ЭРОС был богом любви и сексуального желания. Эта страница содержит общее описание бога, а также его роли спутника Афродиты.
Изображение справа — Вестник любви Эрос, V в. до н.э., Государственный Эрмитаж.
ГИМНЫ ЭРОСУ
Орфический гимн LVIII. Эроту (фимиам, ароматы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 238) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Кличу великого, чистого, милого бога Эрота!
Меткий, крылатый стрелок, огневой, летучий, проворный.
Ты и людьми, забавляясь, играешь, и даже богами,
Хитрый затейник, двусущий, имущий ключи, что отверзнут
Равно и недра, и море, небесный эфир, дуновенья
Ветров, – их Рея, родившая все, выпасает для смертных, –
Все, что и Тартар широкий хранит, и шумливое море.
Все это – дом твой, Эрот, и всем этим ты управляешь.
Ныне, блаженный, гряди же на помыслы чистые мистов,
Все побужденья дурные, ненужные, прочь отсылая!»
ЭРОС – БОГ ЛЮБВИ И ЛЮБИМЕЦ АФРОДИТЫ
Ниже приведены цитаты, описывающие в общих чертах Эроса как бога любви. Другие разделы содержат более конкретные его описания в этом значении.
Об Эросе в мифах и о культе бога любви см.:
1) Эрос и возлюбленные богов (выше)
2) Эрос и возлюбленные героев (выше)
3) Эрос, Афродита и любовь Медеи (выше)
4) Культ Эроса (ниже)
Сапфо. Любовь. 54 (47). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 333) (греческая поэтесса 6 в. до н. э.):
«Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос душу потряс мне…»
Сапфо. Любовь. 55 (130). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 333) (греческая поэтесса 6 в. до н. э.):
«Эрос вновь меня мучит истомчивый –
Горько-сладостный, необоримый змей».
Сапфо. Божества-покровители. 9 (159). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 325) (греческая поэтесса 6 в. до н. э.):
«Ты и слуга мой [Афродиты] Эрот…»
Алкман. Из других произведений. 20 (58). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, П. Казанского, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 312) (греческий поэт VII в. до н. э.):
«Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…»
Алкман. Из других произведений. 21 (59а). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, П. Казанского, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 313) (греческий поэт VII в. до н. э.):
«И сладкий Эрос, милостью Киприды
Нисходит вновь, мне сердце согревая».
Анакреонт. Любовь. 21 (1, фр. 4). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, С. Лурье, Л. Мея, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 363) (греческий поэт 6-5 вв. до н. э.):
«… Я благодарен сердцем за то,
Что от Эрота [Любви] смог убежать,
Спасся Дионис ныне от пут
Тяжких, что Афродита плела».
Анакреонт. Любовь. 2 (12). Из гимна Дионису. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, С. Лурье, Л. Мея, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 360) (греческий поэт 6-5 вв. до н. э.):
«Ты [Дионис], с кем Эрос [Любовь] властительный,
Афродита в багрянце,
Синеокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор…»
Анакреонт. Любовь. 32 (13). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, С. Лурье, Л. Мея, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 364) (греческий поэт 6-5 вв. до н. э.):
«Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой».

Анакреонт. Любовь. 20 (33+34). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, С. Лурье, Л. Мея, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 363) (греческий поэт 6-5 вв. до н. э.):
«Ввысь на Олимп
Я возношусь
На быстролетных крыльях.
Нужен Эрот…»
Анакреонт. Любовь. 25 (68). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, С. Лурье, Л. Мея, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 364) (греческий поэт 6-5 вв. до н. э.):
«Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил,
А потом бросил меня он в ледяную воду».
Ивик. 7. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, С. Лурье, Л. Мея, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 359) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Эрос [Любовь] влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит
из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды [Афродиты]
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его».
Аристофан. Птицы. 1720 и далее. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 2.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
«А цветущий бог Эрот
За узду держал коня.
Пышнокудрой Геры сват –
Зевса, грозного отца,
Сват золотокрылый.
Гимен, о Гименей, о!»
Платон. Государство. Книга вторая. 573d. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 363) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«… Заведутся подружки, ну и так далее, ведь тиран-Эрот [Любовь], обитающий в их душе, будет править всем, что в ней есть».
Платон. Федр. 242d. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 151) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Сократ… Разве ты не считаешь Эрота [Любовь] сыном Афродиты и неким богом?»
