и попросила, чтоб луч полуденный и жаркий

Влагу льдистую Зевса [град] светом расплавил горячим…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVI. 245. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 171) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Знойный жар Фаэтона [Гелиоса (Солнца)], что тело бичует лучами…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 98-99. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 267) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Планет огнепылких правитель,

Сам Фаэтонт светозарный!»

Для получения дополнительной информации о палящей силе «звезды-собаки» см. СИРИУС

Про МИФ о земле, выжженной Солнцем, см. ФАЭТОН

БОГ СОЛНЦА: ПОДАТЕЛЬ ЖИЗНИ

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 632-633. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 93) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Ты, Гелиос,

Зовущий жизнь из мрака на лицо земли!»

 

Платон. Кратил. 408e-409a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ. С чего же ты хочешь начать? С Солнца (Hkioç,), как ты сказал?

Сдается мне, нам станет это яснее, если мы воспользуемся дорийским его именем. Ведь дорийцы называют Солнце «Галиос»… Может быть, Солнце потому так называется, что оно, вечно вращаясь вокруг Земли, как бы вокруг нее слоняется (eîÀ,eï); а может, и потому, что, обходя Землю, оно разукрашивает или расцвечивает (aio^ei) все, что выходит из ее лона».

 

Орфический гимн VIII. Гелиосу (фимиам, манна с ладаном). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 188) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«[Гелиос (Солнце):] … Бегущий огонь, кругоходец,

О плодоносный, дарующий жизнь…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 23. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 124) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Гелий, жизнеподатель, и трав и плодов ты владыка…»

Про МИФ о создании животных см. «ГЕЛИОС И ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЖИВОТНЫХ» (предыдущая страница)

БОГ СОЛНЦА: СОЛНЕЧНОЕ ЗАТМЕНИЕ

Пиндар. Отрывки. III. Пеаны. 52k. Пеан 9. Фиванцам не праздник Исмения. 1 с, 1 а, 1 э. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 197) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Солнечный луч,

Родитель наших очей,

Всевидящий,

Высочайший из небесных сияний,

Что измыслил ты,

Скрывшись средь ясного дня [в результате затмения Солнца]?

Зачем обессилил ты

Силу людей и путь их умов,

Ринувшись на темные тропы,

Новый себе проторяя ход?

Во имя Зевса

Молю тебя, стремительный коногон:

Да обратится на некое благо Фивам

Всесветное чудо твое,

Владыка!..

…Несешь ли ты знаменье войны,

Или мор плодам,

Или снежную силу превыше слов,

Или погибельный мятеж,

Или море, выплеснувшееся в нивы,

Или окоченелую землю,

Или ветреное лето в бешенстве ливней,

Или, новым потопом окутав землю,

Начнешь ты племя новых людей?

Но не плачусь я на беду, делимую со всеми…»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 939-944. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 140) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Геракл, сведенный с ума Герой, считает, что видит солнечное затмение:]

Что со мной? Средь бела дня

Сгустился мрак, и Феба [Гелиоса (Солнца)] лик безоблачный

Стал темен. Кто же в бегство обращенный день

Погнал к востоку? И откуда черную

Ночь голову подъемлет? Почему зажглись

Дневные звезды?»

 

Сенека. Федра. 677-679. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 52) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Ты, светило первое,

Титан [Гелиос (Солнце)], как можешь ты на нечестивое

Смотреть потомство? Скрой же свет, сойди во тьму!»

[Возможно, о затмении или об уходе Солнца за грозовые облака.]

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 97-98. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 7) (римский эпос 1 в. н. э.):

«…День заметил ее, – налетев смолистою тучей,

Ночь испугала коней лучезарных…»

[Под «Днем» здесь подразумевается Гелиос (Солнце); «заметил ее» – Эринию, вызванную из Аида. В отрывке описывается предзнаменование грядущего падения Фив.]

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 14-91. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 366-368) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Явилися Хоры и год седьмой возвестили

Битв и дали знаменье винолюбивому Вакху [Дионису]

С неба, великое чудо: при полном дне́вном сиянье

Мрак опустился на землю и, черноплащный, окутал

Лучезарное Солнце темным и плотным покровом,

Скрыл лучи Фаэтонта [Гелиоса (Солнца)] – и тьма над холмами сгустилась.