Платон. Федр. 265b-c. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 175) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Сократ. Божественное неистовство, исходящее от четырех богов, мы разделили на четыре части: вдохновенное прорицание мы возвели к Аполлону, посвящение в таинства – к Дионису, творческое неистовство – к Музам, четвертую же часть к Афродите и Эроту [Любви] – и утверждали, что любовное неистовство всех лучше. Не знаю, как мы изобразили любовное состояние: быть может, мы коснулись чего-то истинного, а возможно, и уклонились в сторону, но, добавив не столь уж неубедительное рассуждение, мы с должным благоговением прославили в сказочном гимне моего и твоего, Федр, владыку Эрота, покровителя прекрасных юношей».
Платон. Пир. 203b-e. / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Когда родилась Афродита, боги собрались па пир, и в числе их был Порос, сын Метиды. Только они отобедали – а еды у них было вдоволь, – как пришла просить подаяния Пения и стала у дверей. И вот Порос, охмелев от нектара – вина тогда еще не было, – вышел в сад Зевса и, отяжелевший, уснул. И тут Пения, задумав в своей бедности родить ребенка от Пороса, прилегла к нему и зачала Эрота. Вот почему Эрот – спутник и слуга Афродиты: ведь он был зачат на празднике рождения этой богини; кроме того, он по самой своей природе любит красивое: ведь Афродита красавица. Поскольку же он сын Пороса и Пении, дело с ним обстоит так: прежде всего он всегда беден и вопреки распространенному мнению совсем не красив и не нежен, а груб, неопрятен, не обут и бездомен; он валяется на голой земле, под открытым небом, у дверей, на улицах и, как истинный сын своей матери, из нужды не выходит. Но с другой стороны, он по-отцовски тянется к прекрасному и совершенному, он храбр, смел и силен, он искусный ловец, непрестанно строящий козни, он жаждет разумности и достигает ее, он всю жизнь занят философией, он искусный чародей, колдун и софист».
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга XIV. 28. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«И тогда ему [морскому богу Нериту] было разрешено вырастить крылья: это, я воображаю, был подарок Афродиты. Но даже такое благодеяние он счел никчемным [т. е. отказался идти за Афродитой на Олимп]. И так как дочь Зевса разгневалась, то превратила его в ракушку, и по собственной воле выбрала на место спутника и слуги Эроса [Любовь], который также был молод и красив, и отдала ему крылья Нерита».
Филострат Старший. Картины. Книга I. 12. Босфор. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины:]
Берег высок и на нем стоит памятник такого предания: девушка и юноша, оба прекрасные, оба ходившие в одну школу, к одному и тому же учителю, воспылали друг к другу взаимною страстью, и так как они не могли получить свободы крепко обняться, решились они умереть, и с этой скалы, вот отсюда, они кинулись, в море, обнявшись в первый и в последний раз в жизни. Стоящий же на скале Эрот [Любовь] простирает руку на море, и этим художник нам уясняет скрытый смысл данной легенды».
Филострат Старший. Картины. Книга II. 1. Певицы священных гимнов. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины в Неаполе:]
В честь Афродиты, сияющей костью слоновой, поют; нежные девушки в нежных миртовых рощах… Ударяя им в тон на луке своем, играет Эрот [Любовь], наклонив дугу лука, и звучно поет его тетива, давая основной тон, и во всем она похожа на лиру; а быстрые взоры бога, повсюду летая, как будто ритм какой-то дают».

Филострат Старший. Картины. Книга II. 9. Панфея. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Описание картины, изображающей исторический персонаж Панфею, жену Абрадата, которая покончила с собой после гибели ее мужа в сражении:]
… Спутник любви [Эроса] – страсть [Гимерос] из глаз ее так изливается, что мы как бы воочию видим, как она светится. Нарисован здесь и Эрот [Любовь], соучастник этого дела, нарисована здесь и Лидия, – кровь Панфеи она в себя принимает, и при этом, как видишь ты, в золотое лоно свое».
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 454-471. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Как-то Делиец [Аполлон], тогда над змеем победою гордый,
Видел, как мальчик [Купидон (Эрос)] свой лук, тетиву натянув, выгибает.
«…Будь же доволен и тем, что какие-то нежные страсти
Может твой факел разжечь; не присваивай подвигов наших!»
Сын же Венерин [Купидон (Эрос) – в ответ Аполлону:]…
Две он пернатых [стрелы] достал из стрелоносящего тула,
Разных: одна прогоняет любовь, другая внушает.
Та, что внушает, с крючком, – сверкает концом она острым;
Та, что гонит, – тупа, и свинец у нее под тростинкой».
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 756-759. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«И не замедля, тотчас Андромеду – награду за подвиг –
Он [Персей] без приданого взял: потрясают Амур [Эрос] с Гименеем
Светочи свадьбы, огни благовоньем насыщены щедро,
С кровель цветов плетеницы висят, и лиры повсюду…»
Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 311-312. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Даже Эрот [Любовь] объявил, что стрелой не его пронзена ты,
Мирра [полюбившая своего отца]; свои он огни от греха твоего отвращает
[и обвиняет в этом эриний (фурий)]».
Овидий. Героиды. Письмо четвертое. Федра – Ипполиту. 11-14. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«То, к чему нудит любовь, презирать опасно, поверь мне,
Власть простер Купидон [Эрос, Амур] и на всевластных богов.
Это ведь он, когда я написать не решалась сначала,
Мне повелел: «Напиши! Сдастся и этот гордец».
Овидий. Героиды. Письмо четвертое. Федра – Ипполиту. 147-148. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Только не медли, прошу, и союз заключи поскорее,
Пусть не терзает тебя так, как меня, Купидон [Эрос]».
Овидий. Героиды. Письмо седьмое. Дидона – Энею. 31-34. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Молит невестка тебя, о Венера [Афродита], – пошли Купидона [Эроса],
Пусть приведет в свой стан брата жестокого он.
Сделай, чтоб тот, кого я люблю и любить не гнушаюсь,
Пищу и дальше давал страсти, палящей меня».
Овидий. Героиды. Письмо седьмое. Дидона – Энею. 157. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Матерью светлой [Венерой (Афродитой)] тебя заклинаю и стрелами брата [Амура (Эроса)]…»
Овидий. Героиды. Письмо пятнадцатое. Сафо – Фаону. 165-181. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Сафо говорит, что спрыгнет с Левкадийской скалы, чтобы облегчить боль любви:]
Там во всю ширь с высоты Аполлон моря озирает,
Берег Левкадским зовет или Актийским народ.
Девкалион, когда к Пирре горел любовью, отсюда
Бросился и, невредим, лег на соленую гладь.
Тотчас ответная страсть спокойного сердца коснулась
Пирры, и Девкалион тотчас утишил свой пыл.
Этот закон Левкада хранит; туда отправляйся
Тотчас же и не страшись прыгнуть с вершины скалы».
Только совет отзвучал, и наяда и голос исчезли;
Я поднимаюсь, дрожа, слезы бегут по щекам.
Нимфа, спешу я туда, к скале, что ты указала;
Прочь боязнь: ведь ее страсть победила давно.
Что б ни случилось со мной, все я буду счастливей, чем ныне.
Ветер, меня подхвати: легкой я стала теперь.
Также и ты, Купидон [Эрос, Амур], мне крылья подставь, чтоб укором
Вечным Левкадской волне гибель моя не была.
Фебу я там посвящу черепаху общую нашу…»
[В античной литературе есть множество упоминаний о Левкадской скале, с которой сбрасывались, чтобы излечиться от любви. Но бог Эрос в связи с ней нигде не упоминается.]
Овидий. Героиды. Письмо пятнадцатое. Сафо – Фаону. 213-220. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Только отчаль: путь откроет морской рожденная в море [Венера (Афродита)],
Ветер корабль понесет, – только отчаль поскорей!
Сам Купидон слетит на корму и за руль твой возьмется,
Нежной распустит рукой и уберет паруса.
Если ж тебе по душе с пеласгийской Сафо разлука, –
Хоть и не скажешь ты, чем я заслужила ее, –
Пусть несчастной о том хоть письмо жестокое скажет,
Чтобы в Левкадских волнах я попытала судьбу».
[О Левкадской скале см. выше.]

Овидий. Героиды. Парные послания. XVI. Парис – Елене. 15-19. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Ведь не напрасно, я верю, меня сама убеждала
Мать Амура [т. е. Венера (Афродита)] к тебе в Спарту направить свой путь.
Знай, что божественной воле послушен я был (облегчает
Это провинность твою!). Мой вдохновитель велик!
Я награды не малой прошу, но награды законной…»
Овидий. Героиды. Парные послания. XVI. Парис – Елене. 267-270. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Рана моя глубока, не только задет я стрелою,
Нет! Насквозь мне пронзил сердце жестокий Амур [Эрос (Любовь)].