Всюду огни задрожали, то тут, то там пролетали;

Искры небесной повозки сквозь облачные разрывы

Над землею сверкали и над склоном скалистым

Ветерки заструились, пока не явилась повозка

Гипериона сверху, сияя огненным блеском.

Идмон же благоразумный (ведь ведал он таинства Музы

Урании, и знал он ход круговратный созвездий!)

Только один оставался спокойным. Когда-то он видел

Темную тень Селены, Солнце собою затмившей,

И пурпурное пламя, пробившееся из-под круга,

Скрывшего ход Фаэтонта, что и видеть не должно,

И грохотание слышал туч, столкнувшихся в высях,

Рев небесный, ужасный и пламенную комету

Видел, и камень сверкнувший и взблескиванье зарницы!

Все Урании науки божественный Идмон изведал,

Дерзкий умом и сердцем бесстрашный, от этого полон

Он спокойствия; ликом смеющимся мудрый провидец

Весь народ [испуганный затмением] ободряет…

После и Дионису, любящему отроги,

Кровник Гермес явился вестником Дия небесным,

Молвить слово такое, в победе его уверяя:

«Не страшися знамений, хоть день и сделался ночью:

Это, о Вакх бесстрашный, отец Кронион [Зевс] пророчит

Индоубийце победу, ибо с явившимся Солнцем

Облик сравню я Вакха лучащегося, что над индом

Смуглокожим и ярым все же восторжествует!

Это природе подобно: тьма выходит на небо,

Гасит день лучезарный, день закрывая собою,

Но поднимается в выси небесная колесница

Гелия бога, пылая, и тьму опять разгоняет!

Так вот и ты отгонишь от глаз своих морок туманный,

Тартарийский рассеешь Эринии яростной сумрак,

Вновь над Ареем заблещет лучистый бог Гиперион!

Столь великого чуда Айо́н [Эон, бог вечности] вовеки не деял

С той поры, как низвергнут Фаэтон, опаленный

Пламенем, с колесницы огненной Гелия в небе –

Полусгоревший, нашел он погибель…»

 

БОГ СОЛНЦА: ЗАПРЕТ И ПРИКАЗ С НЕБЕС

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. VI. (1). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 9) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Богам рок судил, что они не смогут уничтожить никого из гигантов, но если в помощь богам выступит какой-либо смертный, то они сумеют взять верх над ними. Гея [Земля], узнав об этом, стала искать волшебную траву, чтобы спасти гигантов от гибели, грозившей им от руки смертного. Тогда Зевс запретил светить Эос [Рассвету], Селене [Луне] и Гелиосу [Солнцу] и успел раньше, чем Гея, срезать эту волшебную траву».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 23-26. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 117) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«… К обетованным звездам пусть поднимется

Сын [Геракл], чье зачатье день у мира отняло,

Когда из моря Феб [Гелиос (Солнце)] вознес восточного

Свой светоч поздно, по приказу [Юпитера (Зевса)] мешкая…»

 

БОГ СОЛНЦА: ОБРАТНЫЙ ХОД

Платон. Политик. 268e-269a / Пер. С. Я. Шейнман-Топштейн. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. IV /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 18) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Чужеземец. Итак, много существовало и еще будет существовать древних сказаний, и среди них сказание об Атрее и Фиесте, и их раздоре…Об изменении заката и восхода Солнца и других звезд: ведь там, где теперь Солнце восходит, в те времена был закат, и, наоборот, там, где теперь закат, тогда был восход. Но бог явил тогда Атрею знамение и обратил все это вспять, к нынешнему порядку».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава II. (12). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 80) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«… Зевс послал Гермеса к Атрею и приказал договориться с Фиестом о том, что царская власть [в Аргосе] достанется Атрею в том случае, если Гелиос [Солнце] совершит свой путь в обратном направлении. Фиест согласился, и тогда Гелиос превратил Восток в Запад».

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVI– XVII. Послание Париса Елене и ее ответ. Парис – Елене. 197-198. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Тестем тебе бы не дал я того, кто [т. е. Атрей] тьмой покрывает

Солнце, чьи кони дрожат, пир нечестивый [людоедский] узрев».

 

Сенека. Медея. 28-36. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 6) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Медея говорит своему деду Гелиосу (Солнцу):]

О предок мой,

Всевидящий [видевший и предательство Ясона] Титан [Гелиос] и всеми видимый, .

Ты гонишь скакунов стезей привычною,

И на восход с полудня не свернул назад?»

 

БОГ СОЛНЦА: МАГИЯ ВЕДЬМ

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 207-209. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Ведьма Медея взывает к небесам:]

Силой влеку и тебя, луна [Селена], хоть медью темесской

Твой сокращаю ущерб. От заклятий моих колесница

Деда [Гелиоса (Солнца)] бледнее; мой яд бледнеть заставляет Аврору [Эос (Рассвет)]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 365-368. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Та же [Цирцея] моленья твердит и слова ядовитые молвит

И непонятным богам непонятным заклятием служит –

Тем, от которого лик Луны [Селены] белоснежной тускнеет

И на Отцовском [Гелиоса] челе собираются взбухшие тучи».

 

Овидий. Героиды. Письмо шестое. Ипсипила – Ясону. 85-86. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Сводит насильно она [ведьма Медея] луну [Селену] с пути кругового,

Может и солнца [Гелиоса] коней тьмой непроглядною скрыть…»

 

Сенека. Медея. 673-674. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 24) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Я видела и раньше, как богам [Солнцу (Гелиосу) и Луне (Селене)] грозит

Медея и колеблет небо в ярости…»

 

Сенека. Медея. 766-768. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Ведьма Медея:]

… И роща древняя

Листы по моему веленью сбросила,

Сам Феб [Гелиос (Солнце)] остановился, путь прервав дневной…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVI. 345-350. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 345) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Брахманов мудрых моих на тебя ополчу я свирепо,

Что нагими ступают по праху и заклинаньем

Часто чаруют Селену [Луну], блуждающую по небу,

Словно бык, несмирённый ярмом домашним, и часто

Конную колесницу в горних высях небесных

Останавливают стремительного Фаэтонта [Гелиоса (Солнца)]!»

 

БОГ СОЛНЦА: СТРАНА ВЕЧНОГО МРАКА

Земли за пределами восхода и захода Солнца были окутаны вечной темнотой.

Гомер. Илиада. Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва. 479-481. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 147) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Туда, где [титаны] Япет и Крон заточенный,

Сидя, ни ветром, ни светом высокоходящего солнца

Ввек насладиться не могут, кругом их Тартар глубокий!»

 

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 13-19. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 541) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Скоро пришли мы [корабль Одиссея] к глубокотекущим водам Океана;

Там киммериян печальная область, покрытая вечно

Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет

Оку людей там лица лучезарного Гелиос [Солнце], землю ль

Он покидает, всходя на звездами обильное небо,

С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь;

Ночь безотрадная там искони окружает живущих».

 

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать четвертая. 9-14. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 695) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Так, завизжав, полетели за Эрмием [Гермесом] тени; и вел их

Эрмий, в бедах покровитель, к пределам тумана и тленья [в страну мертвых];

Мимо Левкада скалы и стремительных вод Океана,

Мимо ворот Гелиосовых, мимо пределов, где боги

Сна обитают, провеяли тени на асфодилонский

Луг, где воздушными стаями души усопших летают».

 

Гесиод. Теогония. 758-761. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 45) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Там же [на краю земли, моря и неба] имеют дома сыновья многосумрачной Ночи [Никс],

Сон со Смертью [Танатосом] – ужасные боги. Лучами своими

Ярко сияющий Гелий [Солнце] на них никогда не взирает,

Всходит ли на небо он иль обратно спускается с неба».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 606-608. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 132) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Я [Геракл] увидал для всех запретное,

Неведомое Фебу [Гелиосу (Солнцу)]: своды темные

Мест, проклятому отданных Юпитеру [Аиду]…»

 

БОГ СОЛНЦА: ВСЕВИДЯЩИЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ НАВЕРХУ

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 109. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 543) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Гелиос светлый, который все видит, все слышит, все знает».

 

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 69-70 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 98) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Ты [Гелиос (Солнце)] из священного смотришь эфира своими лучами,

Все озаряешь ты сверху – широкую землю и море».

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 632-633. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 93) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Кто знает, что с ним [Менелаем, пропавшим во время шторма]? Видит кто? Ты, Гелиос,

Зовущий жизнь из мрака на лицо земли!»

 

Эсхил. Прометей прикованный. 88-92. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 238) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Прометей

(прикованный к скале)

Святой эфир и ветры быстрокрылые,

Истоки рек текучих, смех сверкающий

Неисчислимых волн морских и мать-Земля,

Всевидящего Солнца круг, – вам жалуюсь!