То, что буду я ранен стрелой небесной (ты помнишь?)
Мне предсказала сестра – вестница воли богов».
Овидий. Героиды. Парные послания. XVI. Парис – Елене. 107-110. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«… Ставим крепленья и мачты для паруса и украшаем
Изображеньем богов пестрых кривую корму.
Но на моем корабле с Купидоном-мальчиком [Эросом] рядом
Та богиня [Венера (Афродита)] стоит, что обещала мне брак».
Овидий. Героиды. Парные послания. XX. Аконтий – Кидиппе. 19-24. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Это Амур, чтоб связать тебя со мною обетом,
Изобретатель Амур все это мне подсказал,
Он диктовал обязательства брачные, как юрисконсульт,
Ловким приемом помог цели достичь мне моей.
Если обман в этом есть и буду я назван коварным,
Разве коварство – желать милой своей обладать?»
[Аконтий написал обещание выйти за него замуж на яблоке и бросил его к ногам Кидиппы в храме Артемиды. Та прочла его вслух и таким образом нечаянно дала клятву.]
Овидий. Героиды. Парные послания. XX. Аконтий – Кидиппе. 31-36. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Но да помогут мне боги узлами связать тебя крепко,
Чтобы прорваться сквозь них клятва твоя не могла,
Много хитростей есть, а я лишь начал осаду,
Страсть побуждает меня не упустить ничего.
Выскользнешь в дырку одну, но петля другая задержит,
Больше, чем думаешь ты, ставит препятствий Амур [Эрос]».
[«Петля» упоминается потому, что Аконтий обманом заставил Кидиппу перед богами дать обещание выйти за него замуж.]
Овидий. Героиды. Парные послания. XX. Аконтий – Кидиппе. 212. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«… Сам Амур этот приказ повторил».
Сенека. Федра. 184-203. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 39-40) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Федра
…
Что может разум? Правит, побеждая, страсть,
И вся душа во власти бога мощного [Амура (Эроса)].
Крылатый, всей землей повелевает он,
Неукротимым жжет огнем Юпитера [Зевса],
Изведал жар его Градив [Марс (Арес)] воинственный,
Изведал и кузнец трехзубой молнии [Вулкан (Гефест)]:
Он, кто под Этной в горнах вечно пышущих
Вздувает пламя, малым опален огнем.
И даже Феба [Аполлона], стрелами разящего,
Пронзил стрелою мальчик, метче пущенной.
И небу в тягость и земле полет его.
Кормилица
Да, чтобы волю дать пороку гнусному,
Любовь назвало богом сладострастие,
Придав безумью мнимую божественность.
Так значит, сына по земле скитаться всей
Шлет Эрицина [Венера (Афродита)], чтоб из поднебесья он
Рукою нежной сыпал стрелы дерзкие
И наименьший всех богов сильнее бог!
Все, все безумных душ пустые помыслы:
Лук сына, мощь божественная матери».
Сенека. Федра. 274-295. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 42-43) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Хор
О богиня, волн порожденье бурных [Венера (Афродита)],
Двойственный тобой Купидон [т. е. Эрос и Антерос] рожденный
Факела огнем и стрелами грозен,
В блеске красоты шаловливый мальчик,
О, как метко он направляет стрелы!
До мозга костей прокрадется ярый
Потайной огонь, иссушая жилы.
Хоть язвит стрела неширокой раной,
До последних жил боль пронзает тело.
Мальчику покой незнаком: по миру
Он проворно мчит, рассыпая стрелы;
В тех ли странах, что зрят рожденье солнца,
В тех ли, что вблизи Гесперийской меты,
В тех, где знойный Рак иссушает землю,
В тех ли, где на свет паррасийской нимфы
Из степей глядит ледяных кочевник,
Знают этот жар: он лихим объемлет
Юношей огнем и усталым старцам
Возвращает пыл, уж давно угасший,
Девам в душу льет незнакомый пламень
И велит богам, покидая небо,
В измененных жить на земле обличьях».
Сенека. Федра. 330-357. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 44) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Огонь этот [Амура (Эроса, Любви)] свят, правду те говорят,
Кто знал его мощь. Где вокруг всех стран
Бежит Океан, где эфирным путем
Светила летят, белым жаром горя,
Там простер свою власть беспощадный стрелок.