Взгляните, что терплю я, бог, от божьих рук».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 169-172. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Солнце [Гелиос], чей свет лучезарный вселенною правит…

Из богов все видит он первым!»

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 582. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Солнце [Гелиос] ведает все, что совершается днем».

Про МИФЫ о Гелиосе как всевидящем наблюдателе см.:

1) ГЕЛИОС И ДЕМЕТРА В ПОИСКАХ ПЕРСЕФОНЫ (предыдущая страница)

2) ГЕЛИОС И ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ АФРОДИТЫ (предыдущая страница)

Для получения дополнительной информации о Гелиосе как всевидящем боге см.:

1) БОГ СОЛНЦА: БОГ ЗРЕНИЯ (эта страница)

2) БОГ СОЛНЦА: СВИДЕТЕЛЬ КЛЯТВ (эта страница)

3) БОГ СОЛНЦА: БОГ ДУРНОГО ГЛАЗА (эта страница)

БОГ СОЛНЦА: БОГ ЗРЕНИЯ

Гелиос был богом зрения, который мог исцелять слепых – таких как гигант Орион, или ослеплять тех, кто его обидел – например, Финей. Древние греки уподобляли зрение (тейя) лучам солнца. Они считали, что человеческий глаз испускает невидимый луч, позволяющий видеть все, на что этот луч уопадает. Действительно, три излучающих свет бога – Гелиос (Солнце), Селена (Луна) и Эос (Рассвет, Аврора) – были детьми Тейи (Зрения).

 

Пиндар. Отрывки. III. Пеаны. 52k. Пеан 9. Фиванцам не праздник Исмения. 1 с. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 197) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Солнечный луч,

Родитель наших очей,

Всевидящий,

Высочайший из небесных сияний,

Что измыслил ты…»

 

Платон. Государство. Книга шестая. 507e-508d / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 290) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«… Немаловажным началом связуются друг с другом зрительное ощущение и возможность зрительно восприниматься; их связь ценнее всякой другой, потому что свет драгоценен.

– Еще бы ему не быть!

– Кого же из небесных богов можешь ты признать владычествующим над ним и чей это свет позволяет нашему зрению всего лучше видеть, а предметам – восприниматься зрением?

– Того же бога, что и ты, и все остальные. Ведь ясно, что ты спрашиваешь о Солнце.

– А не находится ли зрение по своей природе вот в каком отношении к этому богу…

– В каком?

– Зрение ни само по себе, ни в том, в чем оно возникает – мы называем это глазом, – не есть Солнце.

– Конечно, нет.

– Однако из орудий наших ощущений оно самое солнцеобразное… Ты знаешь, когда напрягаются, чтобы разглядеть предметы, озаренные сумеречным сиянием ночи, а не те, цвет которых предстает в свете дня, зрение притупляется, и человека можно принять чуть ли не за слепого, как будто его глаза не в порядке.

– Действительно, это так.

– Между тем те же самые глаза отчетливо видят предметы, освещенные Солнцем: это показывает, что зрение в порядке».

Про МИФЫ о Гелиосе как боге зрения см.:

1) ГЕЛИОС БЛАГОВОЛИТ ОРИОНУ (предыдущая страница)

БОГ СОЛНЦА: СВИДЕТЕЛЬ КЛЯТВ

Гелиос вызывался как свидетель особо торжественной клятвы, поскольку всевидящий бог мог сообщить о ее нарушении другим богам, и они наказывали клятвопреступников.

Гомер. Илиада. Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая. 103-106, 268-292. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 63, 67-68) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Агамемнон требует, чтобы троянцы поклялись признать исход поединка между Парисом и Менелаем:]

Пусть же представят и белого агнца, и черную овцу

Солнцу [Гелиосу] принесть и земле [Гейе]; а Крониду [Зевсу] пожрем мы другого.

Пусть призовут и Приама владыку, да клятву положит

Сам (а сыны у него напыщенны, всегда вероломны)…

Почтенные вестники оба

Жертвы для клятвы священной представили; в чаше единой

Вина смесили и на руки воду царям возлияли.

Тут Агамемнон, владыка, десницею нож обнаживши

Острый, висящий всегда при влагалище мечном великом,

Волну отрезал на агнчих главах, и глашатаи оба,

Взяв, разделили ее меж избранных троян и ахеян.

Царь Агамемнон воззвал, с воздеянием дланей моляся:

«Мощный Зевс, обладающий с Иды, преславный, великий!

Гелиос, видящий все и слышащий все в поднебесной!

Реки, земля и вы, что в подземной обители души

Оных караете смертных, которые ложно клянутся!

Будьте свидетели вы и храните нам клятвы святые:

Если Парис Приамид поразит Менелая Атрида,

Он и Елену в дому, и сокровища все да удержит;

Мы ж от троянской земли отплывем на судах мореходных.

Если Париса в бою поразит Менелай светловласый,

Граждане Трон должны возвратить и жену и богатства;

Пеню должны заплатить аргивянам, какую прилично;

Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков.

Если же мне и Приам, и Приама сыны отрекутся

Должную дань заплатить по паденье уже и Париса,

Снова я ратовать буду, пока не истребую дани;

Здесь я останусь, пока не увижу конца ратоборству».

Рек и гортани овнов пересек он суровою медью…»

 

Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева. 252-266. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 329) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Агамемнон клянется Ахиллесу, что не возлегал с Брисовой дочерью:]

Царь Агамемнон, стремительно нож обнаживши десною,

Острый, всегда у него при влагалище мечном висящий,

С вепря щетины отсек для начатков и, руки воздевши,

Зевсу владыке молился. Ахеяне окрест сидели

Тихо, с приличным вниманием слушая слово царево;

Он же, моляся, вещал, на пространное небо взирая:

«Зевс да будет свидетелем, бог высочайший, сильнейший!

Солнце, Земля и Эринии, те, что в жилищах подземных

Грозно карают смертных, которые ложно клялися!

Я здесь клянусь, что на Брисову дочь руки я не поднял,

К ложу неволя ее иль к чему бы то ни было нудя;

Нет, безмятежной она под моим оставалася кровом!

Если ж поклялся я ложно, да боги меня покарают

Всеми бедами, какими карают они вероломных!»

Рек – и гортань кабана отсекает суровою медью».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 1014-1015. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 119) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Ведьма Медея клянется:]

Пусть знает священное солнце!

Пусть узнают и таинства девы ночной Персеиды!»

 

Орфический гимн VIII. Гелиосу (фимиам, манна с ладаном). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 188) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«… Благочестивых ко благам ведешь, нечестивым же – враг ты [Гелиос (Солнце)].

Верности страж, вовеки всевышний, для всех ты подмога.

Око самой справедливости…»

 

Овидий. Героиды. Письмо двенадцатое. Медея – Ясону. 77-82. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Ясон клялся Медее:]

Я заклинаю бедой, от которой ты можешь избавить,

Дедом [Гелиосом (Солнцем)], которому все зримо, и светом его,

Тайной обрядов ночных и тройственным ликом Дианы [Гекаты],

Силой богов, если их здешние чтут племена, –

Дева, меня пожалей, пожалей товарищей юных,

И, помогая, меня сделай твоим навсегда!»

 

Овидий. Героиды. Письмо двенадцатое. Медея – Ясону. 191-192. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея, брошенная Ясоном, напоминает о клятве, которую он дал ей:]

Ради всевышних богов, ради светлого пламени деда [Гелиоса (Солнца)],

Ради моих заслуг…»

 

Сенека. Эдип. 247-259. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 75) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Царь Эдип клянется:]

Теперь свершится кара [за убийство Лая]: боги так велят.

Вы все, кто зрит на царство наше с кротостью:

И ты, кому подвластен звездный свод крутой [Юпитер (Зевс)],

И ты, краса и светоч неба [Гелиос (Солнце)], правящий

Двенадцатью созвездьями, вращающий

Проворным колесом века неспешные,

И ты, ночная странница [Луна (Селена)], идущая

Всегда навстречу брату; ты, властитель бурь [Нептун (Посейдон)],

Кто мчит в лазурной колеснице по морю,

И ты, лишенных света царь обителей [Плутон (Аид)],

Услышьте! Пусть убийца Лая изгнанный

Ни ларов, ни надежного убежища,

Ни края не найдет гостеприимного…»

 

Сенека. Федра. 888-890. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 58) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Тебя, творец богов [Юпитер (Зевс)], зову в свидетели.