Чьих стрел остроту под глубокой волной
Испытывал сонм голубых Нереид,
И все воды морей не залили огня.
Этот жар испытал и пернатых род,
И, Венерой язвим, телец молодой
Сражаться готов, чтобы стадом владеть,
И робкий олень, коль его любви
Соперник грозит, – рогами разит.
Зычным ревом страсть, зародившись в душе,
Знать дает о себе. Загорелым тогда
Индийцам страшней полосатый тигр,
И точит острей смертоносный свой клык
Кабан, и пасть его в пене вся.
Пышной гривой трясут пунийские львы,
Когда движет Любовь [Амур (Эрос)],
Свирепый рык наполняет весь лес,
Любит в буйных волнах чудовищный зверь
И луканский бык: всю природу себе
Покоряет Любовь; неподвластных ей нет.
По приказу ее утихает вражда,
Пред ее огнем отступает гнев, –
Есть ли больше пример? Даже мачех злость
Побеждает она».
Сенека. Федра. 574-576. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 49) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Упрямцев Купидон [Амур (Эрос)] нередко взнуздывал
И ненависть гасил. На царство матери [амазонок]
Взгляни: и там несут ярмо Венерино [Афродиты]…»
Стаций. Сильвы. Книга I. 2. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 19-23. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 38):
«И Амур [Эрос (Любовь)] осыпать не устанет
С Грацией [Харитой] вместе цветов пригоршнями полную счастья
Суженую, в облака ароматов [во время свадьбы] ее погружая.
Ты же [жених] увенчан венком из роз, фиалок и лилий
И не уступишь своей госпоже сиянием лика».

Стаций. Сильвы. Книга I. 2. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 51-144. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39-42):
«Раз в небесах, где Млечный путь простирается светлый,
Утром в чертоге своем возлежала Венера [Афродита] благая,
Освободившись от грубых объятий гетского мужа [Марса (Ареса)].
К ложу богини спешит вереница нежных Амуров [Эросов];
Ждут приказанья: чью грудь поразить, куда с факелом мчаться,
Где повелит – на земле им свирепствовать мать иль на море,
Соединить ли богов или дольше терзать Громовержца [Зевса].
Ей же по нраву еще не пришлось никакое решенье.
На покрывалах лежит, утомленная, тех, где когда-то
Сети Лемносца [Вулкана (Гефеста)], вину обличив, ее охватили.
Вдруг из крылатых юнцов один, с пылающим взором,
Тот, что без промаха бьет стрелой и пощады не знает,
Голос из нежной толпы возвышает и так говорит ей
(Колчаноносцев толпа, внимая ему, замолчала):
Знаешь, о матерь: в трудах десница моя неустанна,
Службу прилежно несу, кого из бессмертных иль смертных
Ты повелишь – поражу. Но все ж позволь хоть однажды
Мне преклониться к мольбам и стенаньям мужей уязвленных.
Не адамантовым нас наделила ты сердцем, родная,
Хоть от тебя родились мы все. В народе латинском
Юноша есть. От патрициев он ведет родословье…
Некогда сам я его уязвил, тебе угождая:
Так и вонзилась стрела оперенная в самое сердце!
И, хоть желанным он слыл средь матрон Авзонии зятем,
Я, победив, его укротил и на долгие годы
Тяжкому игу обрек, госпоже подчинив своевольной.
К ней же мы лишь слегка прикоснулись – ты так повелела –
Факелом и, пощадив, свой праздный лук отложили.
И с той поры все огнем пылает юноша бедный,
Сам я свидетель, и сам содрогаюсь, как денно и нощно
Страждет под гнетом моим несчастный. Сильней никого я
Не притеснял, никого стрелою глубже не ранил.
Я Гиппомена видал, как по полю мчался он вихрем
В гонке свирепой – бледней он не был, меты достигнув.
Плечи могучие я абидосского юноши [Леандра] видел,
Как он веслами греб, как храбро, бросившись в море,
Бился с волнами, свой пыл сообщая стихии холодной.
Ты же, о юный, своей любовью превыше и древних!
Сам я дивился, что ты стерпел такое пыланье,
Сам я твой дух укреплял, отирая влажные очи
Перьями мягкими. Феб не раз печаль поверял мне:
Сетовал он, что певец в печали. Так сжалься, о матерь!
Брак вожделенный даруй! Он наш знаменосец и спутник
Благоговейный. Он пел когда-то о подвигах ратных,
Славных деяньях мужей, о равнинах, залитых кровью.
После же песнь предпочел он нежную, плектром изящным
Служит тебе и свой лавр вплетает в мирт твой кудрявый.
Юных безумства, свои сердечные раны, чужие
В песнях поет. Каково почитанье Пафосской святыни,
Знала б ты, мать! О как он нашу голубку оплакал!»
Так сказав и обвив материнскую нежную шею,
Перьями крылышек грудь согревал он богини суровой.
И отвечала она, не отвергнув просьбы смиренной:
«Хочет награды святой, даруемой смертным избранным
Сей пиерийский юнец.
…
Юноше в жены дана пусть будет, о моя радость,
Сын мой, тому, за кого ты просишь. Хоть брака второго
Иго отвергла вдова, скорбя. Но как будто я вижу,
Что потеплела она к влюбленному», – тотчас, промолвив
Это, она поднялась, сияя красой, и, покинув,
Вышний чертог, лебедей торопила своих амиклейских.
Их запрягши, Амур [Эрос] умчал по воздуху матерь,
На колеснице, блистающей геммами».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь III. 102-121. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 33) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Явилась им птица,
Сев среди густоветвистой кроны оливы зеленой,
Ворон-вещун, и раскрывши клюв изострый пошире,
Стала свирепо браниться, что ищущий Гармонии
Девы идет столь лениво ко браку, как путник беспечный!
И крылами забив, кричала хрипло, глумливо:
«Кадм неразумный плетется, не смысля в науке любовной!
Эрос быстрый не знает ленивцев! Пейто, умоляю,
Кадм твой медленно ходит – да погонит его Афродита!
Пламенный Эрос кличет, жених, что медлишь да мямлишь?
…
Радостная с тобою божеств повивальница брачных
Шествует, не Артемида – Пейто!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IV. 238-245. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 46) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«В этой ладье сам Эрос плывет! Не грозит нам опасность,
Коль Афродита морская нам родила мореходца!
Только вот стрелы и лук у него, и жаркое пламя
Коим Эрос, малютка крылатый, нас жжет…
Эроса матерь, молю!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VII. 1-6. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 75) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[После Великого потопа:]
Вот, дабы плод появился неиссякаемой жизни,
В борозду женскую семя мужское, что все зачинает,
Эрос, любви прародитель, бросает за пахотой в землю.
Во всекормящей природе в рост пустилися корни:
Огнь смешался с землею, с воздухом влага сплелася,
В четверояком [т. е. четырех элементов] слиянье род людской нарождался».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VII. 52-54. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 76) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Нет, не преграда пектида заботам. Даже сам Эрос
Хоровод остановит и светоч свадебный бросит,
Коли увидит: и брачный пир уже нежеланен!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIX. 276-302. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 198) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[В состязании Диониса с его вином и Аристея с его медом:]
Словно Гермес златокрылый,
Эрос [Любовь], всеми любимый, засомневался в застолье…
Мял он и плющ, и оливы ветвь единой рукою…
Все же плющ протянул он Вакху, а Аристею
Ветвь оливы – лишь в Писе венок из оливы дается,
В граде священном Паллады…
Эрос же неодолимый, распри распорядитель,
Пьян – и плющом кудрявым венчает чело Диониса [т. е. победителя в состязании]!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIV. 258-262. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 240) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Когда Афродита соревновалась с Афиной в искусстве ткачества, она пренебрегла своими обязанностями богини любви:]
Жизнь без любви скудела для смертных, песнь не звучала
На заключении браков, свадеб уже не играли…
Юный и пламенный Эрос тетиву распускает,
Видя пашни вселенной всей неплодными боле!»
См. также «Эрос, Афродита и любовь Медеи» (предыдущая страница)
ЭРОС – ТОВАРИЩ ГАНИМЕДА ПО ИГРАМ

Ганимеда иногда считали одним из эротов. Его также изображали товарищем Эроса по играм.
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 112-129. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 67-68) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Киприда [Афродита]
Тоже пошла в закоулки Олимпа на поиски сына [Эроса (Любовь)].
Вскоре нашла его далеко в винограднике Зевса,
Не одного, он был с Ганимедом, которого в небе
Некогда Зевс поселил у себя с бессмертными рядом.
Чары красы его Зевса пленили. Дети играли,
Как подобает их возрасту, в бабки свои золотые.
Встав во весь рост, Эрот пригоршню полную с верхом
Алчно левой рукой к груди прижимал, его щеки
Рдели жарким румянцем. А тот вблизи на коленях,
Очи потупив, стоял: у него лишь две бабки осталось.
В гневе на хохот соперника вновь он мечет их на кон,
Но немного спустя и их потерял с остальными.
Жалкий, с пустыми руками он прочь пошел, не заметив,
Как Киприда пришла. А та перед сыном явилась
И, по щеке потрепав, ему смеясь говорила:
«Что ты смеешься, горе мое несказанное? Или
Снова его обманул и провел неученого гнусно?»
Филострат Младший. Картины. 9. Играющие. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Якобы описание греческой картины, изображающей сцену из процитированного выше отрывка (Аполлоний Родосский):]
Те что играют перед дворцом Зевса, думаю, это – Эрот с Ганимедом, если можно признать одного по его головной повязке, другого по его луку и крыльям. Играют они в кости. Из них Эрот нарисован заносчивым; он насмехается и потряхивает складками своего одеяния, полными выигранных бабок, а Ганимед одну из оставшихся у него двух костей уж потерял, а другую бросает с той же печальной надеждой. Лицо его выражает уныние, и взгляд его, юношески-нежный, исполнен глубокой тоски».
Для получения дополнительной информации об этом боге см. ГАНИМЕД
ЭРОС – ТОВАРИЩ ГИМЕНЕЯ ПО ИГРАМ
Гименей был богом свадеб. Его изображали как крылатого бога любви, подобного Эросу. Иногда эта пара изображалась на афинских вазах вместе.
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXIII. 63-105. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 313-314) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«И [харита Пасифея] отыскала бога на высях златого Олимпа:
В ко́ттаб играл он [Эрос (Любовь)], капли нектара в чаши роняя.
[Коттаб – игра, в которой вино выливали на отметку.]
Рядом стоял ровесник, товарищ по милым забавам,
Гименей благовласый; от матери гордопремудрой,
Ведающей о ходе созвездий небес, [музы] Урании,
Мяч получил он округлый, в игре поставил наградой,
Чья из узоров поверхность подобилась Аргуса телу!
Эрос, мальчик кудрявый, выставил ожерелье
Золотое, изделье искусное, что Афродите
Принадлежало морской, как награду. Чаша меж ними
Из серебра стояла, в середине которой
Изваяние Гебы виднелось. И виночерпий
Ганимед был судьею в этой игре-состязанье,
В дланях венок воздымая. Кому же первому бросить
В сей игре предстояло – решали выбросом пальцев:
То они открывали ладони, счет начиная,
То держали друг друга за пясти, менять не давая
Счета пальцев – картина состязания взоры
Чаровала! Кудрявый Гименей, чтоб начальный
Выиграть ход, чтобы капли нектара метко добросить
К чаше серебряной с Гебой, взмолился матери Музе
Горячо – и взметнулись в воздухе нектара капли,
Взмыли дугою высокой прямо над самою чашей,
Но с пути соскользнули, неверно направлены, мимо,
Прежде чем вниз устремиться вновь, едва лишь коснулись
Статуи темени, даже и отзвука не оставив!
Эрос, бог хитроумный, вторым приготовился бросить
Нектара сладкие капли, но прежде Кипрогенейе [Афродите]
В сердце своем он взмолился и взор устремивши к цели,
Бросил высоко и прямо к статуе капли направил.
Быстро летели капли с пути не свернув ни хоть сколько,
С высшей точки полета стали падать на темя
Статуи, шлепая звонко – громко эхо звучало!
Идол серебряный весь зазвенел и в чаше победно
Отозвался, златого сына Кипрогенейи
Выигрыш знаменуя – венок Ганимед ему отдал!
Быстро схватив ожерелье, не позабыв и о круглом
Мячике, ибо в игре овладел он двойною наградой,
В пляс пустился мальчишка, обрадованный победой,
Эрос дерзкий и меткий, и в радости веселяся,
Гименея ладони пытался отнять от лика.
Встала рядом Аглая, из дланей прияла награду
Сладких томлений владыки…»
Для получения дополнительной информации об этом боге см. ГИМЕНЕЙ
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Платон. Федр. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Государство. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Пир. / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Орфические гимны. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Филострат Младший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
- Коллуф. Похищение Елены. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий поэт 5-6 вв. н. э.):
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Сенека. Федра. Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
Список используемой литературы