Тебя, огонь, в эфире ярко блещущий [Гелиос (Солнце)],

Начало положивший роду нашему!»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга первая. 5. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 52) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Прежде же тебе поклянусь всевидящим божеством солнца [Гелиосом], что рассказ мой правдив и достоверен».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVII. 283-285. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 181) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Индийский царь Дериадей говорит:]

… Клянуся

В том землей беспредельной [Геей] и Солнцем [Гелиосом], идолом индов,

Зыбью священного тока [рекой Гидасп]!»

 

БОГ СОЛНЦА: БОГ ДУРНОГО ГЛАЗА

Одной из способностей, которая приписывалась ведьмам, была сила злобного взгляда, приносившего несчастье. Поэтому Гелиос, как бог зрения и солнечных лучей, считался источником этой силы. Его детьми от Персеиды (Персы) – нимфы-океаниды, отождествлявшейся с Гекатой, богиней колдовства, – были две знаменитые мифические ведьмы – Кирка (Цирцея) и Пасифая, а также волшебник Ээт, отец ведьмы Медеи.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 720-721. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 113) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Описание ведьм Медеи и Кирки (Цирцеи):]

… Гелия [Солнца] род узнать всегда очень просто

По сиянию глаз, лучащихся солнечным светом».

 

Сенека. Федра. 379-380. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 45) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«… В очах [Федры] сиянье – признак рода Фебова [Гелиоса (Солнца)] –

Уж не мерцает: блеск померк потомственный

[Федра была дочерью Пасифаи, внучкой Гелиоса.]».

 

ГЕЛИОС ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С АПОЛЛОНОМ

Некоторые античные греческие поэты и философы отождествляли Аполлона и бога солнца Гелиоса. Однако безоговорочно эту пару объединяли только римские поэты – Овидий, Вергилий, Сенека и некоторые другие. Но даже в этих случаях такие поэты, как Овидий, называли бога солнца «Фебом», а не «Аполлоном». Кроме того, при упоминании Феба, Солнца, они часто называли его Гиперионидом (сыном Гипериона) и Титаном (Богом-Титаном) в одном и том же произведении. С другой стороны, имя «Аполлон» использовалось почти исключительно для обозначения бога музыки, оракулов и поэзии.

Все латинские упоминания бога Солнца Феба я включил в раздел «Гелиос», а не в содержание страниц, посвященных Аполлону. Это более точно соответствует греческим версиям мифов – например, в истории Фаэтона, отцом которого является Гелиос, а не Аполлон.

Эсхил. Прометей прикованный. 22. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 235) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

[Греческое прилагательное phoibos (сияние) обычно использовалось как эпитет Аполлона, а также для описания Солнца:]

«Солнца пламень пышущий (hêliou phoibêi phlogi)…»

 

Эсхил. Семеро против Фив. 854-860. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 224) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«По водам Ахеронта [в подземном мире] провожайте челн

Безрадостный – под парусами черными,

Бессолнечный (analion) – не была

Феба [Аполлона] нога на нем –

В гостеприимный край и тусклый».

 

Эсхил. Просительницы. 212-214. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 11) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Данай

К сей птице Зевса [т. е. к Солнцу] ныне воззовите вы!

Предводительница хора

Луч Солнца (helios) кличем, свет зовем спасительный.

Данай

Зовите Феба: сам он был изгнанником».

 

Страбон. География. Книга XIV. I. 6. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 594-595) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Аполлон – бог-целитель, как и Артемида, получил свое имя от того, что делает людей здравыми и невредимыми. Гелиос [Солнце] и Селена [Луна] тесно соединены с этим понятием, так как они являются причиной здорового смешения воздуха. Впрочем, губительные болезни и внезапную смерть также приписывают этим богам [Аполлону и Артемиде]».

 

Цицерон. О природе богов. Книга II. XXVII. (68). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

«И имя Аполлона тоже греческое, в нем хотят видеть Солнце. А Диану [Артемиду] считают той же Луной, Солнце (sol) называется так или потому, что оно единственное (solus) из всех звезд столь велико, или потому, что, когда оно восходит, [все] светила вокруг меркнут, и видно одно Солнце».

 

Цицерон. О природе богов. Книга III. XX. (51). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

«Богами стали Солнце и Луна, в первом греки видят Аполлона, во второй – Диану [Артемиду]».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

 

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология